Mateus 15
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC
1 Mairá Yerusaremíké manáa Farasisi kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano Yisasi vaintá eriven máa sen béin inaemí,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Pará eni eyo iyampon kayo ano sinafu siráoni avúavá durafuren ná dunan ma nanovan ayan nare ída sesé iyan nafino.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Mai fará tiretí ankan anafu aráoni avúavá ánain mana vákuriyayá Tiyarafenui man baya yurafuriya rafono.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Para vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino, ‘Anóe afóeni aránaopa sá ore vá betin oo vá daiyono.’ Eks 20:12; Diu 5:16
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Máa sikhen mifo inká tiretí ankan máa seya vanasi afova améiya ono, Banta ano ma ve anóe afóen ma moní ameno van inain mano kasaen Tiyarafenun amiren maen be anoifon máa sen tiaminten mino. En ma ameno seruna moní Tiyarafenun mi amé uno.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Máan ma iyain mai avúavá anon e anóe afóen oo vá daiyono sen Tiyarafenu ano ma sikhein bayan durafúdeya siretíi anafu aráoni avúavá ánain manan bákuriya ono.
6 E
7 Tiretí ankan Tiyarafenui vaya ana sireya ída mai ánain dakhafin banta kéká ompo sakhanampa vanta Aisaiya ano siretí ankani avúava san ma siádan baré ein mai fura uron mi sikharen mino.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Ma nanin banta kayo ano oo máa fókéi sen tiví daní iyan
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Betí ankan dan bukhafafói séin monó tisintiyáken
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yisasi vanasi aran béi vaintá eríkan máa sen betin tiamemí, “Kamae inire vá ovare me ineno.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nái yaná anó banta oofen ódiaren ná aúpin aravé iyan nafi mai ano ída véin maman painíé iyan mifo nái yaná anó aú pinté édaaren ná oo fenté kuvé iyan nafi mai anon béin maman painíé iyan mino.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ínaimpáké eyo iyampon kayo ano Yisasi vaintá eriven béin máa sen inaemí, “Éi afová ukhen nan ná Farasisi kéká ano ma ma vaya kayo iniren aran dosé iyan nafino.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Inarufá bain Tifóe ano ma ída yókaré inain dunan mai veyantái minó arú bá darinten mino.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Auu yufúkukhein banta kayo ano ma auu yufúkukhein banta ma aa aníen orinten maen minó ano masípin o ádinten mino. Betí ankan auu yufúkukhein kékái váken auu yufúkukhein kayo aa aní ono van mifo vetin mo ampeno.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Máa síkan Pita semí, “Mai ma ovaeran baya ma seona vaya ana setin tisimesí ineno.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yisasi evaránen betin inaemí, “Ma ma ovaéádan baya ana siretin má dere ídá afová iya vae.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Minó daná oofen ma naáden nan arápin aravuaren mi masípin esanten oré iyan mifo siretí ankan ídá mai yaná afová ukhe fono.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Máan tukhen mifo vanta oo fenté ma kuvé iyain mai anon aú bá ineine vá pinté édiyan pasen mi vanta maman painí é iyan mino.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Banta aú pinte namu ineine kayo vá banta aruan purin má ena ana safi avafun nafi ma varen non avúavá bá pamúku avúavá bá umoyan avúavá bá kópin ma kampun tin má inká ena nanin banta ma namu vaya sen asiyain mái khuvé iyan mino.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Minó mai avúava sinta anon Tiyarafenu avorá banta maman painí é iyan mifo ayan ída seséin ma yunan pákaren niyain mai ano va vanta fainí é iyan naino. Ída ino.”
20 São essas
21 Yisasi mai varu me ampiren Taiya vá Saidoni vái varafá oren mino.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Oríkan mana Kenaníi anan pinte nanin maifá bain baré íkan béi Yisasi vaintá eriven oovararen temí, “Bafan, Devitin Anin noe, se siraun namu aunan mano fákakhan kákan berai siyan bá umpo sen nan arunan usintano.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Máa síkan Yisasi ída evaránen mana vaya siyaimpin bei eyo iyampon kayo ano véi vaintá eriven béin ákonaen tiamemí, “Ma nanin mano ínanen oovaren eriyan ban mifo siantan orino.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Máa síkan béi evaránen mai nanin tiamemí, “Isareri kékái sipisipi kayo ma afeyokein nan manan Tiyarafenu ano séin tisintá erikhé uno.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Máa siyain má mai nanin mano Yisasini ádé eriven me aron kanan durafúden barafin mátimen temí, “Bafan noe, éi sen tiya ono.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Máa síkan Yisasi véin evaránen tiamemí, “Iyampon kayoi yunan ma máden betíi iyan kayo ma karúdaan amin mai ída funtáken mino.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Máa síkan mai nanin mano semí, “Bafan noe, éi fura siya ompo iyan kayo ano vetí afóeni sakhó aránaópá ma yunan antan eravein kasaen né iyan mino.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yisasi mai vaya iniren evaránen tiamemí, “Anasi oe, éi ákona mumunan mái vaona éi ma afoká ino van ma iyaona mai yaná afoká inten mino.” Máan ma siyain áaurá anan mai nanin araun e asefaen mino.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Máa siren Yisasi mai varu me ampiren Kariri non akhempá oriyan baren mana anu avapá un kumanen mino.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Un kumantan kokhon nanin banta ano véi vaípá eriyáken ai ayan púká ein nafi auu yufúkukhá ein nafi ai ayan ma namu ukhá ein nafi ída ma vaya siyá ein nafi inká ena aí daná ma vá ein kayo vá minó aviren mo ven arantampin aseren orera uran mai kéká ayofen mino.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ayofiyan maen minó nanin banta ano onákan ída ma vaya siyá ein kayo ano vaya síkan ai ayan ma namu ukharé ein kayo evaránen puntarákan arantan ma namu ukharé ein mano e manten oríkan auu ma yufúkukharé ein kayo evaránen onákan iyaimpin banasi ano sakharen kokhon ineine en orera iyáken Isareri kékái Ayarafenun aví daníen mino.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Daní iyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo aran eríkan máa sen tiamemí, “Ma nanin banta maen dunan ída nan kanú manaú damúi sen má baká betin nan tirunan iyá umpo arafan bantí ma siantan oriyaren ayanafá auu entave entave intin eraven ankaminten mino.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Máa síkan eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo inte fáken ná minó ano kanaíen ma naren bereti kayo máderá máan nanin banta amenté tiferafuno.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan inaémi, “Nái máa veretí tiretí ankan dáke fono.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Máa síkan Yisasi mai nanin banta van barará kumaneno síkan kumanen mino.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kumamíkan béi mai yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti vá noyana kayo vá máden Tiyarafenu susu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayo amíkan máden banasi amen oreraen mino.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Amíkan minó nanin banta ano nákan amú kuriyaimpin eyo iyampon kayo ano antan o éke e éken uan dan manápá ifo afápá kan un kádan unan báen mino.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mai yunan ma nein mai kamí kamí tauseni (4,000) vanta ifo anasi iyampon ída yankafen mino.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Narákan Yisasi mai nanin banta siantan orivin maen botifin un kumamen Makhadaníi akhempá oren mino.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.