João 5
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Ínaimpáké Yutan kayoi kákan monó tin damú afoká íkan Yisasi evaránen Yerusaremí óden mino.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mai kákan dafu ona aví Sipisipii Ona e sikhein akhentá Yerusaremí kákan barufin mana non akharun bákan mai non akharun aví Iburu vaya finté Betesda e sikhan mai akhempá dan manápá dusesí uádan baren mino.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bákan maifin mana vanta teti-eiti (38) oranará aí bain banta ano vakharen mino.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mai vanta ayáká aí mantaréin Yisasi afová en ódaren béin inaemí, “Éin au evaránen kama ino vará iya fono.”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Máa síkan mai aí banta ano evaránen béin tiamemí, “Kákan banta oe, non ma karantó intin ma sivían ten nare ma nompin kain banta ída vákan ena kayo ano anan ainen ten esantaaren nompin araviyá uno.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Mantaveya ei yuvasí mamare orono.”Au fúkein banta ma Yisasi ayofein mino.|alt="Jesus heals the man at the pool." src="image007.png" size="span" ref="Yon 5.8"
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Máa siyain má mai vanta au ainen manádá kama íkan bei yuvasí dádaaren oren mifo mai Sabati yamúi mai avúavasíen mino.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Máan tíkan Yutan kayo ano ódaren mai vanta máa sen tiamemí, “Sabati yamú doran nan airo ananí ukhein mifo éi fará ei yuvasí mamareyá no fono.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Máa síkan béi evaránen betin tiamemí, “Mai ma sen tu ma kama usintein banta anon ‘Ei yuvasí mamareya orono’ sen tisimikhá uno.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Máa síkan betí ankan mano véin ákonaen inaemí, “Intéa vanta anó éin tiamen ná ei yuvasí mamareya orono sen nafino.”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Máa siyákan kokhon nanin bantafin Yisasi ofébin mai ma au kama uantein banta ano aminoen mino.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Amino ukharéin maen ínaimpáké Yisasi kákan monó namumpin ódiven onákan mai vanta varéin máa sen béin tiamemí, “Éi moéke kákan uman baran nampo vá au ma kama uveintá ída vá enádá umeí ono.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Máa sirákan mai vanta ano Yutan kayoi ánon banta kéka san dosen oren mo vetin tiamemí, “Ten tu ma kama usintein banta mai Yisasi ino.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sabati yamú anan Yisasi ano vanasi ayofiyaimpin mi Yutan kayo ano mai van béin namuroí uanten mino.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Máan uantiyákan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Te Sifóe ano fara yoren oriyan báken taréa yeren doriyan mifo mai fará téi ifá onte rafuno.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sabatirá ma yoran are ukharé ein Yisasi yurafuriyáken ma inká Tiyarafenu van te Sifóe uron mino ma sein nan Yutan kayo ano iníkan Tiyarafenu vá un manaí in baya siyaimpin mai van ben aruan purin aa van dosen mino.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Máan tiyákan Yisasi afová iyáken betí ankan evaránen tiamemí, “Pura siré tiretí ankan tiamé uno. Be Anin mano ída kanaíen beyantá mana avúavasí inten mifo ve Afóe ano ma varan nain mai avúavá máa anan be Anin mano varanten mino.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Para vara seyo, be Afóe ano ve Anin moéken anunu iyáken mi ve ma variyain avúavá máan be Anin aní intin baranten mino. Máan intin ma ma ayofein banta esantaren moéken kákaní ukhein danasinta varantiya mai avúava san anúde orera inono.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Para vara seyo, fúká ein kéká ma ve Afóe ano orun avían mantiyainí anan en mi ve Anin mano ve ma anunu inain kéká kasaen aunan aminten mino.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Máan tukhan banta ma yaimin doran maen ída ve Afóe ano yaimé iyan mifo ve Anin mi mai yoran amikhen mino.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Máan tukhein nará be Afóen aví ma yaní iyaonaí e vá be Anin avisá daní ono. Banta ano ma ve Anin aví ma ída yaní inteya mai ven ma siantan erikhein Afóen avíi ída yaní e ono.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Mana vanta ano ma sen tivaya inire ma séin ma sisintá erikheruna Tiyarafenurá ma mumunan inona ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baran nono. Betíi ume ma yaimin ída vanten mifo veti fefái furin dafu finté ekháden para van oriyan ban aunani yafufin erikhen mino.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Damú ma afoká ono van iyá ein taréa inka afoká íkan pefá ma fúkaré ein nanin banta ano mai Tiyarafenu Anin avaya iniyantin inká mai vaya ma inin nain kéká ano fara ayun banten mino.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Para vara seyo, ve Afoé ma veyampin aunan amin ákona vainíien be Anin má ákona amin be Anin má dere veyampin aunan ma amin ákona van mino.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Inká béi Vanta Anin mi vákan banasii avúavá ma yaimin ákona amikhen mino.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Máan tukhanti siretí ankan ída vá ma vaya van anú dureya kokhon ineine ono. Inka yamú ádé irí iyain púkein nanin banta ano Tiyarafenu Anini vaya iníden maen
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 masí pinté evaránen e mantaven maen kama avúavá ma variyaré ein kéká ano ída kípan para ayun ban oriyan ban aunan barantin inká namu avúavá ma variyá inain kéká ma kó tiantan naimpin oferanten mino.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Máan tinten mifo séi mana yaná tesi ineine finté ída varanté umpo se Sifóen pintena ma vareruna vayan dakhafé banasii avúavá daiméiyá uno. Téi ída sesi sinunu yakhafin na séin ma sisintá erikheruna Sifóeni anunun dakhafiyái séi ma yaimiyaruna ano funtáken mino.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Téi ma sesi sivútivá bá doran ma san ma seyantá tian amá iyákun maen banasi ano mai vaya van beyantái siyan mino siren ída ininten mino.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Máa sen ininten mifo ena ano ma senti sivútivá bá doran ma san ma siyantiya mai furan tiyan mino.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Tiretí ankan Yonini vaya o iniren me siamino van manáa vanta kayo sianten nan orikhan mifo véi fura sikhein baya van mi sian amá ukhen mino.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yonini avúavá baya ma siretin tiamiyaruna mai Tiyarafenu ano siretí ankan evaránen avirano van mumpo senti kama sivútivá bá doran baya vá ma sian amá inain mai ída varará banta kayoi yoran mino.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mana oon ma uruádeiníi Yoni uven tiretin kakhaantayai sító máará amusin erono.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Máan te ompo Yoni ma yoriyáken tenti vaya sian afoká iyá ein mai séi veni yoran esantakhein dorarí iyáké kokhon enará ukhein aní danasinta variyá umpo mai minó doran Tifóe ano séin timikhen mino. Minó doran ma séi ma variyaruna ano vanasi avorá tian amá en Tifóe anon téin tisintá erikhé uno.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Erikhékun mi Sifóe ano veyantái sen nan tian amá ukhen mifo siretí ankan ída ven avaya ineya ayafen one ukha ono.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Máan tukhesin pasen tiretí ankan aúpin ída veni vaya vanten mino. Mai fara va ino. Béin ma siantan erikhein bantai vayará ída mumunan iya nan mino.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tiretí ankan Tiyarafenui vompon dókifin dankáde mai vaya yaíde afová e nan mai ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan timinten mino siya ompo mai Tiyarafenui vompon dóki ano séin nan mi siádan baré íkaya
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 siretí ankan téi vaípá ída eriveya ída kípan ayun para van oriyan ban aunan bariya ono.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Téi ma ma vaya kayo ma siyaruna mai vanasi fintena kákan bí baranova rauno. Ída ino.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Máan tukhein mifo séi siretí ankan afová ukhé uno. Tiretí ankan aúkáké ída Tiyarafenu van anunu ukha ono.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Téi Sifóen avíkái erikhé kuyai siretí ankan ída séinti vaya variya ompo mana vanta ano ma ve avíká ma erintiya mae siretí ankan manádái mai vantai vaya aine varan nono.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tiretiyan mi kákan bí baran maran iyáke Tiyarafenu ano ma amiyain bí ída variya ompo intesá ureyá mumunan inte rafono.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Tiretí ankan ída vá ten nan Tifóen avorá daiminten mino se vá ineno. Tiretí ankan ma Mosesin nan tiya inten mino ma se inikhá eona mai vanta anon tiretí ankan daiminten mino.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosesini vayará pura sen mumunan e vareya mai senti vayará deren mumunan inonaren mino. Mai fara vara seyo, béi ma uvantaré ein bompompin mai sen nan mi sikhan mino.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Máa sikhan mifo mai ma véi uvanteré ein bayará ma ída mumunan inteya mai siretí ankan intesá ureyá tenti vayará mumunan inte fono.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.