1 Coríntios 7
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ACF
1 Haponda ro pasambe hoafɨ sürü papɨmarɨhandɨ ranahambo dɨdɨboadondɨhe wataporɨmbo-ndɨhandürɨ samboanahɨ. Nindou mamɨ ai nɨmorehɨ semɨndɨkoate-ayu ana, ra aboedɨ saf-anesɨ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ŋga sɨhei mbusümo nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo asu nindowenihɨ bɨrabɨrɨ hohoanɨmo adükarɨ eŋgoro ranɨmbo-hündambo-anɨmbo, mamamɨ nindowenihɨ ai nɨmorehümbɨ yaŋgɨrɨmbɨyomo-ndamboane. Asu nɨmorehɨ mamamɨ ai amboanɨ nindowenihümbɨ yaŋgɨrɨmbɨyei-amboane.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nindowenihɨ ahandɨ fi ranana ahandɨ nɨmorehɨ ranahandɨ fi-ane, ŋga ranɨmbo-hündambo-anɨmbo nindowenihɨ ai ahandɨ fi ra kɨkɨhemɨndɨpoanɨ. Mare yahurai saf-ane nɨmorehɨndɨ fi amboanɨ ahandɨ nindowenihɨ ranahand-ane, ŋga ranɨmbo-hündambo-anɨmbo nɨmorehɨ ranai-amboanɨ ahandɨ fi ra kɨkɨhemɨndɨpoanɨ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nɨmorehɨ aiana ahandɨ fi ra ahandɨhoarɨ hɨfandamboyopoanɨ, ŋga wanɨ. Ahandɨ nindowenihɨ ai-ani hɨfandamboayu. Mare yahurai-ani nindowenihɨ ai-amboanɨ ahandɨ fi ra ahandɨhoarɨ hɨfandamboyupoanɨ, ŋga ahandɨ nɨmorehɨ ai-ane hɨfandamboayo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Se nɨmorehühɨ asu anamɨndühɨndafɨne hena, sɨhafehoarɨ sɨhafe fi ra sɨmborɨ dɨbokorürɨ-ndamboyafe. Yɨnɨ, asu se sɨhafehoarɨ fi ranahambo bodɨfohü kɨkɨhemɨndɨ mburümbo Godɨmbo dɨdɨbafɨ-fembohünda hoafɨ fɨrandɨfe mburɨna, sɨhafe fi ra kɨkɨhɨrandɨfe anɨmbafe ana, i ra aboed-ane. Ŋga asu sɨhafe fi ra süŋgunambo mamambe-ndɨneandɨ. Ŋga asu se sɨhafe fi ra ndofe hɨfandɨkoate-ndafeanɨ asu Satan ai sɨhafembo rande hoeindeapɨrɨmbui.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ndanɨ hoafɨ ndanana moai ro sɨheimbo randɨhindɨ sahɨ, ŋga sɨheimbo fehefembo se yifirayei ana, randɨhindɨ asahɨ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nüŋgurühɨ ana nindou muŋguambo ro nou anamɨndühɨfe asu nɨmorehühɨfekoate nɨboadei asahɨ, ŋga muŋguambo mamamɨ God ai ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ ŋgɨnɨndɨ yimbumareand-ane. Ranɨyo nindou ŋgorü ai ŋgorü-poanɨmbo moatükunɨ semündü nindou ŋgorü ai ŋgorü-poanɨmbo semündü marandɨ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Haponda yihoarɨfɨ hoarɨfɨ asu kai aheimbo hoafayahandürɨ: Ro raweheandɨ nou se-amboanɨ moanɨ rarɨhi anɨmboei hei ana, aboed-ane.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ŋga asu se sɨhei hohoanɨmo ra ndofe hohoanɨmokoate fi sɨhei ra mamɨkar-arɨhündɨ ana, awi se nɨmorehühɨ asu anamɨndühɨndahindɨ. Se rawehindɨ ranana aboedɨ saf-ane. Se refekoate-ayei ana, sɨhei hohoanɨmo ranai moaruwai ratüpurɨ hohoanɨmo ranɨmbo ŋgusüfo botɨndearümboe.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nɨmorehɨ nindowenihühɨ-yeimbɨ aheimboane ndanɨ hoafɨ nda randɨhindɨ asahɨ ranana wandɨ hoafɨyopoanɨ, ŋga wanɨ. Ranana Adükarɨndɨ hoaf-ane. Hoafɨ ra yahurai-ane: Nɨmorehɨ ai ahandɨ nindowenihɨ ranahambo yowanɨ hɨnɨŋgɨnderɨmboe.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Nɨmorehɨ ai randɨfeyowohü ana, ai moanɨ nindowenihɨkoate nɨŋgombondowohü asu ahandɨ nindowenihɨ ra sowana hɨhɨrɨfe hombondowohü. Asu nindowenihɨ ai ahandɨ nɨmorehɨ ranahambo moei mbüsühɨ koandɨhembui, ŋga yowanɨ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ŋga nindou amurɨ ranaheimbo ana, royahɨ wandɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ rarɨhe hoafɨmayahɨ, ŋga Adükarɨndɨ hoafɨyopoanɨ. Nindou anɨhondümbo-reandeimbɨ mamɨ ai nɨmorehümbayu ana, asu nɨmorehɨ ranai Godɨmbo anɨhondümbofe-koateayo ranai nindowenihɨ ranɨ-dɨbo nɨŋgombo hohoanɨmondoanɨ ana, asu nindowenihɨ ranai ahambo moei mbüsühɨ hɨnɨŋgɨndeambui, ŋga yowanɨ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Asu mare anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨ ai Godɨmbo anɨhondümbofi-koate nindou serɨmɨndoanɨ, nindowenihɨ ranai nɨmorehɨ ranɨ-dɨbo nɨŋgombo hohoanɨmoayu ana, asu ahambo moei mbɨsowohü hɨnɨŋgɨnderɨmboe, ŋga yowanɨ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Se ranahambo ndondɨhi fɨfɨrɨndɨhindɨ, nindou düdi Godɨmbo anɨhondümbofekoate-yumbü, ai ahandɨ nɨmorehɨ Godɨmbo anɨhondümbo-reandeimbɨ-mayondɨ fihɨ ahandɨ fi ra parareandɨ ana, nindou ranai Godɨndɨ hɨmboahü aboed-ani. Asu nɨmorehɨ Godɨmbo anɨhondümbofekoate-yoweimbɨ ai ho nindou Godɨmbo anɨhondümbo-marirɨ ranahandɨ fihɨ ahandɨ fi ra parareandɨ ana, asu nɨmorehɨ ranai Godɨndɨ hɨmboahü aboed-ane. Asu ranɨ-moatükunɨ ra wanayo ana, nɨmorɨ ahafe ranai Godɨmbo anɨhondmbofekoate-yeimbɨ-yafe nɨmorɨ nahuraindɨmboe. Ŋga hapondanɨ ana ai Godɨndɨ hɨmboahü aboed-anei.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ŋga asu, nindou ai Godɨmbo anɨhondmbofekoateyu haya, ahandɨ anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨ ra moei yahohefembo hɨnɨŋgɨfembo hohoanɨmoayu ana, ambesɨ, ŋga rambɨreandamboane. Ŋga mare nɨmorehɨ amboa mamɨ yahurai-ane. Yahurai moatükunɨ tükündɨfeyoanɨ ana, nindowenihɨyu asu nɨmorehɨyo Kraisɨmbo anɨhondümbo-reandeimbɨ nindou ranai nɨne hohoanɨmo ai hohoanɨmomayei süŋgu, rambürɨhind-amboane, ŋga aheimbo moai nɨnɨ-moatükunɨ kɨkɨhamɨndɨndürɨ. Ŋga God ai se aboedɨ-aboedɨfe nɨmarɨmbohünda hɨnɨŋgɨmareandür-anei.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Godɨmbo anɨhondümbo-rɨworeimbɨ nɨmorehɨ se nüŋgundo sɨhafɨ nindowenihɨ ranahambo fandɨhaworanɨ, asu ai-amboanɨ anɨhondümbo-reandeimbɨ tüküfembo fɨfɨrowandühɨyafa? Asu Godɨmbo anɨhondümbo-rɨworeimbɨ nindowenihɨ, se nüŋgundo sɨhafɨ nɨmorehɨ ranahambo fandɨhawandanɨ, asu ai-amboanɨ anɨhondümbo-reandeimbɨ tüküfembo ra fɨfɨrɨwandühɨyafa?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ŋga Adükarɨ Sisas ai nindoumbo muŋguambo nɨŋgombohünda hohoanɨmo yimbumareandürɨ. Ŋga nindou ranahambo God ai Krais sowana mborai ehu ana, moanɨ ai mamɨ ranɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ süŋgundandɨ. Yahurai hohoanɨmo ranɨyo ro muŋguambo ŋgoafɨhü Kraisɨndɨ nendɨ amarei ranaheimbo rarɨhe yamundɨhe arɨhandɨ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nindou mamɨ Sudahündɨ ahambo fi-hoearɨ karu tɨrɨhau-reimbɨhündɨ ahambo God ai Krais sowanambo mborai ehu ana, asu ai ŋgɨrɨ ranɨ-moatükunɨ ra asükai koadürü-koadürü-ndeandühɨ dɨbonapɨndeandɨ. Asükai nindou ai ahandɨ fi-hoearɨ ra kefe tɨrɨhefekoate-yu haya, God ai ahambo Krais sowanambo mborai ehu ana, asu ai ŋgɨrɨ ahandɨ fi-hoearɨ ra kande tɨrɨndɨhendɨ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nindou fi-hoearɨ kefe tɨrɨhefe hohoanɨmo-ane asu fi-hoearɨ kefe tɨrɨhefekoate nɨŋgo hohoanɨmo-ane, ranana moanane. Ŋga Godɨndɨ hoafɨ süŋgufe ho ranane ai moanɨ aboedɨ mbumündɨ hond-ayo.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Muŋguambo nindou ai nüŋgu-nahurai nindou-yei nɨboadeianɨ, God ai Krais sowana mborai ehu ana, ranɨhü moanɨ randɨhi mbɨnɨboadei-amboane.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Awi se moanɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ nɨmboeianɨyo God ai sɨheimbo mborai ehua? Awi moanane, ŋga aboedambofembo nafɨ eŋgoro ana, se rasüŋgundahindɨ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ŋga asu nindou ranai moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ nüŋguanɨ God ai ahambo Krais sowana mborai ehu ana, nindou ranai Godɨndɨ hɨmboahü moanɨ ratüpurɨyo-rakoateyu-randeimb-ani. Mare yahurai-ane nindou düdi moanɨ ratüpurɨyo-rakoate nüŋguanɨ, Krais ai ahambo mborai ehu ana, nindou ranai Kraisɨndɨ moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ nüŋgumboani.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 God ai sɨheimbo kakɨ adükarɨnambo nahurai masemündündür-anei. Ŋga ranɨmbo-hündambo-anɨmbo se ŋgɨrɨ nindouyafe hohoanɨmo süŋgundowandühɨ moanɨ ratüpurɨyafɨ-randeimbɨ nahuraindafɨ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Wandafɨ mamɨ, mamamɨ se nɨne-moatükunɨ rarɨhinda God ai Krais sowana mborai ehu ana, se mamɨ ranɨ hohoanɨmo yaŋgɨr-anɨmbo randɨhindühɨ nɨmboei.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yihoarɨfɨ hoarɨfɨ ranaheimbo ro moai Adükarɨndɨ-mayo hoafɨ sahamɨndɨ heheambo-yahɨpoanɨ, ŋga moanɨ wandɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨr-anahɨ ro ndarɨhe hoafayahɨ. God ai wambo hɨpoambo-reandɨrühɨ anɨhondümbo-reandɨrɨ haya ahandɨ ratüpurɨ masendɨrɨ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Haponda tɨŋɨrɨfo afɨndɨ eŋgoro ranɨmbohünda nindou ai moanɨ yahurai-poanɨmbo mbɨnüŋguwamboane.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Se nɨmorehümbayafɨ ana, asu se nɨmorehɨ ranahambo moei mbɨsamboyafɨ. Awi asu se nɨmorehɨ semɨndɨkoate-ayafɨ ana, asu se nɨmorehɨmbo kokondamboyafɨ.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ŋga asu se nɨmorehɨ asowandɨfɨ ranana moaruwai hohoanɨmoyopoanɨ. Nɨmorehɨ yihoarɨfɨ ranai ho nindowenihɨ aserɨmɨndo ana, ranɨ-moatükunɨ ra ai moaruwai hohoanɨmoyowohü-yopoanɨ. Ŋga nɨmorehɨ nindowenihɨ ranai nɨmorehühɨ nindowenihühɨ-yahindeimbɨ ana, hɨfɨ ndanɨhü tɨŋɨrɨfo afɨndɨ ndahümündimboyei, ŋga ranɨmboanahɨ yahurai moatükunɨ ra sɨheimbo sowahɨ tüküfembo ro moei asahɨ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Wandafɨ mamɨ, ro ndahurai-anahɨ ndarɨhe hohoanɨmoayahɨ. Adükarɨndɨ si ra hapondanɨ gedühɨyopoanɨ anɨŋgo. Awi hapoana hombo nindou nɨmorehümbɨ ai nɨmorehɨkoate anüŋgu nou yare yahurai mbünüŋguwamboane.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nindou düdi aranɨ-aranɨyu-randeimbɨ, ai moanɨ afɨndɨ hohoanɨmokoateyu-randeimbɨ manüŋgu nahurai-mbiyuwamboane. Nindou düdi hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyu-randeimbɨ ai nindou hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨkoateyu-randeimbɨ nahurai-mbiyuwamboane. Nindou düdi napo pemɨyu-randeimbɨ ai nindou napokoateyu-randeimb-mayu nahurai-mbiyuwamboane.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Asu nindou hɨfɨ ndanɨhündambo ratüpurɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ, ai ŋgɨrɨ hɨfɨ ndanɨhündambo ratüpurɨ ranahambo yaŋgɨrɨ ŋgusüfo pandɨhindɨ. Hɨfɨ haponda ndare anɨŋgo ra ŋgɨrɨ ndande gedühɨ hamɨndɨ nɨŋgo.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Se afɨndɨ hohoanɨmoyo wakɨfe ranahamboanahɨ ro moei asahɨ. Anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨkoate hoarɨfɨ anüŋgu ana, ai Adükarɨndɨ ratüpurɨ ranahamboani afɨndɨ hohoanɨmoyu arandɨ. Adükarɨ ai ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbiyuwa yahuhaya.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ŋga asu nɨmorehühɨfimbɨ nindou ana hɨfɨ ndanɨhündambo moatükunɨmbo afɨndɨ hohoanɨmoyu arandɨ nɨmorehɨ ai ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyowa yahuhaya.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ranɨmboane asu hohoanɨmo ahandɨ ranai yimbumboareandɨ. Ŋga anɨhondümbo-reandeimbɨ nɨmorehɨ nindowenihɨ-koate yihoarɨfɨ-mayo ranai ana hohoanɨmo ahandɨ ranai Adükarɨndɨ ratüpurɨ hohoanɨmo ranɨfihɨ yaŋgɨr-ane apenɨŋgondo, ai ahandɨ fi asu yifiafɨ ra Adükarɨndɨ yaŋgɨrɨ mbɨnɨŋgowa yahohaya. Ŋga asu nɨmorehɨ nindoweniheimbɨ ana, ai hɨfɨ ndanɨhündambo moatükunɨ ranahamboane hohoanɨmoyo arandɨ, ahandɨ nindowenihɨ ranahamboya ai hɨhɨfɨ-hɨhfɨmbiyuwa yahohaya.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sɨheimbo ro ranɨ hoafɨ ranahambo yowanɨ sahandürɨhɨ-yahɨpoanɨ, ŋga wanɨ. Ro sɨheimbo fehefendürɨmbo samboanahɨ hoafɨ ra hoafayahɨ. Asu rananɨmbo se mbumundɨ hohoanɨmo süŋgundɨhindühɨ Adükarɨndɨ ratüpurɨ ranɨ yaŋgɨrɨ randɨhindühɨ nɨmboeianɨ rananɨmbo, asu nɨnɨ-moatükunɨ ranai ŋgɨrɨ sɨheimbo fondamɨndɨndürɨ ŋgo saheheamboanahɨ hoafayahɨ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ŋga nindou ranai nɨmorehɨ semɨndɨmbo dɨbonɨyahündo-weimbɨ, ranahambo ŋgusüfoambe hohoanɨmoayu ana, asu ai nɨmorehɨ ranahambo semɨndɨmbo afɨndɨ hohoanɨmoayu ana, ra moanɨ sɨsɨkoate mbɨsemündu-wamboane. Ranɨ hohoanɨmo ana moaruwai hohoanɨmoyopoanɨ.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ŋga asu ranɨ hohoanɨmo ranahambo ahandɨ ŋgusüfoambe yaŋgɨrɨ hohoanɨmoyuhü, asu ahambo ranɨ hohoanɨmo ra nɨmai botɨfekoate-ndowohü, ahandɨ hohoanɨmo ranai ŋgɨnɨndɨ nɨmarɨndowohü, nɨmorehɨ ra moanɨ mbɨnɨŋgo ehu ana, ra aboed-ane.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nindou ranai sapo ahandɨ nɨmorehɨ dɨbonɨmayei ra asemündu ana, aboed-anesɨ, ŋga asu nindou düdi ai nɨmorehɨ moanɨ dɨbon-ayei ranahambo semɨndɨkoateayu ana, ra moanɨ aboedɨ hamɨnd-ane.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nɨmorehɨ nindowenihümbɨ ana nɨne-hohoanɨmo ai hohoanɨmomayo ranɨ-süŋgu ŋgɨrɨ randeandɨ ahandɨ nindowenihɨ ai nüŋguambe ana. Ŋga nindowenihɨ ai yɨfɨnduan-anɨmbo, ai nindowenihɨ ŋgorü semündɨmbo hohoanɨmoayo amboanɨ ai rambɨfeyo-wamboane. Ŋga ai Adükarɨmbo anɨhondümbo-rireimbɨ yaŋgɨr-anɨmbo nderɨmɨndo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Asu ai moanɨ yare anɨŋgo ana, ai moanɨ mare aboedɨ ranɨhü rande hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨna nɨŋgomboe. Ranana moanɨ wandɨ hohoanɨmo-ane. Ŋga ro rarɨhe hohoanɨmoyahühɨ Godɨndɨ Yifiafɨ ranai fiambe nɨmarɨmbo farɨhendɨrɨ arandɨ asahɨ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.