Hebreus 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esé araíintá kantasí ukhein davaráe namun mi ma varará uvádáken Tiyarafenu vá Isareri kéká bá manafin kasen ban avúavá bákan monó tiyaren mino.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mai yavaráe namumpin kankanan karafaran mi varen mino. Esé karafarampin on ma antúduan divin danka vá dunan kain kará bá bákan mai yarói airo ananí ukhein bereti kain baren mino. Mai karafarampin nan mi Kantasí Ukhein Karafaran ne siyaren mino.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Inká mai oyampá ena kharafaran davaráe fóké e auádan bákan mai karafaran nan mi Moéken Kantasí Ukhein Karafaran ne siyaren mino.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mai karafarampin maen aunka fauran ma íkun uan amin kará ma korifó uvantein má inká daafó uváden ma korifó me iyákein bokhise vái kain baren mino. Mai vokhisefin manna e ma siyain bereti kayo ma kaúkein kori khave vá Aronini ayonta ráké ma ariké e fótein danka vá inká tiyan míkan man bayafin ma manafin kasen ban baya uvantein onámaná bái kain baren mino.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mai vokhise yarói vanasii ume ma ampian tiyain bákan serubimi e ma siyan ma Tiyarafenui kakhan má ma vain daná kankanan korifó uváden mai yaró kaíkan ayan tátá uren baren mino. Máan tukharen mifo saréa ída kanaí é mai yanasinta fáke sian amá ó tifanté uno.Kámá barafá ma kantasí ukhein davaráe namun ma varé ein mino.|alt="tabernacle in wilderness" src="cn01921b.tif" size="col" ref="Ibu 9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mai yanasinta ma arakhóku uan kaúden maen monó banta ánon kéká ano esé ma vain karafarampin mi ena ena un peren kuven iyáken mai ma amikhá ein dorarí iyaren mino.Kantasí ukhein karafarampin mino.|alt="interior of tabernacle" src="BK00278B.TIF" size="col" ref="Ibu 9.6"
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Máan tiyaren mifo monó ánon banta kékái ánon banta ano anan Moéken ma Kantasí Ukhein Karafarampin manádá anan ena ena oranafin ódiyaren mino. Ódiyáken maen bei ume vá inká banasi ano ma ída afová ukhen ma variyá ein ume vá arúantano van nare yáaren Tiyarafenun mun ákonte uan amiyaren mino.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mai avúavá ma varará bain monó namumpin ma fara vantin maen banasi ano ída kanaíen Tiyarafenui Moéken Kantasí ukhein karafarampin ódinten ne sen Kantá Aunan mano setin aní ukhen mino.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mai monó namun nan ma siyain mai saréa ma afoká inain dana san mi aní ukharen mino. Mai ma monó ánon banta kéká ano ma susu siantan danasinta vá inká íkun uan amin danasinta vápó ma íkun uan amiyaré ein mano ída kanaíen monó nanin bantai ineine fintena sesé uantiyaren mino.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Betí ankan peyante avúavá ánain dakhafen dunan má non mápó mai avúavá bariyantin dan bukhafa ana sesé en oriyantin mai ma siádan baré ein damú afoká ino van mi sikharen mino.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Máa sikharéin taréa Karaisi ano kama yaná kayo ma afoká eintá o monó ánon banta kékái ánon bantaí en mino. Máan tuven mai ma ma varará banta ayan mano ída uvaran ma inká ma varará ma uvamádan bain danasinta vá ma ída manaí ukhan ma moéken kama ukhein monó namun ma inarufá baimpin mi óden mino.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Óden mifo memé bá kao vái nare fóké ákonte ono vara mai ma Moéken Kantasí Ukhein karafarampin óden naino. Ída ino. Karaisi ano ume fintena vanasi aya uren evaránen avirano van mi vei nare fóké manádá Tiyarafenun íkun uan amen mino.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Peyan avúavápin meméi nare vá afon kaói nare vá inká arará kaoi kasí bá anon kanaíen man baya ma yurafurein nanin bantai yan bukhafa sesé iyaren mino.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Máan tiyaren mifo setisi ume sivútivá ano ma furin aasá tiviren oriyaré in ma Tiyarafenurá monó tiantano van ma Karaisi ano vei narefó ma setin tú tesé ukhein nará ovare me ineno. Mai fara vara seyo, Karaisi anon para van oriyan ban Kantá Aunani ákona fói ve au fóké tetisi ume van puntákein íkun uan Tiyarafenun amen mino.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Mai ana van mi Tiyarafenu ano ma arakhein nanin banta ano kasaen mai ma fara van oriyan ban aunan ma iyáatan bain barano van mi véi ano Tiyarafenu vá banasi vá aúbaná báken auyen avúavápin ma kasen ban aa uvíken mino. Para vara seyo, esékena kasen ban ma kain baré ein mano umei miyan uman manan amiyaré íkan mi mai uman pinten nan útúantano van Karaisi e furen mino.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Máan tukhantin mana vanta ano ma veina yanasintará bompon uvariyáken ma mana iyampon nan téi ma fúbékuya sesina yanasinta éi vá barano sikharen ma fura sen púbintin manan mai ma iyáan takháin nain iyampon mano venina yanasinta varanten mino.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Mai fara vara seyo, mai ma vompon uváden iyáantein banta ano ma ída fúkantin maen mai ma iyáantan mano fara ave ukhen baré intin ma véi fúbintin mi mai ma iyáantein danasinta varanten mino.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Máan manan en mi esékena kasen bani avúavápin ma nare ma ída vantin maen mai ída ákona vanten mino.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mosesi ma Tiyarafenui man baya kayo maman banasi amiren maen arará kaoi nare vá meméi nare vá maman non má manafiníen mino. Máan turen isopi yaa ayan má inká sipisipi ayorá ma nararé kava fékein mápó maifin morun daaren mi Tiyarafenui vompon dóki vá banasi aufá bá péantákaren mino.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Máan turen maen betin máa sen tiamikharen mino. “Mai ma Tiyarafenu ano siretin má manafiní é kasé bano van ma sikharé ein mi ma narefó perékun mai anon maman pura yanasí en mino.” Eks 24:6-8
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Máan mana en mi mai ma yavaráefó ma uvantein monó namun má inká maifin ma vákan doriyain danasintará bá ina nare feren mino.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mai van mi Mosesini man baya ano siyáken nare ano anan minó danasinta sesé inten mifo mana yaná ma ída aruren narefó ákonte intin mai Tiyarafenu ano ída kanaíen ume ampiantante ne sikharen mino.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Máan tukhein nan mi varará ma vain davaráe namun má maifin ma vain danasinta vá anon inarufá ma vain danasintai aman mi vákan Tiyarafenui man baya ma safúnai nare fóké sá ákonte ono sikhen mino. Máa sikhan mifo fura yanasinta ma inarufá bain mai safúnai nare esantakhein daná pói ákonte uren tesé uan avusese ukhen mino.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Mai fara vara seyo, ma varará ma uvamádan baré ein danasinta mai inarufá ma vain danasintai aman mi varen mino. Máan tukhá ma varará ma vain monó namumpin na Karaisi óden naifo mai ma inarufá ma vain monó namumpin mi un báken teti ma variyá tiferuna uman pintena siya ino van Tiyarafenun avorá ákonaen duvuniyan mino.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Inká ena ena oranafin ma monó ánon banta kékái ánon banta ano ma Moéken Kantasí ukhein karafarampin ma safúnai narefó ákonte iyá ein an den ná be aufó ena ena Tiyarafenun íkun uan amiyan bano vará inarufá ódikhen nafino. Ída uron mino.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kokhon dádasá purono sen baré intin ma vara ma araí ein tákéi véi o furen eriyan ban nainten mifo ma vara ano me akhen diyan manádái umei ákona finte fura sen utútintano van mi e fúaren bei narefó me ákonte ukhen mino.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Barará nanin banta ano ma manádá púkaren ínaimpáké kópin o mantan nain an mi yakhen mino.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Máan tukhan kokhon nanin bantai ume ampiantano van Karaisi ano manádái e fúaren bei narefó ákonte ukhen mino. Béi ma ovaránen erinten maen banasii ume evaráné ampiantiyá bano vara erinten naino. Ída ino. Mai ma véin ave ukháin nain kéká avirano van mi erinten mino.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.