Mateus 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mairá Yerusaremíké manáa Farasisi kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano Yisasi vaintá eriven máa sen béin inaemí,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Pará eni eyo iyampon kayo ano sinafu siráoni avúavá durafuren ná dunan ma nanovan ayan nare ída sesé iyan nafino.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Mai fará tiretí ankan anafu aráoni avúavá ánain mana vákuriyayá Tiyarafenui man baya yurafuriya rafono.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino, ‘Anóe afóeni aránaopa sá ore vá betin oo vá daiyono.’ Eks 20:12; Diu 5:16
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Máa sikhen mifo inká tiretí ankan máa seya vanasi afova améiya ono, Banta ano ma ve anóe afóen ma moní ameno van inain mano kasaen Tiyarafenun amiren maen be anoifon máa sen tiaminten mino. En ma ameno seruna moní Tiyarafenun mi amé uno.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Máan ma iyain mai avúavá anon e anóe afóen oo vá daiyono sen Tiyarafenu ano ma sikhein bayan durafúdeya siretíi anafu aráoni avúavá ánain manan bákuriya ono.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Tiretí ankan Tiyarafenui vaya ana sireya ída mai ánain dakhafin banta kéká ompo sakhanampa vanta Aisaiya ano siretí ankani avúava san ma siádan baré ein mai fura uron mi sikharen mino.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “‘Ma nanin banta kayo ano oo máa fókéi sen tiví daní iyan
8 “Este povo me honra
9 Betí ankan dan bukhafafói séin monó tisintiyáken
9 E em vão me adoram,
10 Yisasi vanasi aran béi vaintá eríkan máa sen betin tiamemí, “Kamae inire vá ovare me ineno.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nái yaná anó banta oofen ódiaren ná aúpin aravé iyan nafi mai ano ída véin maman painíé iyan mifo nái yaná anó aú pinté édaaren ná oo fenté kuvé iyan nafi mai anon béin maman painíé iyan mino.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ínaimpáké eyo iyampon kayo ano Yisasi vaintá eriven béin máa sen inaemí, “Éi afová ukhen nan ná Farasisi kéká ano ma ma vaya kayo iniren aran dosé iyan nafino.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Inarufá bain Tifóe ano ma ída yókaré inain dunan mai veyantái minó arú bá darinten mino.
13 Mas ele respondeu:
14 Auu yufúkukhein banta kayo ano ma auu yufúkukhein banta ma aa aníen orinten maen minó ano masípin o ádinten mino. Betí ankan auu yufúkukhein kékái váken auu yufúkukhein kayo aa aní ono van mifo vetin mo ampeno.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Máa síkan Pita semí, “Mai ma ovaeran baya ma seona vaya ana setin tisimesí ineno.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yisasi evaránen betin inaemí, “Ma ma ovaéádan baya ana siretin má dere ídá afová iya vae.
16 Jesus, porém, disse:
17 Minó daná oofen ma naáden nan arápin aravuaren mi masípin esanten oré iyan mifo siretí ankan ídá mai yaná afová ukhe fono.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Máan tukhen mifo vanta oo fenté ma kuvé iyain mai anon aú bá ineine vá pinté édiyan pasen mi vanta maman painí é iyan mino.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Banta aú pinte namu ineine kayo vá banta aruan purin má ena ana safi avafun nafi ma varen non avúavá bá pamúku avúavá bá umoyan avúavá bá kópin ma kampun tin má inká ena nanin banta ma namu vaya sen asiyain mái khuvé iyan mino.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Minó mai avúava sinta anon Tiyarafenu avorá banta maman painí é iyan mifo ayan ída seséin ma yunan pákaren niyain mai ano va vanta fainí é iyan naino. Ída ino.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yisasi mai varu me ampiren Taiya vá Saidoni vái varafá oren mino.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Oríkan mana Kenaníi anan pinte nanin maifá bain baré íkan béi Yisasi vaintá eriven oovararen temí, “Bafan, Devitin Anin noe, se siraun namu aunan mano fákakhan kákan berai siyan bá umpo sen nan arunan usintano.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Máa síkan Yisasi ída evaránen mana vaya siyaimpin bei eyo iyampon kayo ano véi vaintá eriven béin ákonaen tiamemí, “Ma nanin mano ínanen oovaren eriyan ban mifo siantan orino.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Máa síkan béi evaránen mai nanin tiamemí, “Isareri kékái sipisipi kayo ma afeyokein nan manan Tiyarafenu ano séin tisintá erikhé uno.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Máa siyain má mai nanin mano Yisasini ádé eriven me aron kanan durafúden barafin mátimen temí, “Bafan noe, éi sen tiya ono.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Máa síkan Yisasi véin evaránen tiamemí, “Iyampon kayoi yunan ma máden betíi iyan kayo ma karúdaan amin mai ída funtáken mino.”
26 Jesus respondeu:
27 Máa síkan mai nanin mano semí, “Bafan noe, éi fura siya ompo iyan kayo ano vetí afóeni sakhó aránaópá ma yunan antan eravein kasaen né iyan mino.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yisasi mai vaya iniren evaránen tiamemí, “Anasi oe, éi ákona mumunan mái vaona éi ma afoká ino van ma iyaona mai yaná afoká inten mino.” Máan ma siyain áaurá anan mai nanin araun e asefaen mino.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Máa siren Yisasi mai varu me ampiren Kariri non akhempá oriyan baren mana anu avapá un kumanen mino.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Un kumantan kokhon nanin banta ano véi vaípá eriyáken ai ayan púká ein nafi auu yufúkukhá ein nafi ai ayan ma namu ukhá ein nafi ída ma vaya siyá ein nafi inká ena aí daná ma vá ein kayo vá minó aviren mo ven arantampin aseren orera uran mai kéká ayofen mino.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ayofiyan maen minó nanin banta ano onákan ída ma vaya siyá ein kayo ano vaya síkan ai ayan ma namu ukharé ein kayo evaránen puntarákan arantan ma namu ukharé ein mano e manten oríkan auu ma yufúkukharé ein kayo evaránen onákan iyaimpin banasi ano sakharen kokhon ineine en orera iyáken Isareri kékái Ayarafenun aví daníen mino.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Daní iyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo aran eríkan máa sen tiamemí, “Ma nanin banta maen dunan ída nan kanú manaú damúi sen má baká betin nan tirunan iyá umpo arafan bantí ma siantan oriyaren ayanafá auu entave entave intin eraven ankaminten mino.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Máa síkan eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo inte fáken ná minó ano kanaíen ma naren bereti kayo máderá máan nanin banta amenté tiferafuno.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan inaémi, “Nái máa veretí tiretí ankan dáke fono.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Máa síkan Yisasi mai nanin banta van barará kumaneno síkan kumanen mino.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kumamíkan béi mai yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti vá noyana kayo vá máden Tiyarafenu susu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayo amíkan máden banasi amen oreraen mino.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Amíkan minó nanin banta ano nákan amú kuriyaimpin eyo iyampon kayo ano antan o éke e éken uan dan manápá ifo afápá kan un kádan unan báen mino.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mai yunan ma nein mai kamí kamí tauseni (4,000) vanta ifo anasi iyampon ída yankafen mino.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Narákan Yisasi mai nanin banta siantan orivin maen botifin un kumamen Makhadaníi akhempá oren mino.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.