1 Coríntios 1
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT
1 Ro Por-anahɨ God aiyu wambo Sisas Kraisɨndɨ hoafɨ semɨndɨ horambohünda kafoare hɨnɨŋgɨ-mareandɨrɨ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Wandɨ wandafɨ Sostenes-dɨbo nɨmaremboanehɨ Kraisɨndɨ nendɨ Korin ŋgoafɨhü amarei sɨheimbo pas nda sürü paparɨhandɨ. God ai sɨheimbo Krais-dɨbo nɨŋgombohünda wandɨ yaŋgɨr-anei yahu hɨnɨŋgɨ-mareandürɨ. Ranɨyu asu ai nindou muŋguambo sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨmbo dɨdɨbafɨyei arɨhündɨ ranaheimbo ai-babɨdɨmbo nɨŋgombohünda kafoare hɨnɨŋgɨ-mareandürɨ. Adükarɨ ranai ana ahei asu sɨhefɨ muŋguamboani.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ape God asu sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ai sɨheimbo moanɨ hɨpoambo-ndɨneandürɨhɨ asu ŋgusüfoambe afurɨfembü hohoanɨmo mbɨsabɨna-ndüramboane.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Sisas Kraisndɨ süŋguyu sɨheimbo God ai moanɨ hɨpoambo-mareandürɨ ranɨmbo-hündambo-anɨmbo asu ahambo sɨheimbohünda muŋguambo si hɨhɨfɨrɨhünɨ arɨhandɨ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ranɨmboanei asu se sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Krais ai weindahɨ tüküfemboayu ranahambo hɨmboyeihɨ asu se-ana moai Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo moatükunɨ ra mbonɨmbo-rɨhümündi, ŋga wanɨ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Asu ai sɨheimbo ŋgɨnɨndɨ kɨkɨhɨ-ndamündündürɨ nüŋgu ŋgumbo bɨdɨfɨranɨ si asu ai kosɨmbo tüküfiyuambe ŋgɨrɨ se hütiyei mbüsu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Asu ai nɨnɨ-moatükunɨ hoafayu ai randeambui. Ahandɨ nɨmorɨ Sisas Krais sɨhefɨ Adükarɨ-babɨdɨ wudɨmbeyeia yahuhayamboyu ai sɨheimbo mborai mehundürɨ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wandafɨ mamɨ, sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu sɨheimbo hüti hoafayahandürɨ. Muŋguambo se mamɨ hohoanɨmo ranɨ yaŋgɨr-anɨmbo hohoanɨmondei. Ŋga asu se yikürübündei wakɨndɨhimboyei. Se moanɨ mamɨ hohoanɨmo süŋgu-anɨmbo moanɨ mamɨmbondahi nɨmboei.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Wandafɨ mamɨ, nindou bɨdɨfɨrɨ Kroendɨ worambeahɨndɨ ai hoafɨmehündürɨ sɨhei mbusümo sɨmborɨ hoafɨ hohoanɨmo eŋgoro ranahambo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Awi ro ndarɨhe hoafayahɨ: Nindou mamamɨ se ranɨ-poanɨmbo ranɨ-poanɨmbo hoafɨyo hoafɨmayei. Ŋgorü ai hoafɨyohü yahoya, “Roana Porɨndɨ süŋgueheandɨ,” ŋgorü ai, “Roana Aporosɨndɨ süŋgueheandɨ,” ŋgorü ai, “Roana Pitandɨ süŋgueheandɨ,” asu ŋgorü ai, “Roana Kraisɨndɨ süŋgueheandɨ,” ranɨ hoafɨ hoafɨmayei.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Asu Sisas Krais ai yikürübü-reandeimbɨyu? Asu Por ai sɨheimbo-hündambo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ yɨfɨyuwai? Porɨndɨ süŋgurɨhorɨ-rɨhündeimbɨmboyahi hundürɨyei-ai?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ro moai sɨheimbo ana dabo hundürɨhandürɨ, ŋga Krispus asu Gaius ahafanɨmbo yaŋgɨrɨhapɨrɨ hundürɨ-marɨhapɨrɨ. Ranɨmbo-hündamboanahɨ ro Godɨmbo hɨhɨfarɨhünɨ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo nindou mamɨ ai ŋgɨrɨ wandɨ ndürɨnambo hɨmonɨ hundürɨmayei mbüsü haya hoafɨndu, ŋga wanɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Awi yɨnɨ, ro Stefanosɨyu asu ahandɨ fikɨmɨnɨndɨ aheimbo amboanɨ hundürɨ-marɨhandürɨ, ŋga nindou amurambo hundürɨ-yondürɨmbo ana, moai hohoanɨmoyahɨ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Sisas Krais ai wambo moai nindou hundürɨ-yondürɨmbo koarɨhendɨrɨ, ŋga aboedɨ hoafɨ ra bokarɨhefembo-hündamboyo koamarɨhendɨrɨ. Ŋga roana, fɨfɨrundeimbɨ nindou tɨkai hoafɨyomo arundɨ nahurai ranɨ hoafɨ moai hoafɨya rɨhandɨ. Ranɨmbe-mbonana asu Sisas Krais nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-fihɨ yɨfɨmayu ranai ŋgɨnɨndɨmbeyu-poanɨ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Sisas Krais nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ yɨfɨmayu hoafɨ ranana nindou moaruwaimbo-femboayei ranaheimbo hɨhɨndɨ hohoanɨmo-anendürɨ, ŋga asu nindou God ai aboedambo-reamuneimbɨ sɨhefɨmbo ana ranɨ hoafɨ ra Godɨndɨ ŋgɨnɨnd-anemunɨ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, “Hɨfɨnɨndɨ ndorɨhi hohoanɨmoyeimbɨ-yei ndofe hohoanɨmo ranana moaruwaimbo-ndɨheandühɨ asu nindou hɨfɨnɨndɨ aboedɨ hohoanɨmo-yomondeimbɨ-yafe hohoanɨmo ra gɨgɨranambo-ndɨheamboyahɨ,” meho.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Refe-anasɨ asu nahi ndoru hohoanɨmoyomo-rundeimbɨ manɨŋgomoa? Asu ahɨnümbɨ fɨfɨrundeimbɨ nindou amboanɨ nahiyomo anɨŋgomoa? Asu nahiyomo hɨfɨ ndanɨhündambo sɨmborɨ hoafɨ nafɨru-rundeimbɨ anɨŋgomoa? Nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨmboei ranahei ndofe hohoanɨmo ranahambo God ai hɨhɨndɨ hohoanɨmo-ane yahu nafuimayu!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Godɨndɨ ndofe hohoanɨmo süŋguyo hɨfɨ ndanɨhündambo nindou ndorɨhi fɨfɨrɨhindeimbɨ ai ahei hohoanɨmonambo yaŋgɨrɨ ŋgɨrɨ Godɨmbo fɨfɨrɨndɨhorɨ. Hoafɨ ro hoafɨyefɨ arɨhundɨ ra nindou ranahambo hɨhɨndɨ hohoanɨmo-ane asei, ŋga God ai yifirɨyu haya nindou Kraisɨmbo anɨhondümbo-arɨhorɨ ranaheimbo aboedambo-ndɨheandürɨ-mboyahɨ, mehu.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Hoafɨ ranahambo anɨhond-ane yahombohünda Suda ai hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ranɨmboanemo hoeindɨhu ehomo, ŋga asu Grik ai fɨfɨrɨfe hohoanɨmo ranɨmboanemo yifirayomo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ŋga sɨhefɨmbo ana Sisas Krais nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ yɨfɨmayu ranahamboane ro bokarɨhehu arɨhundɨ. Ranɨ hoafɨ ranane Suda-yomondɨ hohoanɨmo ranahambo mamɨkarapurɨ arandɨ. Asu Grik ana ndanɨ hoafɨ ndanahamboya ranɨ-moatükunɨ ana hɨhɨndɨ hohoanɨmo-ane yahomo houmbo hohoanɨmo-yomondühanemo.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ŋga asu sɨhɨr-anefɨ, Sudahünd-anei asu Grikɨhünd-anei muŋguambo sɨhefɨmbo God ai mborai mehumunɨ ra hɨmborɨyeifembü sɨhefɨmbo ana Krais ai Godɨndɨ ŋgɨnɨndɨ moatükunɨyu haya, asu ahandɨ ndofe hohoanɨmo-ani.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God ai hɨhɨndɨ hohoanɨmombayu-mbonana, ahandɨ hohoanɨmo ra nindou-yei ndofe hohoanɨmo ŋgasünde. Asu God ai kehurɨmbeyu-mbonana, ahandɨ kehurɨ ra nindou-yei ŋgɨnɨndɨ ŋgasünde.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Wandafɨ mamɨ, se ndandɨhi hohoanɨmondei sapo horombo sɨheimbo God ai hoafɨmayundüra ahandɨ nindou tükümehindɨ ranɨmbo. Sɨhei mbusümo nindou afɨndɨ ai hɨfɨnɨndɨ hohoanɨmo fɨfɨrɨhindeimbɨ-yeipoanɨ. Nindou afɨndɨ ai ŋgɨnɨndɨ-yeipoanɨ. Nindou afɨndɨ ai adükarɨ ndürɨmbɨ-yeipoanɨ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ŋga asu hɨfɨ ndanɨhündambo nindou ai hohoanɨmoyeihɨ hɨhɨndɨ hohoanɨmoyeimb-anei masei ranaheimbo God ai moanɨ hohoanɨmoyu haya masemündündürɨ ndorɨhi hohoanɨmoyei-rɨhündeimbɨ nindou aheimbo amoanɨŋgambo-fendürɨmbo-hünda. Asu hɨfɨ ndanɨhündambo nindou ai ra ŋgɨnɨndɨkoate-yeimb-ane masei ranaheimbo God ai hohoanɨmoyu haya masemündündürɨ nindou ŋgɨnɨndɨ hɨfandɨ-rɨhündeimbɨ aheimbo amoanɨŋgambo-fendürɨmbohünda.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ranɨyu asu ai hɨfɨ ndanɨhü ndürɨkoate-yoweimbɨ moatükunɨ ranɨyo, asu nindou ai ranɨ-moatükunɨ ana moanane seihü yiboaruko-marɨhindɨ ra God ai masemündu nindou ai aboedɨ hamɨnd-ane masei ranahambo hɨfɨnambo-fembohünda.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ranɨ-mayowamboane nindou mamɨ ai ŋgɨrɨ Godɨndɨ hɨmboahü ahandɨhoarɨmbo borɨndu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ŋga God ai sɨheimbo Sisas Krais-babɨdɨ hɨnɨŋgɨmarear-anei. God ai ahambo sɨhefɨ fɨfɨrɨfe hohoanɨmo, Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ nɨŋgo hohoanɨmo, sürühoeimbɨ hohoanɨmo süŋgufembo hohoanɨmo, asu aboedambo-femunɨmbo hohoanɨmo ranahambo nɨmɨndɨmborirɨ hɨnɨŋgɨmarirɨ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ranɨmboane Godɨndɨ hoafɨ ai hoafɨyohü yahoya, “Nindou ai borɨmboayu ana, ai Adükarɨmbo yaŋgɨr-anɨmbo borɨmbiyu-wamboane,” meho.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.