Marcos 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ená damú Yisasi evaránen Yutan nanin bantai monó átaru namumpin ódíkan aiayan púkein banta ano maifin baren mino.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Maí damú Sabati varé íkan Yisasin nan manáa avúavá mádantí béin aufin pákaan kaono van ben ma namuroí uantiyain kéká ano sen inen uaren béintá dafían ákona ukharen mino.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Máan tukhan Yisasi mai ma aiayan púkein banta siamemí, “Minó avorá mará e mantano.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Máa siren Yisasi vetin inaemí, “Sabati yamú ma kama avúavá mamantan manó kama ukhen nafi áa namu avúavá ma mamantan manó kama ukhen nafino. Má damú banta aruan puró tifante rafuno áa ayaó tifante rafuno.” Máa síkan betí ankan baya ída sen mino.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Máan tiyaimpin Yisasi onen eúkiyáken betin ará ákona ukhan aran daná máden mai ma aiayan púkein banta van temí, “Ayan antúkano” síkan ayan antúkiyain má evaránen ayan kamaen mino.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Máan tiyain má Farasisi kayo ano ainen e manten oren Erotini kéká bá mo Yisasin ma aruan purin nain aa van ten inen en mino.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Karirí non akhempá oríkan kokhon nanin banta ano véin bákuren oren mino.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Yisasi ma variyain dana san ma vanasi ano inen Yudiáke safi Yerusaremíke safi inká Idumiáke safi Yodení non ufáke safi inká Taiya vá Saidoní akhen páke nanin banta ano fi mai ma variyain avúavá onano van ere ere en mino.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Máan tiyan kokhon nanin banta ano eyu akhempá bíkiyákan boti varen erino van Yisasi vei eyo iyampon kayo siamen mino.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Maí damú kokhon nanin bantan ayofen mino. Máan ma iyain avúava san aí nanin banta ano Yisasin au aruvono van béi vaintá oren mino.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Máan tiyákan namu aunan ma varé ein kayo ano Yisasin ma oniyáken béin anafin o ankamiyan bá diyáken, “Éi Tiyarafenu Anin mono” sen mino.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Máa ma síkan béi iyé ban nafi ída sian páman ino van Yisasi vetí ankan kákan airo ananí uanten mino.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ínaimpáké Yisasi anurá ódiven bei kékasí ma inain banta kayo arákan béi vaintá oren mino.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Onóbin tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta avíden béi má nóken monó baya varen orino van aposeri kéká ino sen aren mino.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Araren namu aunan ma yo siantan ákona vetin amen mino.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ma sirantan kan orun kádan (12) banta ma avirein kékái aví ino. (Ínaimpáké Pita ne sen ma arein banta) Saimoni ino.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebetin anin Yemisin nú be afá Yoni nu san Boanekesi ne sen mino. Mai víi ana maen aafa ma kankaré tiyain anin kanan nen tikhen mino.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Inká Enduru ne sen, Firipi ne sen, Batoromu ne sen, Matiu ne sen, Tomasi ne sen, Arafiusin anin Yemisi ne sen, inká Tadiasi ne sen, mana Seroti anan banta van Saimoni ne sen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 inká (ínaimpáké ma namuro ayampin avían amin nain banta van) Yudas Iskariotin ne sen en mino.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ínaimpáké ma Yisasi evaránen béi ma varé ein namumpin ma oríkan kokhon nanin banta ano evaránen o átaru iyákan béi má bei eyo iyampon kayo vá ano ma yunan nan afokhan ída varen mino.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Máan tiyain baya ma Yisasini kéká ano iniren “béin nan óen mi iyan mino” siren aviré barufá orono van eren mino.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Eríkan Yutan kayoi man baya ma afová ukhein kéká ma Yerusaremíké erein kayo ano semí, “Beseburin ne sin namu aunani ánon banta anon béimpin báken mi namu aunan ma yo siantan ákona amiyan mi namu aunan do siantiyan mino.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Máa síkan Yisasi iniren betin aran eríkan baya o vaéden tiamemí, “Ban Anon mano kanaisá ená Ban Anon do siantanten nafino.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Mana vantai yafisimpin ma yaíden aruvinten maen ída kanaíen ákona ukhen banten mino.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Inká mana namun pinté ma yaíden beraran aruvinten maen ída kanaíen ákona ukhen banten mino.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Inká Ban Anon mano ma veraran daiminten maen mai inté en ná mantaan ákona ukhen banten nafino. Ída ino. Máan ma inten ída ayáká banten mifo ainen mo kípanten mino.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Máa siren ena vaya sian baéan amen temí, “Mana vanta ano ída kanaíen ákona vanta amá pintena ódiven beni ona umoyan baranten mino. Béin nare ma anan póké damuan kaúden manan beni minó ona umoyan baranten mino.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Máan tukhái siretin pura vayan tiamenté uno. Minó ume khayo vá Tiyarafenu ma oyampá baya sin ume khayo vá Tiyarafenu ano kasaen ampiantanten mifo,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kantá Aunan ma oyampá baya sin ume ana ída kanaíen ampiantanten mino. Mai ume ano fara van oriyan banten mino.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yutan kayoi man baya afova mantein kéká ano ma Yisasi nan “namu aunan mái va ono” ma sein nan mi mai vaya sen mino.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Máa siyákan Yisasin anóen má be afá kayo vá ano véi ma vain namun baintá eren mino. Barurá e iyuven Yisasin mun tiamintin barufá erantí béin má baya seno van baya yan óden mino.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kokhon nanin banta ano Yisasin maman aúban den iyukháin manáa vanta ano véin tiamemí, “E anóen má e afá kayo vá ano onano van barurá e iyukhen éin nan ina iyan mino.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Máa síkan Yisasi evaránen inaemí, “Iyé ten tinóe vákan iye néné ten tifá tiváeyan ban nafino.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Máa siren mai ma iyukhá ein nanin banta onen eúkiyáken temí, “Ma ma iyukhein nanin banta mai se sinóen má te sifá tiváeyan mái van mino.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Intéa nanin banta anó Tiyarafenui oo yaiyiyan nafi mai kéká pura sen te sintun mi van mino.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.