Romanos 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teti mumunan tiyofi Fibi maen Sinkriá barurá minó dorarí iyain bákan tiretin onano van orinten mino.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Orinti mae mai ma Bafani yoran banta kama e aya iyaonaí e véin aya ono van muno. Manáa yoran aya ono van ma sinti véin ná aya ono. Mai fara vara seyo, kokhon nanin banta aya uaren ten má deren tiya ukhen mino.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Prisira nú Ákuira nú ten má tiyaen Yisas Karaisini yoraríin ábasu ifo vá amusin uantano.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Míkan nan mano séin naro siren purin aví dóká ída seya ana vékan tusu siantiyá umpo ena anan pinte monó nanin banta ano yeren tusu siantiyan mino.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mai ma vékan amápin átaru iyain monó kékasá tenti simusin baya siameno.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Mai ma siretin aya ono van ákona yorarí iyain nanin Marian dere vá tenti simusin baya siameno.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Inká Antronikusin nú Yuniasin nú mai senti ádéken nan báken ten má karavusí ukharen mifo senti simusin baya vá míkan dere siameno. Téi ma ída Karaisini yoran bantaí ukhékun maen békan manon pefá ayáká dókein bantá kan bákan ena aposeri kéká ano vékan nan peyan doran bantan báken Karaisini kama yorarí ukharen ne siyaren mino.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Bafan avíká ma séi sinunu iyaruna vanta Ampriatusin ná tenti simusin baya siameno.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Tetisi mana yoran banta ma Karaisini yorarí iyain Urubanusi má inká tesi kama sirona Stakisi nusá tenti simusin baya siameno.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mai ma ara ara uman eriyan Karaisin avíká mantaan ákona ukharé ein banta Aperesin má inká Aristoburusini mápin ma vain mumunan kéká dere vasá tenti simusin baya siameno.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Tenti ádékena vanta Erodionin má inká Narsisusin amápin ma vain mumunan kéká basá tenti simusin baya siameno.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Mai ma Bafani ákona yorarí in nanin kan Tri finan nú Tirfosa nú bá
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Inká mai ma Bafan mano aní ukhá ein banta Rufusin má be anóe masá tenti simusin baya siameno. Rufusin anóe anon te sinóen an dakharen mino.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asinkritusin má Frekonin má Ermesin má Patrobasin má Ermasin má inká betin má ma vain mumunan kéká basá tenti simusin baya siameno.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Firorokusin má Yuriasin má inká Nereusin má be ayofi má inká Orimpasi má betin má ma vain mumunan kéká basá tenti simusin baya siameno.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Tiyarafenurá ma monó tiyain nanin banta ano ma avábá iyain avúavá kasá ben avábá in maran ná ono.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, ma ákona vayan tiamenté uno. Mai ma nóken eraran aúban daimin baya ma sen noin kéka sará dafiseno. Beti ma sin nain baya ano mai ma fefá afová ukheona vaya vá ída manaí ukhantin mi savifái aviren orinten mifo ída vá betin ádé orono.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mai fara vara seyo, mai kéká ano setisi Bafan Karaisini avúavá ánain ída yakhafiyan mifo vetíi ineinerái yakhafiyan mino. Betíi kampun baya kayo fóké banasi ase amiádaren betíi kama mumunan máden asuse iyan mino.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Máan tiyan mifo sireti ma Bafani vaya ánain dakhafiyaona mai minó nanin banta ano afová ukhen mino. Mai van mi séi simusin iyá umpo siretí ankan puntákein avúavá óde afová ure vá betin má namu avúavá barana vá teno.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Máan ma iyasin maen ída ayáká báken mi ará kusin ma amiyain Bafan mano siretin arantan aránaópá Ban Anon kaúden dasaminten mino.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Tesi mana yoran banta Timotin má inká tenti ádékena kéká ma Rusiusin má Yesonin má Sosipaterin má ano amusin baya yan tireti vaonafá oren mino.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Téi Porini vaya ma uvariyaruna vanta Tertiusi anon Bafan avíká tesi simusin baya yékun tireti vaonafá oren mino.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Yisas Karaisi ano ma siretin ena anan nanin banta ayain nan ma fefá bompon dókifin tiádan aúpá baré ein mai saréa Tiyarafenu ano siretin aya inti mantaan ákona in nono.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Mai ma fefá sakhanampa vanta kayo ano siádan baré einíen mi fara van oriyan ban Tiyarafenu ano ma ákonaen tiádan baré ein mi minó barará nanin bantafin inka sian amá é tiferuna mai kasaen Karaisintá mumunan uren ben ánain dakhafinten mino.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Yisas Karaisini kama avúava sará mai ma afova víkakhein Tiyarafenun aví ena ena yaní ó tifano. Mai fura ino.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.