1 Coríntios 9

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro nindou-yafe hohoanɨmo süŋgufekoate-anahɨ moanɨ aboedɨ anɨmboahɨ. Ro Kraisɨndɨ hoafɨ sahamɨndɨ ha-rɨhandeimbɨ anɨmboahɨ asu Sisas sɨhefɨ Adükarɨ hoeimarɨhinɨ. Ro Adükarɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨmayahɨ süŋguyo muŋguambo seana anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ tükümehindɨ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Asu wambo nindou bɨdɨfɨrɨ ai Godɨndɨ hoafɨ semündü hu-randeimbɨyupoanɨ masei. Ŋga se fɨfɨrɨhimboanei, wandɨ ratüpurɨ ranambo se anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ tükümehindɨ ranɨna ro Adükarɨndɨ hoafɨ sahamɨndɨ ha-rɨhandeimb-anahɨ ranahambo nafuimayo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nindou bɨdɨfɨrɨ ai wandɨ hohoanɨmo ra yɨboborɨhinda ranɨ hoafɨ ranane sɨmborɨ hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kraisɨndɨ hoafɨ sahumɨndefɨ hefɨ-rɨhundeimbɨ ro yɨhoefɨ ratüpurɨ ranɨmbohünda sesɨ, sesɨ asu hoe sɨmɨndɨmbo, ra ahɨnümbɨyo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Asu Adükarɨndɨ akɨhoandɨ-yomo, Pitayu bɨdɨfɨrɨ Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-yomo ai ramefundɨ nou anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨ-dɨbo hoafɨ semɨndɨ hoahoaŋgombo ra ahɨnümbɨyosɨ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Awi Barnabas-dɨbo ro yaŋgɨrɨ yɨhoehɨ fi farɨhefembo kakɨ semɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyoanɨ, asu amurɨ Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ranai wanɨmboyosɨ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nindou mamɨ ai amimbofi anüŋgu ra ahandɨhoarɨ sesɨ kokombo-mandɨfiyosɨ? Nindou ai nümbürɨ hɨfareandɨ ra ahandɨhoarɨ sesɨ yimuŋgu-remɨndɨkoate-mandüyosɨ? Asu nindou ai burmakau moaŋguiarandɨ ra ahandɨhoarɨ burmakau tɨtɨ boboe ra sɨmɨndɨkoate-mandüyosɨ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Roana nindou-yafe hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨyahɨpoanɨ hoafayahɨ. Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo amboanɨ yahurai hoafɨmayo.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ŋga Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranambe sürü papɨrandühɨ yahoya, “Burmakau ai wit hɨpɨrɨ fɨfɨrɨgendanɨ se yowanɨ ahandɨ yafambe kɨkɨhemɨndɨpoanɨ, bɨdɨfɨrɨ wit dedɨmboe yaho hefembo,” meho. Asu God ai burmakaumbo yaŋgɨrɨ hoafɨyuwaisɨ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ranana yɨhoefɨmboyu hoafɨmayu. Anɨhond-ane, Bukambe hoafɨmayo ra sɨhefɨmbo rambɨrɨhinda yahohayamboyo. Nindou ŋgorü ai nümbürɨ hɨfɨreandanɨyo, asu ŋgorü ai yimuŋgu-ramünduanɨyo, ranai sapo ahafandɨ ratüpurayafanɨ ranɨmbohünda sesɨ ra bɨdɨfɨrɨ semɨndɨmbo hohoanɨmo-mbeyafandamboane.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ro sɨhei mbusümo Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo hoarɨ ra hɨfɨ kamarɨhundɨ, ranɨmbohünda se yɨhoefɨmbo fi farɨhefembo bɨdɨfɨrɨ sesɨ saimbo ra yowanɨmandɨyosɨ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sapo se nindou bɨdɨfɨrambo sɨhei-mayo napo semɨndɨmbo yɨnɨ, asei ana, asu yɨhoefɨmbo amboanɨ afɨndɨmbo yɨnɨ, mbɨseiamboane.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Se fɨfɨrɨhindai, nindou Godɨndɨ adükarɨ worambe ratüpurɨyomo arundɨ, ranai ranɨfihɨnd-ane sesɨ sowandümo arundɨ. Nindou Godɨmbo nɨnɨhondɨ hɨfokoaru sɨhou-rundeimbɨ fondɨ ranɨwamɨ ratüpurɨyomo arundɨ, ranai sɨhefembo fondɨ ranɨwamɨnɨnd-ane nɨnɨhondɨ bɨdɨfɨrɨ sowandümo arundɨ. Awi ra se moai fɨfɨrɨhindɨyo?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mamɨ ranɨ-süŋguyo, Adükarɨ ai yahuya, “Nindou aboedɨ hoafɨ wataporɨmbo-arundɨ ranai nindou wataporɨmbo-arundürɨ ahei-mayo bɨdɨfɨrɨ napo ahamundɨ fi fehefembo mbɨsahüpur-amboane,” mehu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ŋga ro moai rasüŋgurɨhundɨ. Asu hapondanɨ amboanɨ sɨhei-mayo napo semɨndɨmbo-yahɨpoanɨ pas nda sürü paparɨhandɨ, ŋga wanɨ. Ro napo semɨndɨkoate ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ, asu ŋgɨrɨ ŋgorü nindou ai ro hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ nafɨ ra gündeandɨ. Ai rambarea-mbonana, ro yɨfayahɨ ra aboed-ane.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ro Aboedɨ hoafɨ hoafɨndahühɨ ra ŋgɨrɨ wandɨ fimbo borɨndahühɨ roana aboedɨ hohoanɨmo süŋgurɨheandeimb-anahɨ mbɨsahɨ, ŋga wanɨ. Sapo Aboedɨ hoafɨ hoafɨmbo ranana wandɨ ratüpurɨ wambo ro ŋgɨrɨ hɨnɨŋgɨndɨheandɨ. Ro aboedɨ hoafɨ hoafɨkoate-yahɨ-mbonana, ro ŋgɨrɨ aboedɨ nɨmboahɨ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ro wandɨ hohoanɨmo süŋgu ratüpurayahɨ ana, ranɨfihɨ takɨnɨ ndahamɨndɨmboyahɨ. Ŋga Adükarɨ ai wambo ranɨ ratüpurɨ ra masendɨramboanahɨ ro ratüpurayahɨ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Asu ro nɨnɨ takɨnɨ wandɨ ratüpurɨ ranɨmbohünda mandahamɨndɨha? Ro takɨnɨ semɨndɨmbo-mayahɨ aboedɨ hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ ranɨmbo-hündambo ranana moai nɨnɨ-moatükunɨ sahamɨndɨhɨ. Nɨmorehɨ nindowenihɨmbo moanɨ hoafɨmbo ranahambo takɨnɨ nahurai-ane.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ro nindou ŋgoründɨ moanɨ ratüpurɨya-rɨhandeimbɨ-yahɨpoanɨsɨ. Ŋga asu ro wandɨ hohoanɨmonambo Kraisɨndɨ nindou tüküfembohünda nindou afɨndɨ safɨ semɨndɨmbo ahei moanɨ ratüpurɨya-rɨhandeimbɨ nahurai anɨmboahɨ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ranɨmboane ro Suda-dɨbo nɨmboambo ahei hohoanɨmo süŋguarɨheandɨ, Suda aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda. Ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra moai wambo hɨfandɨrandɨrɨ, ŋga nindou-yei hɨmboahü ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra süŋgurɨheandühɨ nou-ayahɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgurɨhindeimbɨ aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Asu Suda-yafe ndɨfo ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufekoate-ayei, ranaheimbo ro-amboanɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufekoate-ayahɨ aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda. Ŋga asu ro moai Godɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana hɨnɨŋgɨrɨheandɨ. Wanɨ, ŋga Kraisɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana süŋgurɨ-heandühanahɨ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Asu dɨdɨyei ŋgɨnɨndɨ anɨhondümbofekoate-ayei, ranaheimbo semɨndɨ-ndürɨmbohünda ro-amboanɨ ŋgɨnɨndɨ anɨhondümbo-fekoate nahurai-ayahɨ. Ro nindou bɨdɨfɨrɨ aboedambo-fendürɨmbohünda nafɨ kokombo muŋguambo nindou-yei hohoanɨmo süŋgurɨhe arɨhandɨ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ro ranɨ ratüpurɨ ra rarɨhe marɨhandɨ, Sisasɨndɨ aboedɨ hoafɨ ra ŋgɨnɨndɨ tükümbɨfeyowa sahehea. Rananɨmbo ro-amboanɨ Adükarɨ ai aboedɨ hoafɨndɨ aboedɨ moatükunɨ nindou ranaheimbo saimbo napɨre masɨhendɨ ra ndahamɨndɨ sahehea.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sapo se fɨfɨrɨhindɨ napo semɨndɨmbo pɨpɨ ranambe muŋguambo nindou pɨpɨyeihanei, ŋga mamɨ yaŋgɨr-anɨmbo pɨpɨ ranahandɨ napo ra ndemündümbui. Ŋga ranɨmboane se-amboanɨ napo semɨndɨmbo pɨpɨ ra tɨŋɨrɨfondei.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Muŋguambo nindou pɨpɨ ranambe napo semɨndɨmboayei ana, ahei fimbo hohoanɨmo ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehi, napo semɨndɨmbo pɨpɨ ranambe tɨŋɨrɨfoyeihanei. Aiana awarɨhoei-randeimbɨ napo semɨndɨmbo tɨŋɨrɨfoyei arɨhündɨ, ŋga ro awarɨhoefekoateyo-randeimbɨ napo semɨndɨmbo tɨŋɨrɨfoyefɨ arɨhundɨ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ranɨmboane ro nindou napo semɨndɨmbo pɨpɨyuhü amurɨ hɨmbokoate ahu nahurai-ayahɨ. Asu nindou fɨfahɨ yaŋgoambe dɨboadore yaŋgora arandɨ nou raweheandɨ, ŋga moai mamɨkarɨ yaŋgorɨhandɨ, ŋga wanɨ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ŋga ro hohoanɨmoayahɨ süŋgufembo tɨŋɨrɨfoyahühɨ wandɨ fi yamundɨhe arɨhandɨ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.