Apocalipse 1

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoafɨ nda dɨbo meŋgoro-ane, ŋga Sisas Krais ai weindahɨ-mareandɨ. God ai ahandɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ ranaheimbo nɨnɨ-moatükunɨ nɨmehɨnou tüküfemboayo nafuimbiyundürɨ yahuhaya Sisas Kraisɨmbo nafuimayundo. Ranɨ-moatükunɨ ra sünambeahɨndɨ nendɨ ai Kraisɨndɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ Son, wambo sowana koarɨheira kusü weindahɨ-mareandɨ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ranɨyo asu Son ro nɨnɨ-moatükunɨyo hoeimarɨheandɨ ranahambo anɨhondümbo hoafɨmayahɨ. Ranɨ-moatükunɨ ra Godɨndɨ hoafɨmayo-wamboyo asu Sisas Krais ai ranahambo anɨhondümbo hoafɨmayu.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nindou ai nɨnɨ-moatükunɨ süŋguna tüküfemboayo hoafɨ nda nindou bɨdɨfɨrɨ-yei hɨmboahü ritimɨra arandɨ aiana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbiyu-wamboane. Asu nindou dɨdɨyei ai ndanɨ hoafɨ sürü papɨmarandɨ ranahambo hɨmborɨ-yei hehi süŋguarɨhindɨ ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane. Nɨnɨ-moatükunɨyo tüküfemboayo si ra ŋgɨrɨ amɨtata tükündɨfeyo.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ro Son-anahɨ nda, ro 7-ŋgoafümbɨ Kraisɨndɨ nendɨ Esia hɨfambe amarei sɨheimbo sürü nda paparɨhandɨ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Sisas Krais-ana ai ndore anɨhondümbo weindahɨ hoafɨyu-randeimb-ani. Ai boatei yɨfɨhündɨ botɨfi haya, asu ai muŋguambo moatükunɨ hɨfɨ ndanɨhü bogorɨmboyahi nɨnouayei ranahei adükarɨ bogor-ani. Sapo Sisas aiyu sɨhefɨmbo moanɨ hɨpoambo-reamunühɨ ahandɨ horɨ ranambo moaruwai-ambeahɨndɨ aboedambo-mareamunɨ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ranɨyu sɨhefɨmbo, God ahandɨ afɨndɨ ranahandɨfihɨ dɨdɨbafɨfe-rambohünda adükarɨ bogorɨmbore hɨnɨŋgɨ-mareamunɨ. Sisas Krais aiana ndürɨ adükarümbɨndu haya koadürümbo-koadürümbo ŋgɨnɨndɨmbiyu-wamboane. Ŋga anɨhond-ane!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Awi se hɨmborɨyei! Ai ŋgɨrɨ amɨtata mburüŋgai bɨtapɨnde haya kudu.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 God Adükarɨ ai hoafɨyuhü yahuya, “Roanahɨ horombodɨdɨya asu süŋgudɨdɨya arɨhandɨ. Roanahɨ haponda anɨmboahɨ, horombo manɨmboahɨ asu süŋguna nɨmboamboyahɨ. Asu ro ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨ hond-anahɨ,” mehu.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ro sɨhei wandafɨ Son-anahɨ. Ro se-babɨdɨmbo nɨŋgombo asübusɨ Sisas-dɨbo asahümündi ra semɨndɨ mburümbo God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranambe nɨŋgomboanahɨ. Sɨhɨrɨ muŋguambo nɨne tɨŋɨrɨfo afɨndɨ tükefeyo ra mamɨ hɨnɨŋgɨrou nɨmboefɨmbo sahumɨndefüh-anefɨ. Ro Godɨndɨ hoafɨ asu hoafɨ Sisas weindahɨ-mareandɨ ra bokamarɨ-heheandamboyei wambo hemafoarɨ-hindɨra asu ro ha airan Patmos-wamɨ manɨmboahɨ.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Adükarɨndɨ si ra tüküfehɨyo asu Yifiafɨ Aboedɨ wandɨ fiambe ŋgɨnɨndɨ tüküfehüyo asu wandɨ daboadanɨ hɨmborɨyahane nindou mamɨ hoafɨmayu ra fufuŋɨ nahurai puküna hoafɨmayu.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Nɨnɨ-moatükunɨyo hoeiaro-wandɨ ra se bukambe sürü papɨnda mbunda 7 ŋgoafümbɨ Kraisɨndɨ nendɨ amarei aheimbo sowana koandɨhoefɨ. Ŋgoafɨ ranana Efesus, Smerna, Pergamam, Taiataira, Sardis, Firadefia asu Raodisia-anei,” mehu.
11 que me disse:
12 Ranɨyahɨ asu nindou düdi wambo hoafɨmayu ranahambo hoeifimbo sahehea, hɨhɨrɨyahe hoeirɨheandane gorɨnambo nafümbɨ ram nindɨfe fondɨ 7 ranai manɨŋgomonda hoeimarɨheapurɨ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ranɨyo asu nindou mamɨ ram nindɨfe fondɨ ranɨ mbusümo manüŋgu. Aiana Nindou Hondü nahuraiyu. Ranɨyu ai hoandarɨ hoearɨ güdeandanɨ hanɨ tɨŋarɨ gabudɨ-mafoareandamboyu asu gorɨnambo nafümbɨ ret nahurai ahandɨ mɨsɨndɨ-hamɨndɨhü hühɨre haya manüŋgu.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ahandɨ mbɨro asu mbɨrɨnaŋɨ ana kayahɨ nɨnendɨ kɨfohayo asu sünü kɨfohɨ nahurai hamɨndɨmayo. Ranɨyo asu ahandɨ hɨmboarɨ ranai hai imami nahuraimayo.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ahandɨ tɨŋarɨ ana ain hai adükarambe mandɨfe mburɨmbo hɨmboamupuimbo-arandɨ rahurai hamɨndɨyo makiaro. Ranɨyo asu ro ahandɨ hoafɨ ra hɨmborɨyahanɨ sapo hoe hohoambuyo haya aho nahurai fumayo.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Asu ai mupui 7 ra warɨhondü waranɨ waramberamündü haya manüŋgu. Asu ami-yomondɨ pisao ra yɨboboanɨ yihümɨndɨyo-weimbɨ yihümɨndɨ hamɨndɨ ranai ahandɨ yahamonɨndɨ moanambühɨ tükɨfe mbumarandɨ. Asu ahandɨ ŋgusümboarɨ ranana sapo hüfɨnɨmbo hüfɨhamɨndɨ si boakafoareandɨ nahurai hamɨndɨ simayo.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ranɨyahɨ hoeirɨhinɨhünda asu ahandɨ yirɨkɨmɨ yɨfɨ nahurai pɨmayahɨ. Ranɨyu asu ai ahandɨ warɨ-hondü warɨ ra wandɨwamɨ nande mbura hoafɨyuhü yahuya, “Awi se yɨhɨmbo-ndamboyafɨ. Roana weaŋgurühɨ-dɨdɨ hondüya asu süŋgu-dɨdɨ hondüya-rɨhandeimb-anahɨ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Asu ro yaŋgɨrɨ nda anɨmboahɨ. Horombo yɨfɨmayahɨsɨ, ŋga se hɨmboyafɨ, roana haponda yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo anɨmboahɨ. Ran-anahɨ asu ro Yɨfɨyo-ramboane asu yifiafɨ ŋgoafɨ yipurɨ ra hɨfandarɨhandɨ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ranɨmboane awi nɨne-moatükunɨ hoeimarowandɨ asu haponda tükefeyo-ane asu süŋguna tüküfemboayo ra se sürü papɨndandɨ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sapo se hoeimarowandɨ mupui 7 asu gorɨnambo nafümbɨ ram nindɨfe fondɨ 7 wandɨ warɨ-hondü waranɨ ranana dɨbohɨndɨ hoafɨ meŋgoro-ane. Ranahandɨ nɨmɨndɨ ra ndahurai-ane: Mupui 7 ranana Kraisɨndɨ nendɨ-yei sünambeahɨndɨ nendɨ 7-anemo. Ram nɨmɨndɨ 7 ranana Kraisɨnd nendɨ 7-anei,” mehu.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.