Apocalipse 22
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Asu nɨne-moatükunɨ God ai ranahambo moaruwai-ane ehu ranana ŋgɨrɨ ŋgoafɨ ranambe yagodo. Ŋga God asu Sipsip Nɨmorɨ ahafandɨ adükarɨ bogorɨndɨ nɨmarɨ-fondɨ ranɨ yaŋgɨrɨ yagodoanɨ asu Godɨndɨ ratüpurɨyei rɨhündeimbɨ ai ahambo hohoanɨmondeihɨ ŋgusüfo pandɨhorɨmboyei.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Rananɨmbo asu ahandɨ ŋgusümboarɨ hoeindɨhi-mboyei asu ahandɨ ndürɨ ra ahei gɨrɨbodɨ hamɨndɨfihɨ sürü pande hɨnɨŋgɨndeambui.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Asu rananɨmbo ŋgɨrɨ nɨmbɨ asükaindo tükündɨfeyo. Ranɨmbo-anɨmbo ŋgɨrɨ ram asu hüfɨhamɨndɨ ranai si boakɨboadeandɨ. Sapo Adükarɨ God ai-anɨmbo ahei sindumbui. Asu nindou ranai adükarɨ bogorɨ nindoumbondahi koadürümbo-koadürümbo hɨbadühɨ ŋgeimboyei.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ranɨyu sünambeahɨndɨ nendɨ ai hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Ndanɨ hoafɨ ndanana anɨhond-ane, ŋga anɨhondümbo-mbɨrɨhindamboane. Ŋga Adükarɨ God, sapo ahandɨ hoafɨ hoafɨyomo rundeimbɨ ranahamumbo ahandɨ Yifiafɨ masagapurɨ ranai ahandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ ranahamumbo koamarɨhepurɨ. Asu ai sapo Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ ranaheimbo nɨnɨ-moatükunɨ nɨmai hamɨndɨ tükümandɨfe ranahambo nafuimbohünda koamarɨhepurɨ,” mehu.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Sisas ai hoafɨyuhü yahuya, “Awi hɨmborɨ-yei! Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ. Nindou düdi ai buk ranambe süŋgunambo tükɨfembo hoafɨ sürü papɨ-mayo ranahambo hɨmborɨyeihɨ süŋgurɨhi rɨhündeimbɨ-mayei ranai ana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane!” mehu.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ro Son ranɨ-moatükunɨ ra hɨmborɨya hoeirɨheamboanahɨ. Asu ro ranɨ-moatükunɨ ra hɨmborɨya hoeirɨhe raraorɨhɨ heheambo sünambeahɨndɨ nendɨ wambo nafui-mayundɨrɨ ranahandɨ yirɨ-kɨmɨ pɨya nɨmarɨmbo ndeara ahambo hohoanɨmo-yondowohü ŋgusüfo pefimbo yaŋgɨrɨmayahɨ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ŋga asu ai wambo hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Yowanɨ, se refepoanɨ! Roana sapo sɨhafɨ mamɨ ratüpurɨye rɨhoandeimbɨ wandaf-anahɨ. Asu roana sapo sɨhafɨ apodoho wandafɨ-mamɨ Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ-memo rananemo asu muŋguambo nindou buk ndanambe hoafɨ eŋgoro ranahambo hɨmborɨyei mburɨhü ranɨ-süŋgurɨhindeimbɨ ranahei wandaf-anahɨ. Ŋga Godɨmbo-anɨmbo hohoanɨmo-ndafɨndowohü ŋgusüfo pandɨworɨ,” mehu.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Asükai hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Godɨndɨ süŋgunambo tükɨfembo buk ndanambe apaiaro ra se yowanɨ dɨbonapɨfehɨ gabudɨfe-poanɨ. God ai muŋguambo ranɨ-moatükunɨ ranahambo refemboayu ra ndeara akɨmɨ tüküfembo yaŋgɨr-ane.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ranɨmboane asu moaruwai hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai moanɨ moaruwai hohoanɨmo ranɨsüŋgu-mbɨreand-amboane. Asu moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane. Asu mbumundɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai mbumundɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane. Sürühoeimbɨ hohoanɨmo süŋgureandeimbɨ ranai sürühoeimbɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane,” mehu.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Sisas ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Awi se hɨmborɨyei! Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ! Ro takɨnɨ moatükunɨ ndahamɨndɨ tükündahe-amboyahɨ. Rananɨmbo düdi ai nɨnɨ-moatükunɨyo ramareandɨ ranɨ-sɨmogodühɨ ndeheamboyahɨ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Roana horombonɨpoed-anahɨ asu süŋgunɨpoed-anahɨ. Ro weaŋgurühɨdɨd-anahɨ asu bɨdɨfɨranɨdɨd-anahɨ. Roana weaŋgurühɨdɨdɨ hondüyu asu süŋudɨdɨ hondüya-rɨhandeimb-anahɨ
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Nindou dɨdɨyei ahei hoearɨ-mayo ra boboerɨhünda aboedɨ sɨmborɨ afɨsaho-koate tüküfeimbɨ-mayei ranai ana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane. Aiana sapo yaŋgɨrɨ nɨŋgoweimbɨ nɨmɨ-mayo ranahandɨ hɨsɨ ra moanɨ hɨmbo-koate dagüdihɨ asu adükarɨ ŋgoafɨ ginɨrɨ yipurɨ nafɨtambe-mayo ranɨ nafɨ keboehimboyei.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ŋga asu moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmoyeimbɨ nindou, tɨbagɨru rundeimbɨ, nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyomoru-ndeimbɨ asu nindowenihɨ bɨrabɨrɨyei rɨhündeimbɨ, nindou hɨfokoarɨhi-rɨhündeimbɨ, tɨkai godɨmbo süŋgurɨhi-rɨhündeimbɨ, nindou wosɨhoaforɨ hoafɨyei rɨhündeimbɨ, ranai ana ŋgɨrɨ adükarɨ ŋgoafɨ nafɨtambe-mayo ranɨ-nafɨ keboehi ŋgüsi, ŋga ai moanambuhü nɨmboeimboyei.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ro Sisas-anahɨ nda, wandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ ranahamumbo koararɨ-heheapurɨ muŋguambo moatükunɨ ranahambo wandɨ nendɨ ranaheimbo wataporɨmbo-yondürɨmbohünda. Roana sapo Defitɨndɨ amoao-mamɨ ranahei sɨrɨhünd-anahɨ tüküyahe anɨmboahɨ. Asu roana botɨbotɨ siambeahɨndɨ mupui-anahɨ,” mehu.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Yifiafɨ Aboedɨ ai Sipsip Nɨmorɨndɨ nɨmorehɨ ranɨ-dɨbo hoafɨyafehü safeya, “Se mborai sɨnɨfɨ,” masafe. Nindou düdi hɨmborɨnduhü ana, hoafɨnduhü anɨmboya, “Se mborai sɨnɨfɨ,” mbüsu. Nindou düdi ai amɨndanɨŋombonduhü ana, mbüsünu-wamboane. Nindou ai hoe sɨmɨndɨmbo hohoanɨmoayu ana, ai sünü yaŋgɨrɨ nɨŋgoweimbɨ hoe ra moanɨ mbüsümündu-wamboane.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Muŋguambo nindou ai Godɨndɨ hoafɨ sapo buk ndanambe eŋgoro ranahambo hɨmborayei ranaheimbo ahɨnɨ hoafɨ nda ro Son-anahɨ asahandürɨ. Nindou düdi ai ahandɨ hoafɨ Godɨndɨ-mayo hoafɨ ranɨfihɨ pare haya hoafayu ana, God ai ahambo nɨne moaruwai moatükunɨ ai buk ndanambe refembo hoafɨmayu ra ahambo randeambui.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Asu nindou düdi ai bɨdɨfɨrɨ hoafɨ buk ndanambe raguanambo-areandɨ ana, God ai nindou ranahambo randiranɨ asu ŋgɨrɨ sapo yaŋgɨrɨ nɨŋgombo nɨmɨ hɨsɨ-mayo ra dedu. Asu ŋgɨrɨ Godɨndɨ adükarɨ ŋgoafɨ buk nda ranahambo wataporɨmbo-marandɨ ranambe nüŋgu.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Nindou muŋgu moatükunɨ ranahambo anɨhondümbo hoafɨmayu ai hoafɨyuhüya, “Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ,” mehu.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Adükarɨ Sisas ai sɨheimbo muŋguambo moanɨ hɨpoambo-mbɨreandüramboane.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.