Romanos 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiyarafenu ano Isareri kayo me oyan amikhará téi siya rafuno. Ída uron mino. Téi Abaraamun pinté ma ayuman ukhein Bensamenin anan bantan báke Yutan bantai vá umpo afova sá ono.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Máan tukhékun Tiyarafenu ano fefá araí in táké ma veinaí ukhein nanin banta ída me ampikhein mino. Mai van ma vompon dóki ano sikhein tireti ídá afová ukhe fono. Sakhanampa vanta Iraiya ano Isareri nanin banta ayaino van Tiyarafenu vaípá ákonaen máa sikhen mino.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bafan noe, eni sakhanampa vanta kéká minó aruan púden éin ma íkun uan amin kará kayo vá dere varakuariyan karúdará teya anan ukhékun téin má tirono van dakhafiyá uno.” 1Ki 19:10, 14
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Máa síkan Tiyarafenu ano ma evaránen béin tiamein mai vaya afová ukhe fono. Tiyarafenu ano semí, “Éi ída eyaká ana vaono. Dan manápá ifo afápá kan un kádan tauseni (7,000) ano ma kampun ayarafenu rá ída monó tiyain kayo vá deren para van mino.” 1Ki 19:18
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Máan tukhan taréa minó Yutan kayo vá dere Tiyarafenu me ampikhen naino. Mai ma Tiyarafenu ano sarisari uren avíkaré ein nan manáa ano fara van mino.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Máan tukhan betíi yorantasá avíken naino. Tiyarafenu ano vei sarisari rái avíken mino. Betíi dorantá ma avíkantin maen Tiyarafenui sarisari ano ída fura yanasíi inten mino.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Máan tukhen mifo mai seti inte esá té tifante rafuno. Isareri kéká ano mai yaná barano van ákona yorari uvákon den mifo ída varan nainíen mino. Betíi kéká pintena mai ma Tiyarafenu aní uran ben ninaí ukharé ein máa anon baren mifo minó kayoi ineinerá dasirákaren mino.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikharéin mino.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Devitin má dere máa sikhen mino.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Áesin ná betin auu yufúkuvintin ída vá onano.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Máa sikhen mifo mai fura sen ná Isareri nanin banta ano eraven ankanten ídá evaránen e mantanten nafino. Ída uron mino. Betí ankan ma Tiyarafenu oyan amiyain nan mi Tiyarafenu ano ena anan kéká evaránen avídantin Isareri kayo ano ódaren tetin mana sivirano van muno siren aranan ino van mino.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Isareri kéká ano ma Tiyarafenu oyan amiran mai van mi ena anan nanin bantafin Tiyarafenu ano avábá amikhen mifo ínaimpáké Isareri kéká ano ma Tiyarafenu vaípá ovaránen erintin maen minó nanin bantafin beni avábá ano mo kákani suron inten mino.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Mai van mi siretíena anan nanin banta ma vaona van mi séi siyá uno. Ena anan nanin bantafin baya varen orino van ma Tiyarafenu ano séin aní ukhein mai kákan doran uron mino.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma sireti ena anan nanin banta kama avúavá uantan nain mano Isareri kayo auu yavo sintin Tiyarafenu ano senti yorantá betin pinte manáa ovaránen avirano van muno.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Mai fara va ino. Tiyarafenu ano Isareri nanin banta oyan amiren mai van mi sireti ena anan nanin banta avíden avábá uanten mino. Máan ten mifo Yutan kayo ano ma Tiyarafenu vaípá ovaránen erinten maen mai fúkaren ma e manteiníi intin Tiyarafenu ano vetin moéken avábá inten mino.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Abaraamu má Isareri kayo ma ayuman in banta kéká bá ano ma kantasí ukhantin maen mai vetin ana akhafana vá ano yeren kantasí inten mino. Inká daa arú kayo ano ma kama ukhantin maen mai yaa ayan kayo vá ano yeren mo kama inten mino.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Máan tukhan maen Isareri kéká ano mai ayuntáke orifi yaa ana an mi yakhá en nan mi Tiyarafenu ano manáa ayan iyaren do varen mino. Do máden inká tireti ena anan nanin banta ano mai afá orifi yaa an mi yakhá en nan Tiyarafenu ano o iyaaren ayuntáke orifi yará ma asótu einíen mino. Máan turai saréa siretí ankan ayuntáke orifi ayan ma einí uveyan mai yaa fintena anu variyákeya ana variya vaono.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Máan tukha ompo ída vá mai ma iyaan karúdakhein ayan kayo van esantakhé uno se ineno. Tireti ma máan ineine ma iyanteya mai sireti afova sá ono. Ída yaa ayan mano arúpin anu aminten mifo yaa arú anoi yaa ayampin anu aminten mino.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Amé iyan mifo siretí ankan ída vá teya “Tiyarafenu ano mai ayan kayo síkaran bain téin maifin asotú inten mino” sire avan avan ono.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Mai fura máan tin nompo Yutan kayo ano ma ída mumunan ein nan mi Tiyarafenu ano yo síkaan karúdakhen mino. Tiretí ankan ma mumunan eona van mi maifin maman asotú ura va ompo ída vá avan avan iyákeya siretin ma Tiyarafenu ano yo síkaan karúdan nain mai vará perano.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá ma varé ein daa ayan ma yo síkakhanti mae mai siretí ankan má dere yo síkanten mino.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Máan tinten mifo Tiyarafenu ano kamaen avábá iyáken inká ákonaen baya siyan é iyan mifo afova sá ono. Mai ma Tiyarafenu oyan amé iyain kéká béi auufen kakháben ákona vaya sé iyan mifo véin nan ma anunu ein kéká béi avové uren kama uanté iyan mino. Tireti ma véin purase oyan amesin maen béin má deren tiretin oyan aminten mino.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Mai ma fefá daa ayan kayo ma sikakharé ein mai Yutan kéka san mi sikhein mai veti ma mumunan intin maen Tiyarafenufin ákona vantin kasaen evaránen maman mai ma síkakhareéimpin asótú inten mino.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tiretí ankan afová ukha ono. Tireti fefá afá orifi yaa ayan an mi yakharé en nan Tiyarafenu ano síkaren ayuntáke orifi yaa anará mo asótú ura vaompo mai ída éi mai finte yaa ayan uron mono. Máan tukhantin pasen Tiyarafenu ano kasaen mai ma yo síkan karúdakharé ein ayan evaránen maman asótú inten mino.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ena anan nanin banta ma mumunan iyaona kéka soe, aúpá baya sireti afová ono van muno. Ída vá teya Tiyarafenu ano Isareri nanin banta inka me oyan amiren teti nan mana iniyá uno sire au khákan ono. Manáa Isareri kékái ará bá ineine vá ano ákona ukhen bantin ma ena anan nanin banta kayo ano mumunan en maifin mun asótú uvintin mi máan tinten mino.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Mai aa sákéi minó Isareri kayo evaránen avirantéin mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ampirantí maí damúi séi vetíi ume arúantádé
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Isareri kayo ano Yisasini kama vaya oyan amiran mai anon Tiyarafenu vá namuroíen mino. Namuroí ein nan mi Tiyarafenu ano vei avábá po ena anan nanin banta ayaen mino. Ayaen mifo fefá ma Abaraamun ana akhápin ma iyáan takharé ein nan mi Tiyarafenu ano veinaí ukhein bákan taréa vetin nan para anunu ukhen mino.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma veinaí ono siren aren ma inká bei amusin amen ma uran nain daná ída evaránen do varanten mino.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Pefá tiretí ankan Tiyarafenui vaya átakharé iyare ompo saréa Isareri kéká ano ma vaya átakharé iyain mai anarái Tiyarafenu ano siretin tarisari uanten mino.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Mai ma fefá baya átakharé iyá eonaíen mi saréa Isareri kéká ano Tiyarafenui vaya átakharé íkan mai van mi siretin tarisari uanten mifo maná damusí ma intin maen betin má deren Tiyarafenui sarisari varanten mino.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Minó nanin banta ano vaya átakharé uran mi Tiyarafenu ano vei sarisari aní ono van mi vetíi ume avúava san karavusií uádan baren mino.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ódoo. Onano, ven nina yanasinta vá afova vá ineine vá ma moékakhein Tiyarafenu ma vain nee.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Iye anó Tiyarafenu ma ineine iyain afová inte fono.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Iye naré Tiyarafenu mana yaná amiresin ná anona éin ovaránen aminten nafino.” Yop 41:11
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Para vara seyo, Tiyarafenu anon minó daná uvamá daran beni ákonará báken mai yanasinta ano véin kákan bí amiyan mino. Béin avisá ena ena yaní ono. Mai fura ino.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.