Filemom 1

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Firemon, sɨhambo pas nda ro Por-anahɨ sürü paparɨhandɨ sɨhefɨ wandafɨ Timoti dɨbo. Ro Sisas Kraisɨndɨ ratüpurɨ süŋgunambo karabusɨyahe nɨmboamboanahɨ asu yɨhoefɨ wandafɨ se ro-babɨdɨ mamɨ ratüpurɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-anafɨ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Asu ro sɨhefɨ rehɨ Afia-ane asu sɨhefɨ wandafɨ Arkipas ai ro-babɨdɨ ami nahurai Kraisɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-ani asu Kraisɨndɨ nendɨ sɨhafɨ worambe fandɨhi-rɨhündeimbɨ ranaheimbo amboanɨ pas nda sürü paparɨhandɨ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ape God Adükarɨ Sisas Krais-dɨbo ai sɨheimbo moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo asu ŋgusüfo afurɨfe kifeimbɨ hohoanɨmo ra mbɨsabɨnandür-amboane.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Se ro-babɨdɨ anɨhondümbofe-rambo anɨmbafɨ. Ranɨmboanahɨ asu ro Godɨmbo dɨdɨbafɨyahando arɨhandɨ sɨhafɨ anɨhondümbofe ranai randeandanɨ aboedɨ sɨhafɨ hohoanɨmoambe tükümbɨfeyo sahehea. Sɨhɨrɨ Krais-babɨdɨ anɨmboefɨ asu ranɨnambo ahandɨ-mayo muŋguambo aboedɨ moatükunɨ sɨhɨrɨ masahumɨndefɨ ra se ndondo türüboadowandɨ sahehea dɨdɨbafɨyahando arɨhandɨ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Karɨhasɨ wandafɨ, se Godɨndɨ nendɨ ranaheimbo ŋgusüfo parowandürɨ arandɨ ranɨmboane asu aheimbo ŋgusüfoambe ŋgɨnɨra-mɨndɨndürɨ arandɨ. Asu ranɨnambo afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhfɨyahühɨ wandɨ ŋgusüfoambe afure akiaro.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ro sɨhambo ndarɨhe düduweheanɨnɨ Onesimusɨmbo-hündambo. Aiana wandɨ nɨmorɨ hond-ani Kraisɨndɨ süŋguna. Ro karabusɨyahe nɨmboambo Kraisɨmbo anɨhondümbo-fembo yamundɨmarɨhin-ani.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Horombo ana ai moai mamɨmbo amboanɨ sɨhambo aboedɨ farɨhenɨnɨ raranɨ ratüpurɨ ra, ŋga hapondan-ambe ana ai se-anafɨ asu ro-anahɨ sɨhehɨmbo aboedɨ nɨnɨnɨ ratüpurɨ fandɨhemunümbui.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Haponda ro ahambo sɨhambo sowana hɨhɨrɨhinɨ koararɨhehinɨ asu ai wandɨ ŋgusüfoahünd-ani.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ro aboedɨ hoafɨ ra sahamɨndɨ hahabodɨhane ranɨhümbo wambo ndanɨhü karabusɨ-marundɨra anɨmboahɨ. Ranɨmboyahɨ asu ro Onesimusɨmbo ndanɨhü kɨkɨhɨndühü-mɨndɨhanɨ asu ai sɨhafɨ fondɨhü wambo mbɨfarɨhendɨra sahehea hohoanɨmoayahɨ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Asu awi ro sɨhambo wambo farɨhefe-ndɨrɨmbo hüti-hütiyonɨnɨmbo ana moeisahɨ, ŋga moanɨ wambo se randowandɨ mbɨsafan-anɨmbo randɨheamboyahɨ. Se sɨhafɨ hohoanɨmonambo refemboanahɨ randowandɨ asahɨ. Ranɨmbo ana, ro ŋgɨrɨ nɨnɨ-moatükunɨ nɨnüŋgundɨheandɨ, ŋga nda wambo se randowandɨ mbɨsafan-anɨmbo randɨheamboyahɨ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ai sɨhambo akɨdou hɨnɨŋgɨ-mareanɨnɨ, ŋga awi refeanasɨ asükai se ndowarɨndɨfanɨ ai se-dɨbo gedühɨ mbɨnüŋgu-wamboane.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ai se-dɨbo moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ-yupoanɨ, ŋga ŋgusüfo parɨworeimbɨ wandafɨmbɨyu-wamboane. Ŋga ra aboedɨ safane. Se yahurai ahambo ndowarɨndɨfɨ. Ro ahambo ŋgusüfo pararɨhinɨ, ŋga sɨhambo ai moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ asu Kriasɨndɨ süŋgu sɨhafɨ wandafɨ kapeih-ani. Rananɨmbo se ahambo afɨndɨ safɨ ŋgusüfo pandɨworɨ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ŋga asu wambo se sɨhafɨ wandaf-anahɨ asafɨndɨrɨ ana, asu mare yahurai-safɨ ahambo amboanɨ wandɨ wandafɨ mbɨsafɨndowohü hühɨndɨworɨ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Asu ai sɨhambo moaruwai hohoanɨmo-yunɨnühɨ sɨhafɨ-mayo bɨdɨfɨrɨ moatükunɨ moanɨ asemündu ana, se süŋgunambo ranɨ-moatükunɨ ranahambo wandɨ ndürɨ pando mbunda hoafɨndafɨndɨrɨ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ro Por wandɨ warɨnambo sɨmborɨ saimbo moatükunɨ sürü parɨhe asɨheheandɨ. Ro-anɨmbo sɨhafɨ nɨne-moatükunɨ ai ramareandɨ ranɨmbo sɨhambo hɨhɨrɨndɨhe ndahanɨnɨmboyahɨ. Ŋga se wandɨ süŋguyafɨ anɨhondümbo-rowandeimbɨ tükümefoandɨ ranɨ-nambo se sɨmborɨ wambo saimbo-aiyafɨ ranana sɨhafɨ fi nɨŋgo hohoanɨmo rananesɨ, ŋga asu ro ŋgɨrɨ ranahambo sɨhambo wataporɨ-mbondɨhanɨnɨ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ŋga wandafɨ, sɨhɨrɨ Adükarɨ-babɨdɨ anɨmboehɨ ranɨmboane asu se wambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndafɨndɨrɨ. Sɨhɨrɨ yɨbobo Kraisɨndɨ nindou-anehɨ, ŋga ranɨmbo-hünda se wandɨ ŋgusüfoambe ndondo kündowandürühɨ Onesimusɨmbo wandafɨ mbɨsafɨndowohü hühɨndɨworɨ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Se wandɨ hoafɨ hɨmborɨ-ndamboyafɨ sahehea anɨhondümbo-rɨheanɨnühɨ pas nda sürü paparɨhanɨnɨ. Ro haponda sɨhambo ranɨ hohoanɨmo ra randowandɨ sahehea düduweheanɨnɨ. Ranɨ hohoanɨmo ra ŋgasündo hawa asu aboedɨ adükarɨ hamɨndɨ ranɨ-poanɨmbo randowamboyafɨ sahehea fɨfɨrɨ-heamboanahɨ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Awi ro sɨhambo mamɨ hoafɨ ŋgorü hoafɨndahanɨnɨ samboanahɨ. Asu se randowandühɨ wambo sɨhafɨ worambe fondɨ nafɨndɨhao hɨnɨŋgɨndowandɨ. Ŋga ro fɨfɨrɨ-heamboanahɨ God ai sɨhei dɨdɨbafɨfe ra hɨmborɨndu haya asu wambo sɨheimbo sowana koandɨhendɨrɨ yahumboani.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras ai ro-dɨbo Sisas Kraisɨndɨ hoafɨ süŋgunambo karabusɨyaho ndanɨhü anɨmboehɨ ai sɨhambo hɨhɨfaranɨnɨ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Wandɨ Kraisɨndɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimbɨ Mak, Aristakus, Dimas asu Ruk ai-amboanɨ sɨhambo hɨhɨfarünɨnɨ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ-mayo moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranai sɨhei ŋgusüfoambe mbɨmarondür-amboane.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.