Apocalipse 17
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC
1 Ranɨyu asu sünambeahɨndɨ nendɨ mamɨ sapo dis 7 fufurundümo-ndeimbɨ-memo ranambeahɨndɨ-mayu ranai wambo-so kusü hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Awi se mborai sɨnɨf-anɨmbo nɨmorehɨ nindowenihɨ bɨrabɨrɨyo-randeimbɨ bogorɨ-mayo ranahambo tɨŋɨrɨfo adükarɨ tükefendo ra nafuindahanɨnɨ-mboyahɨ. Nɨmorehɨ ranai ana ŋgoafɨ adükarɨ hoe harɨ afoafuso ranɨ-kɨmane anɨŋgo.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Muŋguambo hɨfɨ ranɨhünda adükarɨ bogorɨ nindou ranai nɨmorehɨ ranɨ babɨdɨ moaruwai hohoanɨmomemo. Ranɨyei asu hɨfɨ ndanɨhünda nindou ranai-amboa nɨmorehɨ ranɨ-babɨdɨ moaruwai hohoanɨmo ra süŋgumarundɨ. Ranɨmboyomo asu nindou ranai ŋgusüfo mamɨkarɨ-marapurɨ ai nindou wain hoe sɨmɨndɨ hefe rawehindɨ nou,” mehu.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ranɨyahɨ asu Yifiafɨ Aboedɨ ranai wambo fiambe farɨfe ŋgɨnɨma-ramɨndɨndɨra asu sünambeahɨndɨ nendɨ-mayu ranai wambo semündündɨrɨ haya nɨmɨ wohɨ furɨkoate-reandühɨ mahu. Ranɨhü tükɨyaheandühɨ hoeirɨheandane, nɨmorehɨ mamɨ ranai nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ hamburɨ ranɨwamɨ mamaro. Nɨnɨhondɨ-mayo ranahandɨfihɨ ana ndürɨ afɨndɨ sürü papɨyo hɨnɨŋgɨfeyoane manɨŋgo. Ndürɨ ranana Godɨmbo moaruwaimbofe hoafɨyo papɨmayo. Nɨnɨhondɨ-mayo ranai 7 mbɨroweimbɨyo haya asu 10 daburüdümbüyo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nɨmorehɨ ranai ana bogorɨ-yafe asüdabombü asu hamburɨ hoearɨ güde mbura, ranɨ-poanɨmbo yihuruyo haya gor asu nɨmoei kakɨ afɨndɨ-fihɨ semɨndɨweimbɨ-nambo nafɨyoweimbɨ, foefembo moatükunɨ yihururamɨndɨ hayamboyo manɨŋgo. Gorɨnambo nafɨyoweimbɨ kap ranambe moaruwai moatükunɨ ai anamɨndɨhoandɨ bɨrabɨrɨ-mayo ranahandɨ afɨsaho foafusoweimbɨ semɨndɨ haya manɨŋgo, sapo ai anamɨndɨhoandɨ bɨrabɨrɨ-mayo rambo-hünda.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nɨmorehɨ ranahandɨ gɨrɨbodɨ hamɨndɨfihɨ moanɨ ranɨ-poanɨmbo dɨbohɨndɨ ndürɨ sürü paru hɨnɨŋgɨmarundɨ ranai yare hoafɨyowohü yahoya,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nɨmorehɨ ranaiyo Godɨndɨ nendɨ-yei asu Sisasɨmbo anɨhondümbo süŋgurɨhoreimbɨ hɨfokoarearü marandɨ ranahei-mayo horɨ ra sɨmɨndɨ haya mamɨkarɨ-mayowa ro hoei-marɨheandɨ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ranɨyu asu sünambeahɨndɨ nendɨ ranai düdufindɨrühɨ yahuya, “Se nɨmboe hepünefoandühɨ afɨndɨ hohoanɨmoayafa? Awi ro sɨhambo nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ asu nɨmorehɨ ranahambo semɨndɨ ho arandɨ ranahafe dɨbohɨndɨ hoafɨ nɨmɨndɨ ra hoafɨndahanɨnɨ-mboyahɨ. Nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ ranana sapo 7 mbɨro-weimbɨyo haya asu 10 daburüdümbɨ-mayo-ane.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨmbo yaŋgɨrɨ manɨŋgowa hoeimarowand-anesɨ, ŋga asu hapondanana wanɨ. Ai ndeara sapo hɨfambe akɨmɨ kaikoate moanɨ raguhamɨndɨ hanɨweimbɨ ranambeahɨndɨ tüküfembo yaŋgɨr-ane. Ŋga asu ŋgɨrɨ amɨtata ahambo moaruwaimbo-fembohünda dɨbonapɨndɨfeyo. God ai hɨfɨ sünü nafɨrand-ambe nindou dɨdɨyei koadürümbo-koadürümbo yaŋgɨrɨ nɨboadeimboyei ranahei ndürɨ ra bukambe sürü papɨmarandɨ. Nindou hɨfɨnɨ anɨmboei ranahei ndürɨ buk ranambe pefe sɨhefekoate-mayo ranai-anɨmbo randɨhi nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ ranahambo hoeindɨhindanɨ-wanɨ hepünɨndahi-mboyei. Ranɨ-moatükunɨ ra horombo yaŋgɨrɨ manɨŋgoyosɨ, ŋga hapondan-ana moai nɨŋgo, ŋga asu süŋgunambo asükaindo tükündɨfemboe.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ndanɨ hoafɨ ndanana nindou düdi ai fɨfɨreandeimbɨ-mayu ranahamboane: Mbɨro 7 ranahandɨ sɨsamɨ ranana hɨfɨ wafuyo asu nɨmorehɨ-mayo ranai ranɨwamɨ nɨmarɨ arandɨ. Asu ranɨ-moatükunɨ ra adükarɨ bogorɨ nindou 7 amboan-anemo.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ranane asu hondahüyafundeimbɨ (5) adükarɨ bogorɨ nindou yɨfɨmemo-anemo mamɨ ai mbamarü asu ŋgorü ai awi moai bogorɨmbofi tüküfiyu. Tüküfekoate-mayu ranai tükɨndɨfiyuwanɨ ai moanɨ akɨdou bodɨfohü yaŋgɨrɨ nüŋgumbui.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Sapo nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ horombo manɨŋgo-yosɨ, ŋga asu hapondanɨ ana moai nɨŋgo. Ai-anɨmbo ahandɨhoarɨ ranana 8 noufimbɨ bogorɨmbo-ndɨfemboesɨ, ŋga asu aiana sapo nɨnɨhondɨ 7 ranambeahɨnd-ane. Ŋga asu ahambo ana süŋgunambo God ai moaruwaimbo-ndearümbui.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Sapo 10 daburüdümbɨ hoeimarowandɨ ranana 10 adükarɨ bogorɨ nindou-yomo asu ai awi moai muŋguambo moatükunɨ hɨfandɨyo hombo ra pɨyomo houmbo hɨfandundɨ. Ŋga ahamumbo amboanɨ God ai ŋgɨnɨndɨ dagapurɨmbui. Bodɨfohü nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ-mayo ra-babɨdɨmbo adükarɨ bogorɨ nindoumbondafu hɨfandu nɨŋgomboemo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Bogorɨ nindou ranahamundɨ ratüpurɨ hohoanɨmo ranana moanɨ mam-ane. Rananemo ai ahamundɨ ŋgɨnɨndɨ asu ndürɨ adükarɨ ra nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ ranahambo masabudo.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ai Sipsip Nɨmorɨ ranɨ-babɨdɨmbo yifiarɨ-ndɨmboemo. Ŋga asu Sipsip Nɨmorɨ ai yifiarɨ ra taborɨndɨ-hoembui. Aiana adükarɨ-yomondɨ adükar-ani asu adükarɨ bogorɨ-yomondɨ adükarɨ bogor-ani. Asu ahandɨ nendɨ ranaheimboya mborai mehundüra tükɨmehinda wand-anei yahu kafoare hɨnɨŋgɨ-mareandüra ahandɨ hoafɨ süŋguarɨhind-anɨmbo yifiarɨ ra taborɨndɨ-hehimboyei,” mehu.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Sünambeahɨndɨ nendɨ ai asükaiyu wambo hoafɨyundɨrühɨ yahuya, “Nindowenihɨ bɨrabɨrɨyo-randeimbɨ nɨmorehɨ nɨmarümbɨ hoe se hoeimarowandɨ ranana nindou-anei. Ai muŋgua hɨfɨhündɨ, muŋgua fi-hoearɨ, muŋgua mamamɨ hoafümbɨ asu muŋgua nindou afɨndɨ mafandɨhindɨ ranɨyei.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Se 10 daburüdümbɨ nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ hoeimarowandɨ ai-anɨmbo nɨmorehɨ ranahambo yɨboaruko-ndɨhindühɨ ahandɨ nɨne napo ahambo sowahɨ eŋgoro ra mbirɨboadɨ-hindühɨ hoearɨ hɨrɨboadɨ-hindoanɨ asu safɨ yaŋgɨrɨ nɨmandɨmboe. Rananɨmbo asu ai ahandɨ fisafɨ ra dagüdindowohü hai-ambe muŋguna mandɨhimboyei.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ranɨ-moatükunɨ ra God ahandɨhoarɨyu ahamundɨ ŋgusüfoambe refembo hohoanɨmo masagapurɨ ranɨyo asu ahamundɨ-mayo ŋgɨnɨndɨ ra nɨmambeahɨndɨ nɨnɨhondɨ ranahambo masabudo. Ai muŋgua hɨfɨ ra hɨbadɨyo hombo God ai ahandɨ hoafɨmayu süŋgu muŋgua moatükunɨ anɨhondü tüküfemboayo ranɨ si tüküfe sɨmboanɨ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nɨmorehɨ se hoeimarowandɨ ranana adükarɨ ŋgoafɨ sapo hɨfɨnɨndɨ adükarɨ bogorɨ nindou ranahamumbo hɨfandapurɨ arandɨ ranɨyo,” mehu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.