1 Coríntios 9

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro nindou-yafe hohoanɨmo süŋgufekoate-anahɨ moanɨ aboedɨ anɨmboahɨ. Ro Kraisɨndɨ hoafɨ sahamɨndɨ ha-rɨhandeimbɨ anɨmboahɨ asu Sisas sɨhefɨ Adükarɨ hoeimarɨhinɨ. Ro Adükarɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨmayahɨ süŋguyo muŋguambo seana anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ tükümehindɨ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Asu wambo nindou bɨdɨfɨrɨ ai Godɨndɨ hoafɨ semündü hu-randeimbɨyupoanɨ masei. Ŋga se fɨfɨrɨhimboanei, wandɨ ratüpurɨ ranambo se anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ tükümehindɨ ranɨna ro Adükarɨndɨ hoafɨ sahamɨndɨ ha-rɨhandeimb-anahɨ ranahambo nafuimayo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nindou bɨdɨfɨrɨ ai wandɨ hohoanɨmo ra yɨboborɨhinda ranɨ hoafɨ ranane sɨmborɨ hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kraisɨndɨ hoafɨ sahumɨndefɨ hefɨ-rɨhundeimbɨ ro yɨhoefɨ ratüpurɨ ranɨmbohünda sesɨ, sesɨ asu hoe sɨmɨndɨmbo, ra ahɨnümbɨyo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Asu Adükarɨndɨ akɨhoandɨ-yomo, Pitayu bɨdɨfɨrɨ Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ-yomo ai ramefundɨ nou anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨ-dɨbo hoafɨ semɨndɨ hoahoaŋgombo ra ahɨnümbɨyosɨ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Awi Barnabas-dɨbo ro yaŋgɨrɨ yɨhoehɨ fi farɨhefembo kakɨ semɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyoanɨ, asu amurɨ Kraisɨndɨ hoafɨ sowandümo homo-rundeimbɨ ranai wanɨmboyosɨ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nindou mamɨ ai amimbofi anüŋgu ra ahandɨhoarɨ sesɨ kokombo-mandɨfiyosɨ? Nindou ai nümbürɨ hɨfareandɨ ra ahandɨhoarɨ sesɨ yimuŋgu-remɨndɨkoate-mandüyosɨ? Asu nindou ai burmakau moaŋguiarandɨ ra ahandɨhoarɨ burmakau tɨtɨ boboe ra sɨmɨndɨkoate-mandüyosɨ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Roana nindou-yafe hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨyahɨpoanɨ hoafayahɨ. Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo amboanɨ yahurai hoafɨmayo.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ŋga Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranambe sürü papɨrandühɨ yahoya, “Burmakau ai wit hɨpɨrɨ fɨfɨrɨgendanɨ se yowanɨ ahandɨ yafambe kɨkɨhemɨndɨpoanɨ, bɨdɨfɨrɨ wit dedɨmboe yaho hefembo,” meho. Asu God ai burmakaumbo yaŋgɨrɨ hoafɨyuwaisɨ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ranana yɨhoefɨmboyu hoafɨmayu. Anɨhond-ane, Bukambe hoafɨmayo ra sɨhefɨmbo rambɨrɨhinda yahohayamboyo. Nindou ŋgorü ai nümbürɨ hɨfɨreandanɨyo, asu ŋgorü ai yimuŋgu-ramünduanɨyo, ranai sapo ahafandɨ ratüpurayafanɨ ranɨmbohünda sesɨ ra bɨdɨfɨrɨ semɨndɨmbo hohoanɨmo-mbeyafandamboane.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ro sɨhei mbusümo Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo hoarɨ ra hɨfɨ kamarɨhundɨ, ranɨmbohünda se yɨhoefɨmbo fi farɨhefembo bɨdɨfɨrɨ sesɨ saimbo ra yowanɨmandɨyosɨ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sapo se nindou bɨdɨfɨrambo sɨhei-mayo napo semɨndɨmbo yɨnɨ, asei ana, asu yɨhoefɨmbo amboanɨ afɨndɨmbo yɨnɨ, mbɨseiamboane.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Se fɨfɨrɨhindai, nindou Godɨndɨ adükarɨ worambe ratüpurɨyomo arundɨ, ranai ranɨfihɨnd-ane sesɨ sowandümo arundɨ. Nindou Godɨmbo nɨnɨhondɨ hɨfokoaru sɨhou-rundeimbɨ fondɨ ranɨwamɨ ratüpurɨyomo arundɨ, ranai sɨhefembo fondɨ ranɨwamɨnɨnd-ane nɨnɨhondɨ bɨdɨfɨrɨ sowandümo arundɨ. Awi ra se moai fɨfɨrɨhindɨyo?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mamɨ ranɨ-süŋguyo, Adükarɨ ai yahuya, “Nindou aboedɨ hoafɨ wataporɨmbo-arundɨ ranai nindou wataporɨmbo-arundürɨ ahei-mayo bɨdɨfɨrɨ napo ahamundɨ fi fehefembo mbɨsahüpur-amboane,” mehu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ŋga ro moai rasüŋgurɨhundɨ. Asu hapondanɨ amboanɨ sɨhei-mayo napo semɨndɨmbo-yahɨpoanɨ pas nda sürü paparɨhandɨ, ŋga wanɨ. Ro napo semɨndɨkoate ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ, asu ŋgɨrɨ ŋgorü nindou ai ro hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ nafɨ ra gündeandɨ. Ai rambarea-mbonana, ro yɨfayahɨ ra aboed-ane.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ro Aboedɨ hoafɨ hoafɨndahühɨ ra ŋgɨrɨ wandɨ fimbo borɨndahühɨ roana aboedɨ hohoanɨmo süŋgurɨheandeimb-anahɨ mbɨsahɨ, ŋga wanɨ. Sapo Aboedɨ hoafɨ hoafɨmbo ranana wandɨ ratüpurɨ wambo ro ŋgɨrɨ hɨnɨŋgɨndɨheandɨ. Ro aboedɨ hoafɨ hoafɨkoate-yahɨ-mbonana, ro ŋgɨrɨ aboedɨ nɨmboahɨ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ro wandɨ hohoanɨmo süŋgu ratüpurayahɨ ana, ranɨfihɨ takɨnɨ ndahamɨndɨmboyahɨ. Ŋga Adükarɨ ai wambo ranɨ ratüpurɨ ra masendɨramboanahɨ ro ratüpurayahɨ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Asu ro nɨnɨ takɨnɨ wandɨ ratüpurɨ ranɨmbohünda mandahamɨndɨha? Ro takɨnɨ semɨndɨmbo-mayahɨ aboedɨ hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ ranɨmbo-hündambo ranana moai nɨnɨ-moatükunɨ sahamɨndɨhɨ. Nɨmorehɨ nindowenihɨmbo moanɨ hoafɨmbo ranahambo takɨnɨ nahurai-ane.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ro nindou ŋgoründɨ moanɨ ratüpurɨya-rɨhandeimbɨ-yahɨpoanɨsɨ. Ŋga asu ro wandɨ hohoanɨmonambo Kraisɨndɨ nindou tüküfembohünda nindou afɨndɨ safɨ semɨndɨmbo ahei moanɨ ratüpurɨya-rɨhandeimbɨ nahurai anɨmboahɨ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ranɨmboane ro Suda-dɨbo nɨmboambo ahei hohoanɨmo süŋguarɨheandɨ, Suda aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda. Ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra moai wambo hɨfandɨrandɨrɨ, ŋga nindou-yei hɨmboahü ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra süŋgurɨheandühɨ nou-ayahɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgurɨhindeimbɨ aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Asu Suda-yafe ndɨfo ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufekoate-ayei, ranaheimbo ro-amboanɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufekoate-ayahɨ aheimbo aboedambo-fendürɨmbohünda. Ŋga asu ro moai Godɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana hɨnɨŋgɨrɨheandɨ. Wanɨ, ŋga Kraisɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ana süŋgurɨ-heandühanahɨ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Asu dɨdɨyei ŋgɨnɨndɨ anɨhondümbofekoate-ayei, ranaheimbo semɨndɨ-ndürɨmbohünda ro-amboanɨ ŋgɨnɨndɨ anɨhondümbo-fekoate nahurai-ayahɨ. Ro nindou bɨdɨfɨrɨ aboedambo-fendürɨmbohünda nafɨ kokombo muŋguambo nindou-yei hohoanɨmo süŋgurɨhe arɨhandɨ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ro ranɨ ratüpurɨ ra rarɨhe marɨhandɨ, Sisasɨndɨ aboedɨ hoafɨ ra ŋgɨnɨndɨ tükümbɨfeyowa sahehea. Rananɨmbo ro-amboanɨ Adükarɨ ai aboedɨ hoafɨndɨ aboedɨ moatükunɨ nindou ranaheimbo saimbo napɨre masɨhendɨ ra ndahamɨndɨ sahehea.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Sapo se fɨfɨrɨhindɨ napo semɨndɨmbo pɨpɨ ranambe muŋguambo nindou pɨpɨyeihanei, ŋga mamɨ yaŋgɨr-anɨmbo pɨpɨ ranahandɨ napo ra ndemündümbui. Ŋga ranɨmboane se-amboanɨ napo semɨndɨmbo pɨpɨ ra tɨŋɨrɨfondei.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Muŋguambo nindou pɨpɨ ranambe napo semɨndɨmboayei ana, ahei fimbo hohoanɨmo ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehi, napo semɨndɨmbo pɨpɨ ranambe tɨŋɨrɨfoyeihanei. Aiana awarɨhoei-randeimbɨ napo semɨndɨmbo tɨŋɨrɨfoyei arɨhündɨ, ŋga ro awarɨhoefekoateyo-randeimbɨ napo semɨndɨmbo tɨŋɨrɨfoyefɨ arɨhundɨ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ranɨmboane ro nindou napo semɨndɨmbo pɨpɨyuhü amurɨ hɨmbokoate ahu nahurai-ayahɨ. Asu nindou fɨfahɨ yaŋgoambe dɨboadore yaŋgora arandɨ nou raweheandɨ, ŋga moai mamɨkarɨ yaŋgorɨhandɨ, ŋga wanɨ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ŋga ro hohoanɨmoayahɨ süŋgufembo tɨŋɨrɨfoyahühɨ wandɨ fi yamundɨhe arɨhandɨ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.