Mateus 23

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máa sen inauren mairá Yisasi vei eyo iyampon kayo vá banasi vá tiamen temí,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Man baya ma afová ukhein banta kéká bá Farasisi kayo vá anon Mosesi ma iyá einíen mi man baya vaéan tiretin amiyan mino.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Máan tukhanti vá minó baya ma veti siamin nain inire vá mai ánain ná dakhafono. Dakhafin nompo vetí ankan ma variyain avúavá ída vá barano. Kokhon baya veti siren ída mai vaya kayo ánain dakhafé iyan mino.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Betí ankan mana uman dakhein bayafó banasi siamin mai uman baren oriyan mifo vetí ída mana yáman máafó mai kayo e aya é iyan mino.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Banasi ano onano van mi minó daná betí ankan baré iyan mino. Kákan amúkin ana ayafentá damuren inká anan kayo vetíi ayá au anamun átontá damiyan é iyan mino.Farasisi vanta ino.|alt="the Pharisees" src="HK00274B.TIF" size="col" loc="Mat 23:5" ref="MAT 23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Kákan omá dunan ma sariyan ma átaruimpin betí ankan esé an kará ana variyáken inká monó átaru namun kayofin ina esé avorú karáká anan kumanin kayo ino.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Minó daná ma kain miyaní in barurá banasi ano vayan mino siyantin inká aru soe sen arano van mi vetí ankan anunu iyan mino.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Máan tiyan mifo siretin nan banasi ano ída vá aru soe sino. Para vara seyo, siretíi Kákan manan bákayan tireti minó ano mana nanin banta an mi yakha rono.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ma varará ída vá mana vanta van tiretí ankan mano sifóe oe seno. Mana Afóe anan beyaká inarufá ban mino.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Minó ano ída vá éin nan aru soe sino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta anan tiretíi arú ban mino.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Tiretí ankani ánon banta ano vá tiretíi yoran bantai sá ino.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mai fara vara seyo, ve aví ma yaní inain banta aví barará eravintin maen inká be aví ma vararasí inain banta ano kákan bí baranten mino.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Man baya ma afová ukheona vanta kayo vá Farasisi kéká ba soe, kákan uman uron mi varan nono! Tireti vaya ma sire ída mai ánain dakhafé iya ono. Tiretí ankan ma varará bá un nompin má ma noreya ma mana vanta o avían tiretimpin kauren nan ma siretin an davi mae véin maman aron ída van ma ira kiyan uman baren berai siyan purin baru finte vanta an daádiya ono. Tiretí ankan manon béin avíáde nan mi véi moéken tiretin esantaren namu avúavá bariyan mino.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Tiretí ankan auu yufúkukhein kéká anon banta aa aní uantano van iyaona sireti kákan uman uron mi varan nono. Tiretí ankan máa sé iya ono. ‘Banta ano ma Tiyarafenu amáká ma o siaren asíká ayan befió uren ma fura ódino siren té iyain mai sitó daná ifo Tiyarafenu amápin ma vain korirá ma o siaren ma asíká ayan befió ma uranten ná mai ma véi siran nainisá ino.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tiretí ankan auu yufúkukha óen banta kéka soe! Inte yaná anó kákan daná ban nafino. Kori anó kákaní ukhen nafi áa kákan monó namun manó kori maman kantasí ukhen nafino. Tiretí ankan afová ukha ono kákan monó namun mai anon kákaní ukhan mai Tiyarafenu inan ban mino.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tiretí ankan máa sé iya ono. Mana ano ma íkun uan amin onámaná ma karánará ukheintá ma o siaren asíká ayan befió é iyain mai sitó daná ifo íkun uan amino van ma amiyain danasintará ma o siaren asíká ayan befió uranten ná mai ma véi siran nainisá ino.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tiretí ankan auu yufúkukhein banta kéka soe! Inte yaná anó kákan daná ban nafino. Íkun ma uan amin danasinta anó kákaní ukhen nafi áa íkun ma uan amin onámaná ma karánará ukhein manó mai ma íkun uan amin danasinta maman kantasí ukhen nafino. Tiretí ankan afová ukha ono yunan ma íkun uan amin kará daró ma vain mai anon kákaní ukhan mai Tiyarafenu ina ino.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Máan tukhan mi mana ano ma íkun uan amin onámaná ma karánará ukheintá ma o siaren asíká ayan befió é iyan, mai anon íkun ma uan amin kará bá mai yaró ma íkun uan amin danasinta ma vaintái vei vaya sian ákonaé iyan mino.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Máan té iyan mifo mana ano ma Tiyarafenu amáká ma o siaren ma asíká ayan befió é iyain mai anon Tiyarafenu vá ben amáká bái vei vaya sian ákonaé iyan mino.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mana ano ma inaru van o siaren ma asíká ayan befió é iyan mai anon Tiyarafenui kumanin karái vákan mairá béi kumantan mi vei vaya sian ákonaé iyan mino.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Máan tiyan mifo siretí ankan man baya ma afová ukheona vanta kayo vá Farasisi kéká bá ano vaya ma sireya ída mai ánain dakhafin kékái vaona kákan uman uron mi varan nono. Tiretí ankan dunan ana fintena yanasinta siyan míkan pintan daídeya mana masiman Tiyarafenun améiya ompo man bayafin ma moéken kákaní ukhein man baya máan tiretí ampikha ono. Mai ma funtákein avúavá baya máa mai máan mi ukhen mino. Puntákein avúavá póké ma vanta yaimiyain má arunan in má inká Tiyarafenu vá ma súpá ukhen ban má ino. Ma máa man baya anon moéken kákaní ukhen mifo mai máa ánain ná dakhafiyáke ída vá ena man baya kayo vá dere ampeno.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Tiretí ankan auu yufúkukhein kékái vákeya sitó danasinta yo aían karúdiya ompo kamerin nankuriya rono.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Máan tiyan mifo siretí ankan man baya ma afová ukheona vanta kayo vá Farasisi kéká bá ano vaya ma sireya ída mai ánain dakhafin kékái vaona kákan uman uron mi varan nono. Tiretíi fereti vá kápi vá dantena ana seséin kéká ompo ena ina yaná ma aran nan avúavá bá eyan nan mana ma in avúavá bá ano anan mai aúpin bíkakhen mino.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Auu yufúkukhein Farasisi kéka soe! Pereti vá kápi vá aú pinte nare vá tesé uresin ná ínaimpákesá dantena me avusese ino.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Máan tukhen mifo siretí ankan man baya ma afová ukheona vanta kayo vá Farasisi kéká bá ano vaya ma sireya ída mai ánain dakhafin kékái vaona kákan uman uron mi varan nono. Banta masíká ma efanten peni fédan ma kama ukhan oniyainíi ukha rofo masípin ma vanta ayampa kayo vá púta yanasinta vá ma vainíi siretí ukha rono.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Tiretí ankan má máan mi ukhe va ono. Banta ano siretin dan bukhafarái ódaren tiretin nan puntákein banta kéká ino sen iniyan mifo aúpin kampun avúavá bá man baya yurafurin avúavá bá bíkakhein kéká ono.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Yisasi evaránen máa semí, “Tiretí ankan man baya ma afová ukheona vanta kayo vá Farasisi kéká bá ano vaya ma sireya ída mai ánain dakhafin kékái vaona kákan uman uron mi varan nono. Tiretí ankan mano sakhanampa vanta kayoi masí uantádeya inká puntákein kékái masíká kama auí uan kain banta kayo ono.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Máan tiya váke siretí ankan máa séiya ono, ‘Pefá tinafu siráo ma vá ein damú tetin má baré ída kanaíé betin ayaé sakhanampa vanta kayo aruan puronté erunaren mino.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Máan ma siyaona anon sakhanampa vanta kéká ma aruan púkaré ein mai vanta kayo anavasin mi vá uno seya siretiyan aní iya ono.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Oriveya anafu aráo ano ma namu avúavá araí urein ná mo maman kípano!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Tiretí ankan namu osafáe akhafana ono! Tiyarafenu ano ma siretin ma kó tiantáden ma ira kiyan uman baren berai siyan purin baru ma iyáantákein mai intesá eyá akhakhante rafono.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Máan tukhen mifo vá tiretí ankan ineno. Téi sakhanampa vanta kéká bá kama ineine vain banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá tiantékun tireti vaípá erinten mifo siretí ankan manáa yaa unkamádantá aruan puriya manáa siretíi monó átaru namun kayofin avíáde yafiyó ankamiya mae manáa kéká baru vaintá e yakháan more mere esin orera inten mino.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Máan tukhein nan mi mai ma funtákein banta kéká ma Eborin táké araí ure ma are eriya ma Barakian anin Sekaraiyan ma Tiyarafenu amá bá íkun uan amin takhó aúbaná bá ma aruan pureona kékái nare miyan tiretí ankan amaninái erinten mino.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Mai namu avúavái miyan maen tare ma vaona nanin bantafin mi afoká inten mino.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yisasi evaránen temí, “Yerusaremi oe, Yersaremi oe, éi sakhanampa vanta kayo aruan puriya ono. Máan tiyákeya Tiyarafenu ano ma siretimpin tiantan erein banta kéká aruan purono van onámaná ankamiya ompo séi kokhon dádái anasi kokore ano ma ve ayan aránaópá be akhafana avían kaeiníi iyáku ompo siretí ankan ída ine ono.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ída inen nan Tiyarafenu ano eni kákan monó namun oyan amiran dúken mino.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Máan tukhái séi siretin tiamiyá uno. Enádá bá tiretí ída sen tonan bare maeya maná damusí intiya ‘Bafan avíká ma eriyain banta vá avábá uantano’ sin nono. Íbo 118:26
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.