Filipenses 2
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH
1 Krais se-babɨdɨ nüŋgumbo sɨheimbo ŋgɨnɨndɨ sagadürɨ arandɨ ranɨnambo se ŋgɨnɨndɨ anɨboadei. Ai sɨheimbo ŋgusüfo pareandüra se ŋgusüfoambe afurɨhi amarei. Se Yifiafɨ Aboedɨ-babɨdɨ wudɨyeihɨ asu se nindou ŋgorümbo aboedɨ hohoanɨmoyeihɨ hɨpoambo-arɨhindɨ.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ranɨmboane asu wambo afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbohündambo, mamɨ hohoanɨmo süŋgundɨhindühɨ, sɨheihoarɨ sɨmborɨ ŋgusüfo pefirɨndeihɨ, mamɨ hohoanɨmo süŋgundɨhindɨ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Se sɨheihoarɨ yaŋgɨrɨ hohoanɨmondeihɨ nɨŋondɨ-ndeimboyei. Ŋga se sɨhei fi hɨfɨnambo-ndɨhindühɨ bodɨmondamboya, ai ndearɨ hamɨnd-anei mbɨsei.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Se sɨhei rananɨ moatükunɨmbo yaŋgɨrɨ dɨboadofemboane mbɨseimboyei, ŋga bodɨmondɨ-yafe rananɨ moatükunɨ kapeihü dɨboadofemboane mbɨsei hohoanɨmondei.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sisas Krais ai hohoanɨmomayu rahurai se mandɨhi süŋgundɨhindɨ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Koadürümbo-koadürümbo Krais ai God-ani, ŋga ai moai God nahurai nɨŋgombo ra kɨkɨhamɨndu, ŋga moanɨ hɨnɨŋgɨmareandɨ.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ŋga God nahurai nɨŋgombo ra ai ahandɨhoarɨ hɨnɨŋgɨmareandɨ, asu moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ nahurai hohoanɨmo masemündu. Nindoumbofi tüküfi nüŋgumbo, asu nindou-yafe fi wusɨndamündü manüŋgu.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nindou ranahambo nindou nahuraiyu hoeimarɨhorɨ, ŋga ahandɨ fi hɨfɨnambore hayambo Godɨndɨ hoafɨ süŋgura humbo yɨfɨmayu. Yɨnɨ, nɨmɨ keimbɨ karɨhe-ndeimbɨfihɨ yɨfɨmayu.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ranɨmboane asu God ai ahambo serümündü hafu nɨmoamo hɨnɨŋgɨrirühɨ, asu muŋguambo ŋgasündeandeimbɨ bogorɨ kamafoarirɨ.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ranɨmboane asu nɨmoamonɨndɨ, hɨfɨnɨndɨ, hɨfɨ hoarehɨndɨ nendɨ muŋguambo ai yirɨmbo pusɨndɨhi Kraisɨndɨ hoarehɨ nɨmandeimboyei.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Asu muŋguambo ai Sisas Krais Adükarɨ Bogor-ani mbɨseimboyei. Ranɨmbo-hündamboane ndürɨ adükarümb-ani mbɨseimboyei.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ranɨmboane asu ŋgusüfo parɨheandüreimbɨ mamɨ, ro se-babɨdɨmbo nɨmboahambe se nɨmbɨ-nɨmbɨsi wandɨ hoafɨ hɨmborɨ-yei marɨhündɨ. Ŋga haponda se-babɨdɨ nɨmarɨkoate-yahambe se wandɨ hoafɨ ra süŋgundɨhi ŋgei. God ai sɨheimbo aboedambo-mareandürɨ, ŋga ratüpurɨ ra moendɨfembohünda se aboedɨ hamɨndɨ nɨmarɨmbohündambo bübürɨŋɨndahi ŋgei.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Sapo nɨnɨ-moatükunɨmboyu God ai yifirayu ra se yifirɨyo hefe ratüpurɨmbohünda farɨhendürɨ arandɨ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Muŋguambo moatükunɨ se ratüpurɨndeihɨ ŋgɨrɨ yiboaruko hoafɨndeihɨmbo sɨmborɨ-sɨmborɨndei.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ranɨmbo-hündambo se moaruwai hohoanɨmokoate-yeimbɨndeihɨ asu Godɨndɨ aboedɨ sürühehindeimbɨ nɨmorɨ nɨmboeimboyei. Hɨfɨnɨndɨ nɨmorehɨ nindowenihɨ ai dɨboadofekoate-yeimbɨ moaruwai hohoanɨmoyei-rɨhündeimb-anei. Ŋga se aheimbo yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hoafɨ hoafɨndeianɨ, se ahei mbüsumo nɨboadeimbo sindeimboyei mupui nɨmbokoanɨ siayo nahurai.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Se rahurai randɨhindanɨ, aheimbo yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hoafɨ hoafɨndeianɨ, Krais ai asükai kuduanɨ, rasɨmboanɨ ro sɨhembohündambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndahühɨ hoafɨndamboyahɨ, ‘Ro moanɨ hoaŋgɨrɨhe tɨŋɨrɨfo-yahühɨyahɨpoanɨ.’
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Se Godɨmbo anɨhondümbo-rɨhorühɨ ratüpurɨyei arɨhündɨ ranɨmbo God ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfayu se ahambo sesɨ sɨhefembo nahurai-ane. Wambo hɨfokoarahindɨrɨ ana, ra ro se-babɨdɨ Godɨmbo sesɨ sɨhefembo nahuraindɨmboe asu se-babɨdɨmbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndamboyahɨ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ranɨnambo asu se-amboanɨ ranahambo ro-dɨbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndei.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Adükarɨ Sisas ai yifirayu ana, ŋgɨrɨ amɨtata Timoti sɨheimbo sowanambo koandɨhehina düdu sahehea hohoanɨmoayahɨ. Rananɨmbo asu ai asükai düdü sɨheimbohündambo wambo hoafɨnduanɨ, ro ŋgusüfoambe hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndamboyahɨ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Nindou ŋgorü moai rahurai nüŋgu, ŋga Timoti yaŋgɨr-ani ro mamɨ hohoanɨmo süŋguarɨhoandɨ. Sɨheimbo farɨhefendürɨmbo ai afɨndɨ hohoanɨmoayu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Bodɨmondɨ ai aheihoarɨmbo yaŋgɨrɨ hohoanɨmoyei arɨhündɨ, ŋga Sisas Kraisɨndɨ ratüpurɨmbo moai hohoanɨmoyei.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ŋga se yarɨhi fɨfɨrɨhindɨ, Timoti ai nindou aboed-ani. Aboedɨ hoafɨ hoafɨmbo wambo mafarɨhendɨrɨ, nɨmorɨ ai rananɨ moatükunɨ ratüpurɨmbo afɨndambo afarɨheirü nou.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ranɨmboane asu nɨnɨ-moatükunɨ tüküfemboayo ra nüŋgundɨhe fɨfɨndɨhe mbundɨhambo-anɨmbo, nɨmai koandɨhehinanɨ sɨheimbo sowanambo mbüsünuwa asahɨ.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ro türüfoarɨhe anɨhondümbo-rɨheandɨ Adükarɨ ai yifirayu ana, ŋgɨrɨ amɨtata ro-amboanɨ sɨheimbo sowana dɨdɨhɨ.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Epafroditusɨmbo sɨheimbo sowanambo koehefiwa sɨnɨmbo hohoanɨmoayahɨ. Ai sɨhefɨ wandaf-ani, ŋga ai ami nahurai wandɨ mamɨ ratüpurɨyu-randeimb-ani. Wambo farɨhefe-ndɨrɨmbo sei hehi, koamarɨhehora wambo sünɨmbo mafarɨhendɨrɨ.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Sɨheimbo hoeifembo afɨndɨ hohoanɨmoayu. Se ahambo aŋgünɨmbomayu hoafɨ hɨmborɨmayei ranahambo fɨfɨre hayambo asu sɨheimbo afɨndɨ hohoanɨmo-mayundürɨ.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Anɨhond-ane, horombo aŋgünɨmboyuhü ndearambo akɨmɨ hamɨndɨ yɨfɨmbo yaŋgɨrɨmayu. Ŋga asu God ai ahambo hɨpoamborirühɨ dɨboadomarira asu aboedɨmefiyu. God ai moai ahambo yaŋgɨrɨ hɨpoamborirɨ, ŋga wanɨ. Ŋga ai wambo amboanɨ hɨpoambo-mareandɨrɨ, nɨmboe ro afɨndɨ hohoanɨmomayahɨ, ŋga asu ai yɨfɨmbei-mbonana, ro afɨndɨ hamɨndɨ hohoanɨmoya.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ranɨmboanahɨ ahambo koehefimbo afɨndɨ hamɨndɨ hohoanɨmoayahɨ rananɨmbo se asükai hoeindɨhorühɨ hɨhɨfɨ-hɨhfɨndeimboyei. Rananɨmbo asu ro sɨheimbo afɨndɨ hohoanɨmokoate-ndamboane.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ranɨmboane asu se hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨnambo Epafroditus ndahorɨmɨndei Adükarɨmbo anɨhondümbo-rɨhoreimbɨ ai anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ asahorɨmɨndei nou. Se yahurai nindoumbo ndüreimb-anemo mbɨsei.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ai Kraisɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyuhü ndeara akɨmɨ hamɨndɨ yɨfɨyuane, ŋga ai moai ahandɨ fimbo ndorɨhefe nɨŋgombo hohoanɨmoyu. Ŋga wanɨ. Se wambo fehefendɨrɨmbo masei, ŋga ŋgɨrɨndei. Ŋga sɨhei-mayo fehefe ra wambo saimbohünda ahandɨ aŋgünɨ ra karefarɨhoei hayambo ahandɨ ratüpurɨ ratüpurɨmayu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.