Lucas 21

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi oniyan bákan moní nanin banta ano susu moní monó namumpin ma moní kain bokhise ma vaimpin kaiyaren mino.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Baré nanin mano ma moní karúdein mino.|alt="poor widow" src="cn01794B.tif" size="col" ref="Ruk 21.2" Kaiyákan mana ve avafu fúkan ona ída vain baré nanin mano kankanan toeya varen mai vokhisefin me kaiyákan béi onen mino.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ódaren máa semí, “Téi fura uron mi siré tiretí ankan tiamiyá uno. Minó ona vain nanin banta ano ma kaein moní esantaren mi ma ona ída van baré nanin mano khaen mino.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Minó nanin banta ano kokhon ná moní dákaré ein pintena manáa moníi yaimen me khaen mifo ma nanin mano ída kanaí ukhen mi veyan ma yunan máden nano van ma fákakharé ein moní minó máai me khaen mino.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Yisasini manáa eyo iyampon kayo ano monó namun ma uvantein ódaren betí mai van máa semí, “Kama on kayo vá kama yanasinta vái Tiyarafenu amíkhan mi kamaen aní uran ban mino,” síkan Yisasi vetin tiamemí,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Taréa ma oniyaona yanasinta ano ínaimpá maná damú afoká intin maen namuro kéká ano minó daná barákuan karúdantin barará ana eravintin maen mana onámaná ída áintin ena onámaná daró banten mino.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Máa síkan betí ankan Yisasin inaemí, “Aru soe, inte yamusá mai yaná kayo afoká inten nafino. Inte yaná ma afoká intirá tetí afová erá mai yanasinta inka ádé anantá afoká inten mino sé tifante rafuno.”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretin me kampun tinten mifo yafían ná ákona ono. Mai fara vara seyo, kokhon nanin banta ano eriven maen téin tiví diyan máa sinten mino, ‘Téi ma mai vantan bákun damú inka ádé’ e ne sinten mifo siretí ída vá betin bákurono.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ínaimpáké ma inesin ma kákan aruvin afoká intin ma mana vara ano e manten ena vara vá aruvintin inká mana vara finté ma verara aúban daíden aruvinti maeya siretí ankan ída vá akhokho van ono. Mai yanasinta naren afoká inten mifo ma vara ma kípan damú ída ainen erinten mino.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Máa siren Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Manáa vara kayo finte kéká ano e manten ena vara kayo finte kéká bá aruvintin maen inká manáa kini yafisin pintena kéká ano e manten ena kini yafisinpintena kéká bá aruvintin inten mino.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Máan tintin maen ma vara kákantá kaya intin manáa akhempá kákan anan má kákan aí danasinta vá afoká iyantin inká minan ayontá aní daná bá akhokho yanasinta vá afoká inten mino.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Mai yanasinta ma ída afoká ukhantin maen tiretí ankan pákaren namu arirí inten mino. Betí ano siretin monó átaru namun kayofin kaúden maen baya yaíden aviren mo karavusifin kaiyan maen tiretin aviren kin kayo avorá bá kamanin kayo avórá bá orinten mifo mai fara va ino. Tireti senti eyo iyampon kayon basin pasen mi máan tinten mino.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Máan ma inain manon tiretí ankani aaí intiyan betin monó baya siamin nono.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Máan tin nompo sireti ída vá betin ma evaráne siaminona vaya van kokhon ineine ono.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Mai fara vara seyo, seyantái siretin puntákein baya vá kama afova vá amiyákun maen tiretíi namuro kayo ano ída kanaíen téi ma amenuna vaya átakharé uren do varanten mino.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Tiretí ankan anóe afóen má afá aváeyan má tiretíi kéká bá arona kayo vá ano yeren tiretin namuro ayampin amintin arintiya siretin pinté manáa ano furin nono.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Téin naro siren banasi ano siretin ará namu uantanten mino.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Máan tuantanten mifo siretin ánon do finté ída mana ayo farusen eravinten mino.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Máan tinten mifo siretí ankan mantaan ákona ukhareya vá ayun ma fara van oriyan ban aunan barano.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Máa siren Yisasi evaránen tiamemí, “Tiretí ankan onesin ma aruvin banta kayo ano ma Yerusaremí baru ma iyaren eúkintiya mairasá tiretí afová eya vá inka ádé anantá ma varu namu inten mino vá teno.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Maí damú ma afoká intin ná Yudiá ma vain nanin banta ano vá anufá karan ódintin ná Yerusaremí ma vain kéká ano mai varu me ampiren ena akhempá karan orintin ná Yerusaremí ankinafá ma vain kayo ano ída vá mai varufin ódino.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Mai fara vara seyo umeí ma iyá ein kéká ma uman amin damusí ma intin maen Tiyarafenui vompon dókifin ma uvamádan baré ein baya kayo ano fura sen afoká inten mino.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ma varará kákan uman afoká intin Tiyarafenui aranan ná ano mai nanin bantafin afoká inten mifo amúbá nanin kayo vá arará iyampon kayo ma nan kuviyá inain nanin kéká bá ano kákan uman baranten mino.”
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Uman baranten mifo namuro kayo ano me Yerusaremí kéká aruren maen aviren ena vara kayofá mo karavusií inten mino. Máan turantin ena anan banta anon Yerusaremí me aruren ayanavan en oriyantin baren maen Tiyarafenu ano ma vetintá dafisino sikhá inain ma mo akheníin damú ma afoká intin mairái mo kanaí inten mino.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Máa siren Yisasi evaránen betin tiamemí, “Maí damú ara ara aní daná ano áaura safi viyonta safi ofu kayora safi afoká inten mino. Máan tintin maen ma varará minó nanin banta ano un non ma karantó en e man paútin nain avaya ma iniren betí kokhon ineine iyáken berai siya akhokho van inten mino.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Máan tiyáken maen ma varará ma afoká ono van ma iyain danasinta van banasi avinantan dantin auu entave entave inten mino. Mai farava ino inaru rákena kákan danasinta ano kayamana inten mino.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Máan tintin maí damú banasi ano onantin Banta Anin mano konan daró bei kákan ákona vá panu vá erinten mino.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mai yanasinta ma araíen afoká inti vá tiretí ankan orun mantaan ákona uve vá anuran duvaserano. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma siretin evaránén aviran damúi ádesí inten mino.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Máa siren Yisasi evaránen ena ovaeran baya vetin tiamemí, “Tiretí ankan fiki yaa ana vá ena yaa ana kayo vasá onano.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Tiretí ankan onen nan ma auyen anaa varen orera íka maeyan tiretí afová eya áken afe inten mino séiya ono.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Máa séiya ompo máa mana eya vá tiretí onesin ma mai yanasinta afoká intiya Tiyarafenui yafisin baru inka ádé eriyan mino vá teno.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Má damú kena nanin banta ano ída fúkesin mi ma yanasinta afoká inten mino.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Máan tintin maen ma vara vá inaru vá kípanten mifo séinti vaya ída kanaíen kípanten mino.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Máan tinten mifo siretí ankan dafían ná ákona ono. Ena ena yamú óen non nareya óeniya vákeya namu avúavá bá tiretí ma vaona van ma ineine iyasin maen mai avúavá anon tiretin maman bararasí intin Bafani erin mano oyivampin ma areiníen manádái afoká inten mino.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Para vara seyo, oyivan mano ma safúna fáké iyain an den ma vara rákena nanin bantafin maí damú afoká inten mino.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Minó damú tiretí ankan dafíaná ákona ukhevaya vá ena ena Tiyarafenu vaípá amúkiya vasin na ákona amino. Máan tiyare vá mai yanasinta ma afoká inain damú esantareya vá Banta Anin avorá o mantano.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Máa siren ena ena yamú Yisasi monó namun dafufin banasi mo monó baya siamiren maen inúpasí ma íkan Orifi se sin anufá un bariyaren mino.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Máan tiyákan maen minó nanin banta ano véini monó baya ineno van ena ena ákurá orun mantaaren monó namun dafufin eriyaren mino.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.