Apocalipse 22
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH
1 — ausente —
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Asu nɨne-moatükunɨ God ai ranahambo moaruwai-ane ehu ranana ŋgɨrɨ ŋgoafɨ ranambe yagodo. Ŋga God asu Sipsip Nɨmorɨ ahafandɨ adükarɨ bogorɨndɨ nɨmarɨ-fondɨ ranɨ yaŋgɨrɨ yagodoanɨ asu Godɨndɨ ratüpurɨyei rɨhündeimbɨ ai ahambo hohoanɨmondeihɨ ŋgusüfo pandɨhorɨmboyei.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Rananɨmbo asu ahandɨ ŋgusümboarɨ hoeindɨhi-mboyei asu ahandɨ ndürɨ ra ahei gɨrɨbodɨ hamɨndɨfihɨ sürü pande hɨnɨŋgɨndeambui.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Asu rananɨmbo ŋgɨrɨ nɨmbɨ asükaindo tükündɨfeyo. Ranɨmbo-anɨmbo ŋgɨrɨ ram asu hüfɨhamɨndɨ ranai si boakɨboadeandɨ. Sapo Adükarɨ God ai-anɨmbo ahei sindumbui. Asu nindou ranai adükarɨ bogorɨ nindoumbondahi koadürümbo-koadürümbo hɨbadühɨ ŋgeimboyei.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ranɨyu sünambeahɨndɨ nendɨ ai hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Ndanɨ hoafɨ ndanana anɨhond-ane, ŋga anɨhondümbo-mbɨrɨhindamboane. Ŋga Adükarɨ God, sapo ahandɨ hoafɨ hoafɨyomo rundeimbɨ ranahamumbo ahandɨ Yifiafɨ masagapurɨ ranai ahandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ ranahamumbo koamarɨhepurɨ. Asu ai sapo Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ ranaheimbo nɨnɨ-moatükunɨ nɨmai hamɨndɨ tükümandɨfe ranahambo nafuimbohünda koamarɨhepurɨ,” mehu.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Sisas ai hoafɨyuhü yahuya, “Awi hɨmborɨ-yei! Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ. Nindou düdi ai buk ranambe süŋgunambo tükɨfembo hoafɨ sürü papɨ-mayo ranahambo hɨmborɨyeihɨ süŋgurɨhi rɨhündeimbɨ-mayei ranai ana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane!” mehu.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ro Son ranɨ-moatükunɨ ra hɨmborɨya hoeirɨheamboanahɨ. Asu ro ranɨ-moatükunɨ ra hɨmborɨya hoeirɨhe raraorɨhɨ heheambo sünambeahɨndɨ nendɨ wambo nafui-mayundɨrɨ ranahandɨ yirɨ-kɨmɨ pɨya nɨmarɨmbo ndeara ahambo hohoanɨmo-yondowohü ŋgusüfo pefimbo yaŋgɨrɨmayahɨ.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ŋga asu ai wambo hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Yowanɨ, se refepoanɨ! Roana sapo sɨhafɨ mamɨ ratüpurɨye rɨhoandeimbɨ wandaf-anahɨ. Asu roana sapo sɨhafɨ apodoho wandafɨ-mamɨ Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ-memo rananemo asu muŋguambo nindou buk ndanambe hoafɨ eŋgoro ranahambo hɨmborɨyei mburɨhü ranɨ-süŋgurɨhindeimbɨ ranahei wandaf-anahɨ. Ŋga Godɨmbo-anɨmbo hohoanɨmo-ndafɨndowohü ŋgusüfo pandɨworɨ,” mehu.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Asükai hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Godɨndɨ süŋgunambo tükɨfembo buk ndanambe apaiaro ra se yowanɨ dɨbonapɨfehɨ gabudɨfe-poanɨ. God ai muŋguambo ranɨ-moatükunɨ ranahambo refemboayu ra ndeara akɨmɨ tüküfembo yaŋgɨr-ane.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Ranɨmboane asu moaruwai hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai moanɨ moaruwai hohoanɨmo ranɨsüŋgu-mbɨreand-amboane. Asu moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane. Asu mbumundɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ ranai mbumundɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane. Sürühoeimbɨ hohoanɨmo süŋgureandeimbɨ ranai sürühoeimbɨ hohoanɨmo süŋgu-mbɨreand-amboane,” mehu.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Sisas ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Awi se hɨmborɨyei! Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ! Ro takɨnɨ moatükunɨ ndahamɨndɨ tükündahe-amboyahɨ. Rananɨmbo düdi ai nɨnɨ-moatükunɨyo ramareandɨ ranɨ-sɨmogodühɨ ndeheamboyahɨ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Roana horombonɨpoed-anahɨ asu süŋgunɨpoed-anahɨ. Ro weaŋgurühɨdɨd-anahɨ asu bɨdɨfɨranɨdɨd-anahɨ. Roana weaŋgurühɨdɨdɨ hondüyu asu süŋudɨdɨ hondüya-rɨhandeimb-anahɨ
13 Eu sou o
14 Nindou dɨdɨyei ahei hoearɨ-mayo ra boboerɨhünda aboedɨ sɨmborɨ afɨsaho-koate tüküfeimbɨ-mayei ranai ana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane. Aiana sapo yaŋgɨrɨ nɨŋgoweimbɨ nɨmɨ-mayo ranahandɨ hɨsɨ ra moanɨ hɨmbo-koate dagüdihɨ asu adükarɨ ŋgoafɨ ginɨrɨ yipurɨ nafɨtambe-mayo ranɨ nafɨ keboehimboyei.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ŋga asu moaruwai hamɨndɨ hohoanɨmoyeimbɨ nindou, tɨbagɨru rundeimbɨ, nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyomoru-ndeimbɨ asu nindowenihɨ bɨrabɨrɨyei rɨhündeimbɨ, nindou hɨfokoarɨhi-rɨhündeimbɨ, tɨkai godɨmbo süŋgurɨhi-rɨhündeimbɨ, nindou wosɨhoaforɨ hoafɨyei rɨhündeimbɨ, ranai ana ŋgɨrɨ adükarɨ ŋgoafɨ nafɨtambe-mayo ranɨ-nafɨ keboehi ŋgüsi, ŋga ai moanambuhü nɨmboeimboyei.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ro Sisas-anahɨ nda, wandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ ranahamumbo koararɨ-heheapurɨ muŋguambo moatükunɨ ranahambo wandɨ nendɨ ranaheimbo wataporɨmbo-yondürɨmbohünda. Roana sapo Defitɨndɨ amoao-mamɨ ranahei sɨrɨhünd-anahɨ tüküyahe anɨmboahɨ. Asu roana botɨbotɨ siambeahɨndɨ mupui-anahɨ,” mehu.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yifiafɨ Aboedɨ ai Sipsip Nɨmorɨndɨ nɨmorehɨ ranɨ-dɨbo hoafɨyafehü safeya, “Se mborai sɨnɨfɨ,” masafe. Nindou düdi hɨmborɨnduhü ana, hoafɨnduhü anɨmboya, “Se mborai sɨnɨfɨ,” mbüsu. Nindou düdi ai amɨndanɨŋombonduhü ana, mbüsünu-wamboane. Nindou ai hoe sɨmɨndɨmbo hohoanɨmoayu ana, ai sünü yaŋgɨrɨ nɨŋgoweimbɨ hoe ra moanɨ mbüsümündu-wamboane.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Muŋguambo nindou ai Godɨndɨ hoafɨ sapo buk ndanambe eŋgoro ranahambo hɨmborayei ranaheimbo ahɨnɨ hoafɨ nda ro Son-anahɨ asahandürɨ. Nindou düdi ai ahandɨ hoafɨ Godɨndɨ-mayo hoafɨ ranɨfihɨ pare haya hoafayu ana, God ai ahambo nɨne moaruwai moatükunɨ ai buk ndanambe refembo hoafɨmayu ra ahambo randeambui.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Asu nindou düdi ai bɨdɨfɨrɨ hoafɨ buk ndanambe raguanambo-areandɨ ana, God ai nindou ranahambo randiranɨ asu ŋgɨrɨ sapo yaŋgɨrɨ nɨŋgombo nɨmɨ hɨsɨ-mayo ra dedu. Asu ŋgɨrɨ Godɨndɨ adükarɨ ŋgoafɨ buk nda ranahambo wataporɨmbo-marandɨ ranambe nüŋgu.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nindou muŋgu moatükunɨ ranahambo anɨhondümbo hoafɨmayu ai hoafɨyuhüya, “Ro ŋgɨrɨ amɨtata tükündaheandɨ,” mehu.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Adükarɨ Sisas ai sɨheimbo muŋguambo moanɨ hɨpoambo-mbɨreandüramboane.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.