Mateus 4
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Máa siran Ban Anon mano Yisasin akhenóka ino van Kantá Aunan mano mai rákena yo aviren banta ída van kámá barafá oren mino.Yisasin ma akhenóka ein mino.|alt="Jesus in the wilderness" src="CN01658B.TIF" size="col" ref="MAT 4.1"
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aviren mo khain báken foti (40) inuran má bayan má dunan auraren baréin arafan puren mino.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Arafan nan iyan baré íkan béin ma akhenókain banta ano enóben béin máa sen tiamemí, “Éi ma fura se Tiyarafenu Anin ma vanteya sesin ma onámaná kayo ano veretií ino.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiyarafenui vompon dókifin máa sen baya uvanten mino, ‘Banasi ano yunantá ana ída kanaíen para van oriyan ban aunan baranten mifo Tiyarafenu oo fenté ma kuviyain baya ánain ma vákurinten mai fara van oriyan ban aunan baranten mino.’” Diu 8:3
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Máa síkan Ban Anon mano véin do aviren kantasí ukhein baru Yerusaremí oren mo kákan monó namun amonta suron mantaanten mino.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Mo mantaantáden Ban Anon mano véin máa sen tiamemí, “Éi Tiyarafenu Anin ma vanteya káuse aravono. Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yisasi evaránen béin tiamemí, “Tiyarafenui vompon dókifin enádá máa sikhen mino, ‘Éi ída vá ei Bafan Tiyarafenun akhenóka uan onano.’” Diu 6:16
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Máa siran Ban Anon mano véin evaránen do aviren mana yan bain anu yontá mun kaúdaren ma varará ma ákona vara kayofin ma ara ara kama yanasinta vain aníen mino.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aní uren béi máa sen Yisasin tiamemí, “Éi ma aron durafúdeya matime sentá ma monó tiresí maé ma ma oniyaona yanasintá minó éin amenté uno.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Ban Anon noe, sifó ono. Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino, ‘Ei Bafan Tiyarafenu veyáká aránaópá bákeya ventá ana vá monó teno.’” Diu 6:13
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Máa síkan Ban Anon mano me ifá en orivin enisori kayo ano eriven ben me ayaen mino.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Aruvin banta kayo ano ma Yonin pákaan karivusifin kain baya ma Yisasi iníden béi evaránen Karirifá oren mino.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nasaretí barurá manáa yamú o varen mairá me ifá uren Seburunin má Naftarin mái varafin ma Karirí non ankinafá bain baru Kapeniamú o varen mino.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yisasi ma mai avúavá barein mai Tiyarafenu ano ma sakhanampa vanta Aisaiyan oorá máa sikharé ein mi fura sen afoká en mino,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Seburuni vá Naftari vái varafin ma vain nanin banta vá
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mai kayo ano kákan títípafin baré íkan
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yisasi araíen monó baya vanasi siamemí, “Tiretí ankan ará baerano. Para vara seyo, inaru yafisin ádé anantá erinten mino.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 “Tirékanan taréa noyana vaseí iya ompo sen má eresí banasi ma aviran aní uantano.”|alt="Jesus talks to Simon and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="span" ref="MAT 4.18" Maná damú Saimonin nan ma Pitan ne siyain banta vá be afá Endurun má ano noyana arin dorarí iyain bákan base karúdiyáin Yisasi Kariri non ankinafá oriyaren onen mino.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ódaren Yisasi vékanan máa sen tiamemí, “Tirékanan taréa noyana vaseí iya ompo sen má eresí banasi ma aviran aní uantano.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Máa siyain má ana vékanan base unan me ampiren béin dakhafen oren mino.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yisasi mai ráké oriyan onákan Yemisin nú Yonin nú anavasan botifin kumanten be afóe Sebetin má base avové iyá íkan békanan má aren mino.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ariyain má anan békanan mai voti vá betíi afóen má me ampiren Yisasin bákuren oren mino.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisasi Kariri varafin oriyáken betí ankani monó átaru namumpin un pében monó baya vanasi siamiyáken inká Tiyarafenui yafisin pintena kama vaya sian dákó iyan aí ma vá ein nanin banta ayofiyan au ma namu ukhá ein puntá antiyan en mino.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Máan tiyákan beni vaya ano minó Siriai varafá orera íkan minó nanin banta ano ara ara namu aí ma vákan ai san iyá ein má namu aunan ma varé ein kayo vá auvayaní ma iyá ein kayo vá ai ayan ma fukaré ein kayo vá aviren eríkan Yisasi minó evaránen ayofiyan kama uanten mino.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kariri vara fáke nanin banta vá Dekoporisíke nanin banta vá Yerusaremíke nanin banta vá Yudiá bara fáke nanin banta vá Yodení non ufáke nanin banta kayo vá ano véin bákuren noren mino.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.