João 5

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ínaimpáké Yutan kayoi kákan monó tin damú afoká íkan Yisasi evaránen Yerusaremí óden mino.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mai kákan dafu ona aví Sipisipii Ona e sikhein akhentá Yerusaremí kákan barufin mana non akharun bákan mai non akharun aví Iburu vaya finté Betesda e sikhan mai akhempá dan manápá dusesí uádan baren mino.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Bákan maifin mana vanta teti-eiti (38) oranará aí bain banta ano vakharen mino.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mai vanta ayáká aí mantaréin Yisasi afová en ódaren béin inaemí, “Éin au evaránen kama ino vará iya fono.”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Máa síkan mai aí banta ano evaránen béin tiamemí, “Kákan banta oe, non ma karantó intin ma sivían ten nare ma nompin kain banta ída vákan ena kayo ano anan ainen ten esantaaren nompin araviyá uno.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Mantaveya ei yuvasí mamare orono.”Au fúkein banta ma Yisasi ayofein mino.|alt="Jesus heals the man at the pool." src="image007.png" size="span" ref="Yon 5.8"
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Máa siyain má mai vanta au ainen manádá kama íkan bei yuvasí dádaaren oren mifo mai Sabati yamúi mai avúavasíen mino.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Máan tíkan Yutan kayo ano ódaren mai vanta máa sen tiamemí, “Sabati yamú doran nan airo ananí ukhein mifo éi fará ei yuvasí mamareyá no fono.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Máa síkan béi evaránen betin tiamemí, “Mai ma sen tu ma kama usintein banta anon ‘Ei yuvasí mamareya orono’ sen tisimikhá uno.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Máa síkan betí ankan mano véin ákonaen inaemí, “Intéa vanta anó éin tiamen ná ei yuvasí mamareya orono sen nafino.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Máa siyákan kokhon nanin bantafin Yisasi ofébin mai ma au kama uantein banta ano aminoen mino.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Amino ukharéin maen ínaimpáké Yisasi kákan monó namumpin ódiven onákan mai vanta varéin máa sen béin tiamemí, “Éi moéke kákan uman baran nampo vá au ma kama uveintá ída vá enádá umeí ono.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Máa sirákan mai vanta ano Yutan kayoi ánon banta kéka san dosen oren mo vetin tiamemí, “Ten tu ma kama usintein banta mai Yisasi ino.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sabati yamú anan Yisasi ano vanasi ayofiyaimpin mi Yutan kayo ano mai van béin namuroí uanten mino.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Máan uantiyákan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Te Sifóe ano fara yoren oriyan báken taréa yeren doriyan mifo mai fará téi ifá onte rafuno.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sabatirá ma yoran are ukharé ein Yisasi yurafuriyáken ma inká Tiyarafenu van te Sifóe uron mino ma sein nan Yutan kayo ano iníkan Tiyarafenu vá un manaí in baya siyaimpin mai van ben aruan purin aa van dosen mino.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Máan tiyákan Yisasi afová iyáken betí ankan evaránen tiamemí, “Pura siré tiretí ankan tiamé uno. Be Anin mano ída kanaíen beyantá mana avúavasí inten mifo ve Afóe ano ma varan nain mai avúavá máa anan be Anin mano varanten mino.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Para vara seyo, be Afóe ano ve Anin moéken anunu iyáken mi ve ma variyain avúavá máan be Anin aní intin baranten mino. Máan intin ma ma ayofein banta esantaren moéken kákaní ukhein danasinta varantiya mai avúava san anúde orera inono.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Para vara seyo, fúká ein kéká ma ve Afóe ano orun avían mantiyainí anan en mi ve Anin mano ve ma anunu inain kéká kasaen aunan aminten mino.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Máan tukhan banta ma yaimin doran maen ída ve Afóe ano yaimé iyan mifo ve Anin mi mai yoran amikhen mino.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Máan tukhein nará be Afóen aví ma yaní iyaonaí e vá be Anin avisá daní ono. Banta ano ma ve Anin aví ma ída yaní inteya mai ven ma siantan erikhein Afóen avíi ída yaní e ono.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Mana vanta ano ma sen tivaya inire ma séin ma sisintá erikheruna Tiyarafenurá ma mumunan inona ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baran nono. Betíi ume ma yaimin ída vanten mifo veti fefái furin dafu finté ekháden para van oriyan ban aunani yafufin erikhen mino.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Damú ma afoká ono van iyá ein taréa inka afoká íkan pefá ma fúkaré ein nanin banta ano mai Tiyarafenu Anin avaya iniyantin inká mai vaya ma inin nain kéká ano fara ayun banten mino.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Para vara seyo, ve Afoé ma veyampin aunan amin ákona vainíien be Anin má ákona amin be Anin má dere veyampin aunan ma amin ákona van mino.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Inká béi Vanta Anin mi vákan banasii avúavá ma yaimin ákona amikhen mino.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Máan tukhanti siretí ankan ída vá ma vaya van anú dureya kokhon ineine ono. Inka yamú ádé irí iyain púkein nanin banta ano Tiyarafenu Anini vaya iníden maen
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 masí pinté evaránen e mantaven maen kama avúavá ma variyaré ein kéká ano ída kípan para ayun ban oriyan ban aunan barantin inká namu avúavá ma variyá inain kéká ma kó tiantan naimpin oferanten mino.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Máan tinten mifo séi mana yaná tesi ineine finté ída varanté umpo se Sifóen pintena ma vareruna vayan dakhafé banasii avúavá daiméiyá uno. Téi ída sesi sinunu yakhafin na séin ma sisintá erikheruna Sifóeni anunun dakhafiyái séi ma yaimiyaruna ano funtáken mino.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Téi ma sesi sivútivá bá doran ma san ma seyantá tian amá iyákun maen banasi ano mai vaya van beyantái siyan mino siren ída ininten mino.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Máa sen ininten mifo ena ano ma senti sivútivá bá doran ma san ma siyantiya mai furan tiyan mino.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Tiretí ankan Yonini vaya o iniren me siamino van manáa vanta kayo sianten nan orikhan mifo véi fura sikhein baya van mi sian amá ukhen mino.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yonini avúavá baya ma siretin tiamiyaruna mai Tiyarafenu ano siretí ankan evaránen avirano van mumpo senti kama sivútivá bá doran baya vá ma sian amá inain mai ída varará banta kayoi yoran mino.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Mana oon ma uruádeiníi Yoni uven tiretin kakhaantayai sító máará amusin erono.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Máan te ompo Yoni ma yoriyáken tenti vaya sian afoká iyá ein mai séi veni yoran esantakhein dorarí iyáké kokhon enará ukhein aní danasinta variyá umpo mai minó doran Tifóe ano séin timikhen mino. Minó doran ma séi ma variyaruna ano vanasi avorá tian amá en Tifóe anon téin tisintá erikhé uno.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Erikhékun mi Sifóe ano veyantái sen nan tian amá ukhen mifo siretí ankan ída ven avaya ineya ayafen one ukha ono.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Máan tukhesin pasen tiretí ankan aúpin ída veni vaya vanten mino. Mai fara va ino. Béin ma siantan erikhein bantai vayará ída mumunan iya nan mino.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tiretí ankan Tiyarafenui vompon dókifin dankáde mai vaya yaíde afová e nan mai ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan timinten mino siya ompo mai Tiyarafenui vompon dóki ano séin nan mi siádan baré íkaya
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 siretí ankan téi vaípá ída eriveya ída kípan ayun para van oriyan ban aunan bariya ono.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Téi ma ma vaya kayo ma siyaruna mai vanasi fintena kákan bí baranova rauno. Ída ino.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Máan tukhein mifo séi siretí ankan afová ukhé uno. Tiretí ankan aúkáké ída Tiyarafenu van anunu ukha ono.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Téi Sifóen avíkái erikhé kuyai siretí ankan ída séinti vaya variya ompo mana vanta ano ma ve avíká ma erintiya mae siretí ankan manádái mai vantai vaya aine varan nono.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tiretiyan mi kákan bí baran maran iyáke Tiyarafenu ano ma amiyain bí ída variya ompo intesá ureyá mumunan inte rafono.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Tiretí ankan ída vá ten nan Tifóen avorá daiminten mino se vá ineno. Tiretí ankan ma Mosesin nan tiya inten mino ma se inikhá eona mai vanta anon tiretí ankan daiminten mino.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosesini vayará pura sen mumunan e vareya mai senti vayará deren mumunan inonaren mino. Mai fara vara seyo, béi ma uvantaré ein bompompin mai sen nan mi sikhan mino.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Máa sikhan mifo mai ma véi uvanteré ein bayará ma ída mumunan inteya mai siretí ankan intesá ureyá tenti vayará mumunan inte fono.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.