Atos 12

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ranɨ-sɨmboanɨ bogorɨ adükarɨ Herot ai Kraisɨndɨ nendɨ bɨdɨfɨrambo moaruwaimbo-mareandürɨ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ai hoafɨmeyuwa Sems Sonɨndɨ amoŋgo pisao yihɨmɨndɨnambo hɨfokoamarüwurü.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herot ai hoeireanda Suda ai ranahambo aboed-ane maseiamboyu Pitambo kameihɨ karabusɨmarirɨ. Suda ai bret yisɨkoate-sesesɨ-mayei rasɨmboa Herot ai ramareandɨ.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ai Pitambo serümündü karabus worambe hɨnɨŋgɨmarira, yimbuyimbu bɨdɨfɨrambe yimbuyimbu ami ai hɨfandɨmarurɨ. Herot ai yare hohoanɨmoyuhüya, “Awi Suda ai bret yisɨkoate-sesesɨndei mbundühümbo anɨmbo ro Pitambo weindahɨ papɨ-hoafɨndühünɨ-mboeahɨ,” mehu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Asu Pita ai karabusɨ worambe mamaru, ŋga anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ai ahambohünda Godɨmbo dɨdɨbafɨyei marɨhündɨ.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ndanɨ nɨmbɨnambo sümbu noufe Herot ai Pitambo papɨ-hoafɨmbo yahumboyu sen yimbunambo hüputüpurundümo ami yimbu-yafandɨ mbusümo sɨhawura mapu. Asu hɨfandɨru-rundeimbɨ ai karabus worɨ yipurɨkɨmɨ hɨfandɨmarundɨ.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 — ausente —
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 — ausente —
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ranɨyu asu Pita ai ahandɨ süŋgu karabus worɨ safambeahɨndɨ tükümefiyu. Ŋga Pita ai sünambeahɨndɨ nendɨ ramarirɨ ra moai weindahane yahu, ŋga yafogoadɨ-nambombai yahuhayamboyu.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Yɨbobo ai hafanɨ yimbu hɨfandɨ-rɨnandeimbɨ ŋgasündɨne hena karabus ain yipurɨ ra-sowahɨ tükümefɨneandɨ. Yipurɨ ra ahafanɨmbo moanɨ timarɨhoayo-wamboyafanɨ weindanɨ tüküyafɨne hena adükarɨ nafɨ süŋgu hafanɨ asu nɨmehünou sünambeahɨndɨ nendɨ ai ahambo hɨnɨŋgɨmarirɨ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pita ai wudɨpoapore fɨfɨre hohoanɨmoyuhü yahuya, “Haponda ro anɨhondümbo fɨfɨrɨhe-amboanahɨ Adükarɨ ai ahandɨ nendɨ koamarɨheira kusü mafarɨhendɨra Herot ai ŋgɨrɨ wambo moaruwaimbo-ndeandɨrɨ. Suda ai wambo moaruwaimbo-fendɨrɨmbo mehomo, ŋga ŋgɨrɨ randundɨrɨ,” mehu.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ranɨyu asu ai Maria, Sonɨmboyu Makɨmboyu-randeimbɨ hondandɨ worɨna mahu. Nindou afɨndɨ ai ranɨhü Godɨmbo dɨdɨbafɨ-fembo-hündambo gugurɨmehindɨ.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 — ausente —
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Asu ai ahambo hoafɨyeihɨ seiya, “Se ra hɨhɨndɨ-hɨhɨndɨ-yafühɨyafɨ!” masei. Ŋga asu ai yahoya, “Tɨkaipoanɨ, ŋga anɨhondümbo asahɨ,” yahoenɨŋgo asükaiyo hoafɨmayo. Asu ai hoafɨyeihɨ seiya, “Awi sünambeahɨndɨ nendɨ Pitambo hɨfandɨrürɨ-randeimbɨ-mbai ranana?” masei.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Asu Pita ai asükaiyu pɨrako-pɨrako-marandamboyo ai yipurɨ sübüdɨ-hehindɨhünda hoeirɨhorɨ hehi hepünɨmehindɨ.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita ai aheimbo warɨnambo afoai yahu haya Adükarɨ ai ahambo karabus worambeahɨndɨ serümündü moanambühɨ tükümefiyu hoafɨ ra wataporɨmayu. Ai yahuya, “Sems asu wandafɨ mamɨ ranahamumbo hoafɨndahüpurɨ,” mehu. Asu ai Pita ranɨhü hɨnɨŋgɨrirɨ haya ŋgorü goanɨnɨ mahu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Asu ranɨyo ŋgorü siambeahɨ Pita ai nɨmarɨkoate-mayuwa, ami ai hepünafundühɨ afɨndɨ hohoanɨmo-yomondühɨ yahomoya, “Pita nüŋgufiyuwa?” mehomo.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herot ai Pitambo karabus worɨ muŋgu kokofoefimbo hoafɨmepuramboemo ramarundɨ, ŋga asu moai hoeirüwurü. Ranɨyo asu karabus hɨfandɨ-rundeimbɨmbo Pita ai aboedambomefiyu ranɨmbo düdumareapurɨ, ŋga ai moai dɨdɨboadoru hoafɨyomo. Ranɨyo asu ahamumbo hɨfokoefe-purɨmbo hoafɨmayu. Süŋguna ai Sudia hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya hanü Sisaria ŋgafɨhü mamaru.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot ai Tairɨhündɨ asu Saidonɨhündɨ ranaheimbo ŋgɨnɨndɨ-marandürɨ. Ranɨyei asu ai fandɨhi hehi nindou bɨdɨfɨrɨ ahambo sowana koamarɨhehipura mahomo. Weaŋgurühɨ ai Brastus, bogorɨ adükarɨndɨ ratüpurɨyu randeimbɨ-mayu, ranahambo yahomoya, “Farɨhawamunɨ,” mehomo-ndamboyu. “Fandɨhehea-purɨmboyahɨ,” mehu. Ai Herot soana homo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Sɨhɨrɨ aboedɨ-aboedɨ-ndahumboane,” mehomo. Nɨmboe hɨfɨ ra Herot ai hɨfandɨmarandɨ ranɨhü Tair asu Saidon ai ahei sesɨ sahümündi rɨhündühɨ wambo.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ranɨyo Herot ai mamɨ sihɨ ware haya, ahandɨ adükarɨ bogorɨ hoearɨ yihuru-ramündü haya, ahandɨ adükarɨ bogorɨ nɨmarɨ fondɨwamɨ nɨmarümbo nindou afɨndɨ ranaheimbo wataporɨmbo-marandürɨ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Asu nindou ranai puküna hoafɨ karɨhehindühɨ seiya, “Ndanana god mamɨndɨ yafambe-ane! Ŋga nindou-yomondɨ yafambeyopoan!” masei.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Asu Herot ai ahei hoafɨ ranɨmbo moai ambe yahu asu ai moai Godɨmbo adükar-ani yahu. Ranɨmboyo sünambeahɨndɨ nendɨ harɨ-memondowa nüŋgarɨ ahandɨ safɨ ra sahüsi wakɨrɨhi marɨhünda yɨfɨmayu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ŋga asu Adükarɨndɨ hoafɨ ai ŋgɨnɨndɨ tüküfe haya muŋguambo ŋgoafɨ maho.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Asu Barnabas, Sor ai ratüpurɨ Serusaremɨhü moendɨrɨne hena hɨhɨreafɨne Andiok ŋgoafɨna mahafanɨ. Ai Son Mak sowarɨndɨfanɨ hena ai-babɨdɨmbo mahomo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.