Lucas 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Mana moní banta ano ve ina yanasintará dafisino van mana ayafa yan baré íkan manáa vanta kayo ano moní banta vaípá oriven mo máa sen tiamemí, ‘En nina yanáká má ayafaí ukhein banta ano en nina yanasinta máden tavifá asuse iyan mino.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Máa sen tiamirákan moní banta ano ve ina yanáká ma ayafaí ukhein banta aran eríkan máa sen inaemí, ‘Éi naísá iyanan ná ena kayo ano me sisimí iniya rafuno. Evaráne orive vá ten tina yanasinta ma fákakhe ona mai máa vompompin uvádeya vá bare me simeno. Éi ída evaráne sen tina yanasintará ayafaí inono.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Máa síkan mai ayafa vanta ano veyan nan máa semí, ‘Téi intesá onte rafuno. Tesi kákan banta ano yoran pintena séin do sisintiyan mino. Téimpin bara ápomin ákona ída van inká ena vaípá ma minó daná inantin nan tiyave iyan mino.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Máan tiyá umpo sesi yoran ma kípanuna yamú ma vanasi ano ma séin e sivían betí amápin kain nain aafákena inka afová é uno.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Máa sen iniren mairá mana mana vanta ano ma vei kákan banta vaípá ma anona evaránen amin daná ma mantaré ein kéká arákan béi vaintá erivin mairá mana vanta nare ayafa vanta ano inaemí, ‘Éi nái máa yanasá tenti kákan banta vaípákena evaráne ameno siré manta fono.’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Máa sen ina íkan mai vanta ano semí, ‘Uveri khave mana antareti (100) máa ino,’ síkan mairá mai ayafa ano siamemí, ‘Mai ma amiyáken ma amikhá ein bompon bare aine e khuman me mai vompompin fifti (50) khave máa ino sire uvarano.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ínaimpáké ena vanta inaemí, ‘Éi nái máa mantare fono,’ síkan ‘mana antareti (100) máan uviti unan mantaré uno,’ síkan mairá mai ayafa ano siamemí, ‘Mai uviti unan amiyáken ma amikhá ein bompon bare eriveya eiti (80) unan máa ino se uvarano.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Máan turan mai moní banta ano namu ayafa ano ma varein avúava san iniren amo sen mino. Para va ino véi kama ineine ma vain banta an mi yaran mino. Ma vara ráke avúavá ma yakhafiyain nanin banta ano ara ara aa fákéi vetíi yoran bariyan pasen mi kakhantá ma vain nanin banta esantakhen mino.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Máan tukhein nan mi sirétin tiamé uno. Ma varará ma yakeona yanasinta fosá ena nanin banta amiya mai kéká avían tiretí aronaí uraká esin ná mai yanasinta ma mo kípan nain damú amusin iyan ná Tiyarafenu ano siretin e avían ayun ma fara van oriyan ban barufin kaino.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Mana nanin banta ano ma sító danáká kamaen dafisinten maen mai véi kanaién kákan danáká bá dere yafisinten mino. Inká mana nanin banta ano ma sító danáká ma ída funtákein avúavá ma inten maen mai véi kákan danáká bá ída funtákein avúavá inten mino.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Máan tinten mifo siréti ma vara rákena namu moní ma ída kanaíe yafisinte mae mai iye anó pura yana suron amintiyá tiréti yafisinte fono.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mai van mi siréti ma ída kama e ma ena ina yanáká ma yafisinte mae mai iye anó tiretin nina yana se siren ná amintiya yafisinte fono.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mana yoran banta ano ída kanaíen kankanan dafisini aránaópá banten mino. Máan ma inten maen mana van anunu uren ena ará namu uanten maen inká mana avaya inen maen ena avaya oyan aminten mino. Éi ída kanaíe Tiyarafenu vá moní bái aránaópá ban nono.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Máa síkan Farasisi kéká moni san ukhein kayon baren Yisasi ma sein baya iniren béin auná mun uanten mino.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Auná mun uantiyákan béi máa sen betin tiamemí, “Tiretí ankan nan ena vanta kayo ano funtákein avúavá ana varan banta kéká ino sen inino van in kayo ono. Máan tin kéká ompo Tiyarafenu ano siretí ankan aúpin má ineinefin má aúpá ma vain danasinta fe afová ukhen mino. Banasi ano ma kama uron ukhein daná ino ma sen iné iyain mai yaná ano Tiyarafenu avorá namu uron ukhen mino.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Man baya vá sakhanampa vanta kayoi vaya vá ano eriyan baren monó non péantan banta Yonini yamúi me kanaí uvíkan mai rákéi Tiyarafenui yafisin pintena kama vaya sian dákó iyákan kokhon mano maifin umperano van ákona iyan mino.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Inaru vá bara vá tesosen o afeyoranten mifo Tiyarafenui man baya maen tító máa ída afeyoranten mino.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Yisasi ena vaya máa sen tiamemí, “Mana vanta ano ma ve aná me ifá en ma ena nanin ma o varanten maen mai vanta ano famúku avúavái inten mino. Inká mana vanta ano ma ifá uantan nanin ma o varanten maen mai vanta vá ano famúku avúavái inten mino.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Máa siren Yisasi ena vaya máa sen tiamemí, “Pefá mana moní banta váken mai vanta ano kama uron ukhein nararé au anamun uren báken mai vanta ano kama yunan mana minó damú niyaren mino.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Máan tiyákan mai moní banta amá onará mana ona ída van namon mana en paerí ukhein banta Rasarusin ne sin aviren mo asemádan báken
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 mai moní bantai yunan nan takhokáké ma yunan antan karúdan ona ádé ma eravein nano van iyákan iyan kayo ano yere veni namon me arúniyan mino.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Máan tiyaren maná damú ona i van banta fúbíkan enisori kayo ano e aviren Abaraamun má mo kain bákan inká moní banta vá dere fúbin mo masíen mino.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Masí uran mai moní banta ano furin nanin bantai varufin aí bá beraifin má báken dan mun onan Abaraamu nenta suron bákan Rasarusi véin má baren mino.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Bákan mai moní banta ano máa sen oovaremí, ‘Tifóe Abaraamu oe, éi sen nan arunan ureya Rasarusin tiantesin ná mana ayamú máa non daaren tima fintá me kaú dantin iyon usintano. Para vara seyo, kákan irafin mi vákun tufá ira siriyá uno.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Máa síkan Abaraamu evaránen béin tiamemí, ‘Tanin noe, ovare vá me ineno. Éi ma fa vákeya éi kama yanasinta variyan nan maen Rasarusi namu yanasinta mantaren mifo saréa ma varufin béi kamaen kusen bákaya inká éi aí bá beraifin má ba ono.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ba ompo ena yaná mai siretin má tetin má aúbaná mana kákan on ban mino. Máan tukhein nan mi ma ufá ma vain kéká ano mai ma vaona ufá orono van inten mifo vetí ída kanaíen orintin maen inká mai u fáké ída kanaíen ma ufá é dantin inten mino.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Máa síkan moní banta ano evaránen béin tiamemí, ‘Tifóe oe, máan ma ukhantiya éi kanaisá eyá Rasarusin tiantesin ná te sifóen amápin oriven ná
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 béi ano se sifá tiváe ma yan manápá bain mo ákonaen tiamintin ná betíi avúavá maman puntáden ná ma ma sí bá beraifin má baruna varufin ída vá erino.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Máa síkan Abaraamu evaránen béin tiamemí, ‘Mosesin má sakhanampa vanta kayoi vaya vá betimpin ban mifo áesin ná mai ma sikhein baya vá inino.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Máa síkan mai moní banta ano máa semí, ‘Tifóe Abaraamu oe, mai ída kanaí inten mifo mana furin banta ano ma masí pinté e manten oren ma vetin mo siamintin ma iniren mai anan betí ará baeranten mino.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Máa síkan Abaraamu véin tiamemí, ‘Mosesin má sakhanampa vanta kayoi vaya vá ma ída ininti mae mai ifasá ono. Púkein banta ano yere ma masí pinté e manten betin ma mo siamintin maen mai vaya vá dere ída ininten mino.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.