Mateus 16
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bá ano Yisasi vaintá eriven béin akhenóka uan onano van inaru fáke mana aní daná aní intí onano van béin inaen mino.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ina íkan Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Inupasí íkan ma ayontá ma nararé íka maeyan inuran afe inten mino séiya ono.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Inká ákurá ma onen nan ma sókon konan ma yampa maeya saréa uva intin á danten minon téiya ono. Ayontá ma afoká ein avúavá tiretí ankan ódeyan daíde afová éiya ompo saréa ma afoká iyain danasinta siretí ída yaimiya ono.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Taréa ma vain mai namu avúavá baran nanin banta vá Tiyarafenurá ída ákonaen monó tin nanin bantan báken ena ena aní daná aní intí onano van manan iyan ban mifo vetí ankan ída kanaíen mana aní daná onanten mino. Aní daná ma mana vetí onan nain mai sakhanampa vanta Yonani aní daná ana ino,” siren Yisasi vetin me ampiren oren mino.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá non akharun ekháden ena ufá oriyákan beni eyo iyampon kayo ano á úden ída vereti varen mino.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Oriven Yisasi máa sen betí ankan tiamemí, “Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái yisi vará dafían ná ákona ono.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano vetiyan máa sen oreraemí, “Tetí ankan ma ída vereti varé erikheruna van mi véi mai vaya sen mino.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Betí ankan ma siyain baya Yisasi afová uren máa sen betin tiamemí, “Titó mumunan bain kéka soe, fará tiretí ma vereti ída manteona van baya siya rafono.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Tiretí ankan ídá afová ukhe fono. Dan manápá tauseni (5,000) vanta ano ma yan manápá bereti nara maeya antan dunan nái máa unan ná bíke fono.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Inká dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) vanta ano ma nara maeya antan dunan nái máa unan ná bike fono.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Téi ída vereti van tiamiyá umpo fará tiretí ída afová iya rafono. Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái yisirá dafían ákona ono van mi séi siamiyá uno.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Máa síkan betí ankan iniren afová uren temí, “Béi ída veretifin ma kain yisi van tiyan mifo mai Farasisi kayo vá Sadyusi kéká bái kampun afova ma amiyain bayará dafíben bano van mi siyan mino.”
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisasi ma Sisariá Piripai kayoi varafin ma oriven maen máa sen bei eyo iyampon kayorá inaemí, “Banta Anin nan banasi ano iye inó ten iniyan nafino.”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Máa síkan betí ankan temí, “Manáa ano éi nan monó non péantan banta Yoni ino sin maen ena kéká ano Iraiya ino siyákan inká manáa ano sakhanampa vanta Yeremaiya fi áa mana ena sakhanampa vantafin banten mino siyan mino.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Mai siretí ankan te nan iye inó té iniya rafono.”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Máa síkan Saimon Pita evaránen temí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein bantan éi váke ayun para van oriyan ma vain Tiyarafenu Anin mono.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Yonin anin Saimoni oe, éi amusin ná ono éin ída mana varará banta ano ma vaya aníen mifo inarurá ma sen Tifóe vain manon aní uanten mino.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Aní uantákái séi máa sé éin tiamé uno. Éi Pitan ban ná mai onámaná darói sesi vanasi ma mumunan iyain kéká o éke e éke uré átaru uan kaúdékun mai ma furin nanin banta ma o iyiyain barui ákona ano ída kanaíen mai kéká esantaren maman bararasí inten mino.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inaru yafisin pintena ki kayo séi minó éin amenté umpo éi nái yanasá ma varará pákaan ákona intefo mai inarurá bá pákaan ákona inten mino. Pákaan ákona inten mifo éi ma ma varará ampinona yanasintan mai inarurá bá ampiantanten mino.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Máa siren Yisasi veyan nan Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen ena nanin banta ída siamino van bei eyo iyampon kayo airo ananí uanten mino.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mai ráké ma Yisasi e manten Yerusaremí orintin ma ven aurá afoká inain daná máa vei eyo iyampon kayo siamen mino. Ánon banta kéká bá monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ayampin ma orintin béin pákaren namu arirí uren kamanini aruvin banta kéká ayampin kaintin aruan púdantin ma kanú manaú damusí intin maen evaránen aunan baren e mantanten mino.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita mai vaya iniren Yisasin aviren akhempá moren béin ákonaen asemí, “Bafan noe, Tiyarafenu ano ída vá áintin ma yaná ano en aurá afoká ino.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Máa síkan Yisasi yo vaéaren Pitan nan temí, “Ban Anon noe, soyampá entavono. Éi senti aan iyariya ono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ompo varará bantai ineine ánain mi yakhafiya ono.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Mana vanta ano ma sen tínain bákurono ma sinten ná bei anunu ampintin barará erafuvintin ná bei yaa unkamádan mamaren ná ten tínain bákurino.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma vei aunan pákaan ákona ukharé intin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo mana vanta ano ma se nan iniren ma vei aunan ampiádákaren maen mai ano vei aunan evaránen baranten mino.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ana ma variyá intin ma veni aunan ma o afeyorantin maen intesá uren ná mai minó danasinta ano véin aya inten nafino. Intéa yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Para vara seyo, Banta Anin mano ma ve Afóeni kákan kakhan má bei enisori kayo vá ma erin nain maí damúi vanasi ano ma variyá inona avúaváká ten mi yaíden mana mana miyan aminten mino.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Ma ma saréa ma mantakheona kéká pinté ída manáa ano fúkesin mi Banta Anin mano kin an daven erinti onan nono.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.