Romanos 11
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Tiyarafenu ano Isareri kayo me oyan amikhará téi siya rafuno. Ída uron mino. Téi Abaraamun pinté ma ayuman ukhein Bensamenin anan bantan báke Yutan bantai vá umpo afova sá ono.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Máan tukhékun Tiyarafenu ano fefá araí in táké ma veinaí ukhein nanin banta ída me ampikhein mino. Mai van ma vompon dóki ano sikhein tireti ídá afová ukhe fono. Sakhanampa vanta Iraiya ano Isareri nanin banta ayaino van Tiyarafenu vaípá ákonaen máa sikhen mino.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bafan noe, eni sakhanampa vanta kéká minó aruan púden éin ma íkun uan amin kará kayo vá dere varakuariyan karúdará teya anan ukhékun téin má tirono van dakhafiyá uno.” 1Ki 19:10, 14
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Máa síkan Tiyarafenu ano ma evaránen béin tiamein mai vaya afová ukhe fono. Tiyarafenu ano semí, “Éi ída eyaká ana vaono. Dan manápá ifo afápá kan un kádan tauseni (7,000) ano ma kampun ayarafenu rá ída monó tiyain kayo vá deren para van mino.” 1Ki 19:18
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Máan tukhan taréa minó Yutan kayo vá dere Tiyarafenu me ampikhen naino. Mai ma Tiyarafenu ano sarisari uren avíkaré ein nan manáa ano fara van mino.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Máan tukhan betíi yorantasá avíken naino. Tiyarafenu ano vei sarisari rái avíken mino. Betíi dorantá ma avíkantin maen Tiyarafenui sarisari ano ída fura yanasíi inten mino.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Máan tukhen mifo mai seti inte esá té tifante rafuno. Isareri kéká ano mai yaná barano van ákona yorari uvákon den mifo ída varan nainíen mino. Betíi kéká pintena mai ma Tiyarafenu aní uran ben ninaí ukharé ein máa anon baren mifo minó kayoi ineinerá dasirákaren mino.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikharéin mino.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Devitin má dere máa sikhen mino.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Áesin ná betin auu yufúkuvintin ída vá onano.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Máa sikhen mifo mai fura sen ná Isareri nanin banta ano eraven ankanten ídá evaránen e mantanten nafino. Ída uron mino. Betí ankan ma Tiyarafenu oyan amiyain nan mi Tiyarafenu ano ena anan kéká evaránen avídantin Isareri kayo ano ódaren tetin mana sivirano van muno siren aranan ino van mino.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Isareri kéká ano ma Tiyarafenu oyan amiran mai van mi ena anan nanin bantafin Tiyarafenu ano avábá amikhen mifo ínaimpáké Isareri kéká ano ma Tiyarafenu vaípá ovaránen erintin maen minó nanin bantafin beni avábá ano mo kákani suron inten mino.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mai van mi siretíena anan nanin banta ma vaona van mi séi siyá uno. Ena anan nanin bantafin baya varen orino van ma Tiyarafenu ano séin aní ukhein mai kákan doran uron mino.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma sireti ena anan nanin banta kama avúavá uantan nain mano Isareri kayo auu yavo sintin Tiyarafenu ano senti yorantá betin pinte manáa ovaránen avirano van muno.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Mai fara va ino. Tiyarafenu ano Isareri nanin banta oyan amiren mai van mi sireti ena anan nanin banta avíden avábá uanten mino. Máan ten mifo Yutan kayo ano ma Tiyarafenu vaípá ovaránen erinten maen mai fúkaren ma e manteiníi intin Tiyarafenu ano vetin moéken avábá inten mino.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Abaraamu má Isareri kayo ma ayuman in banta kéká bá ano ma kantasí ukhantin maen mai vetin ana akhafana vá ano yeren kantasí inten mino. Inká daa arú kayo ano ma kama ukhantin maen mai yaa ayan kayo vá ano yeren mo kama inten mino.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Máan tukhan maen Isareri kéká ano mai ayuntáke orifi yaa ana an mi yakhá en nan mi Tiyarafenu ano manáa ayan iyaren do varen mino. Do máden inká tireti ena anan nanin banta ano mai afá orifi yaa an mi yakhá en nan Tiyarafenu ano o iyaaren ayuntáke orifi yará ma asótu einíen mino. Máan turai saréa siretí ankan ayuntáke orifi ayan ma einí uveyan mai yaa fintena anu variyákeya ana variya vaono.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Máan tukha ompo ída vá mai ma iyaan karúdakhein ayan kayo van esantakhé uno se ineno. Tireti ma máan ineine ma iyanteya mai sireti afova sá ono. Ída yaa ayan mano arúpin anu aminten mifo yaa arú anoi yaa ayampin anu aminten mino.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Amé iyan mifo siretí ankan ída vá teya “Tiyarafenu ano mai ayan kayo síkaran bain téin maifin asotú inten mino” sire avan avan ono.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Mai fura máan tin nompo Yutan kayo ano ma ída mumunan ein nan mi Tiyarafenu ano yo síkaan karúdakhen mino. Tiretí ankan ma mumunan eona van mi maifin maman asotú ura va ompo ída vá avan avan iyákeya siretin ma Tiyarafenu ano yo síkaan karúdan nain mai vará perano.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá ma varé ein daa ayan ma yo síkakhanti mae mai siretí ankan má dere yo síkanten mino.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Máan tinten mifo Tiyarafenu ano kamaen avábá iyáken inká ákonaen baya siyan é iyan mifo afova sá ono. Mai ma Tiyarafenu oyan amé iyain kéká béi auufen kakháben ákona vaya sé iyan mifo véin nan ma anunu ein kéká béi avové uren kama uanté iyan mino. Tireti ma véin purase oyan amesin maen béin má deren tiretin oyan aminten mino.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Mai ma fefá daa ayan kayo ma sikakharé ein mai Yutan kéka san mi sikhein mai veti ma mumunan intin maen Tiyarafenufin ákona vantin kasaen evaránen maman mai ma síkakhareéimpin asótú inten mino.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Tiretí ankan afová ukha ono. Tireti fefá afá orifi yaa ayan an mi yakharé en nan Tiyarafenu ano síkaren ayuntáke orifi yaa anará mo asótú ura vaompo mai ída éi mai finte yaa ayan uron mono. Máan tukhantin pasen Tiyarafenu ano kasaen mai ma yo síkan karúdakharé ein ayan evaránen maman asótú inten mino.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ena anan nanin banta ma mumunan iyaona kéka soe, aúpá baya sireti afová ono van muno. Ída vá teya Tiyarafenu ano Isareri nanin banta inka me oyan amiren teti nan mana iniyá uno sire au khákan ono. Manáa Isareri kékái ará bá ineine vá ano ákona ukhen bantin ma ena anan nanin banta kayo ano mumunan en maifin mun asótú uvintin mi máan tinten mino.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Mai aa sákéi minó Isareri kayo evaránen avirantéin mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ampirantí maí damúi séi vetíi ume arúantádé
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Isareri kayo ano Yisasini kama vaya oyan amiran mai anon Tiyarafenu vá namuroíen mino. Namuroí ein nan mi Tiyarafenu ano vei avábá po ena anan nanin banta ayaen mino. Ayaen mifo fefá ma Abaraamun ana akhápin ma iyáan takharé ein nan mi Tiyarafenu ano veinaí ukhein bákan taréa vetin nan para anunu ukhen mino.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma veinaí ono siren aren ma inká bei amusin amen ma uran nain daná ída evaránen do varanten mino.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Pefá tiretí ankan Tiyarafenui vaya átakharé iyare ompo saréa Isareri kéká ano ma vaya átakharé iyain mai anarái Tiyarafenu ano siretin tarisari uanten mino.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Mai ma fefá baya átakharé iyá eonaíen mi saréa Isareri kéká ano Tiyarafenui vaya átakharé íkan mai van mi siretin tarisari uanten mifo maná damusí ma intin maen betin má deren Tiyarafenui sarisari varanten mino.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Minó nanin banta ano vaya átakharé uran mi Tiyarafenu ano vei sarisari aní ono van mi vetíi ume avúava san karavusií uádan baren mino.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ódoo. Onano, ven nina yanasinta vá afova vá ineine vá ma moékakhein Tiyarafenu ma vain nee.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “Iye anó Tiyarafenu ma ineine iyain afová inte fono.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Iye naré Tiyarafenu mana yaná amiresin ná anona éin ovaránen aminten nafino.” Yop 41:11
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Para vara seyo, Tiyarafenu anon minó daná uvamá daran beni ákonará báken mai yanasinta ano véin kákan bí amiyan mino. Béin avisá ena ena yaní ono. Mai fura ino.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.