Hebreus 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esé araíintá kantasí ukhein davaráe namun mi ma varará uvádáken Tiyarafenu vá Isareri kéká bá manafin kasen ban avúavá bákan monó tiyaren mino.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Mai yavaráe namumpin kankanan karafaran mi varen mino. Esé karafarampin on ma antúduan divin danka vá dunan kain kará bá bákan mai yarói airo ananí ukhein bereti kain baren mino. Mai karafarampin nan mi Kantasí Ukhein Karafaran ne siyaren mino.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Inká mai oyampá ena kharafaran davaráe fóké e auádan bákan mai karafaran nan mi Moéken Kantasí Ukhein Karafaran ne siyaren mino.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mai karafarampin maen aunka fauran ma íkun uan amin kará ma korifó uvantein má inká daafó uváden ma korifó me iyákein bokhise vái kain baren mino. Mai vokhisefin manna e ma siyain bereti kayo ma kaúkein kori khave vá Aronini ayonta ráké ma ariké e fótein danka vá inká tiyan míkan man bayafin ma manafin kasen ban baya uvantein onámaná bái kain baren mino.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Mai vokhise yarói vanasii ume ma ampian tiyain bákan serubimi e ma siyan ma Tiyarafenui kakhan má ma vain daná kankanan korifó uváden mai yaró kaíkan ayan tátá uren baren mino. Máan tukharen mifo saréa ída kanaí é mai yanasinta fáke sian amá ó tifanté uno.Kámá barafá ma kantasí ukhein davaráe namun ma varé ein mino.|alt="tabernacle in wilderness" src="cn01921b.tif" size="col" ref="Ibu 9.5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Mai yanasinta ma arakhóku uan kaúden maen monó banta ánon kéká ano esé ma vain karafarampin mi ena ena un peren kuven iyáken mai ma amikhá ein dorarí iyaren mino.Kantasí ukhein karafarampin mino.|alt="interior of tabernacle" src="BK00278B.TIF" size="col" ref="Ibu 9.6"
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Máan tiyaren mifo monó ánon banta kékái ánon banta ano anan Moéken ma Kantasí Ukhein Karafarampin manádá anan ena ena oranafin ódiyaren mino. Ódiyáken maen bei ume vá inká banasi ano ma ída afová ukhen ma variyá ein ume vá arúantano van nare yáaren Tiyarafenun mun ákonte uan amiyaren mino.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Mai avúavá ma varará bain monó namumpin ma fara vantin maen banasi ano ída kanaíen Tiyarafenui Moéken Kantasí ukhein karafarampin ódinten ne sen Kantá Aunan mano setin aní ukhen mino.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mai monó namun nan ma siyain mai saréa ma afoká inain dana san mi aní ukharen mino. Mai ma monó ánon banta kéká ano ma susu siantan danasinta vá inká íkun uan amin danasinta vápó ma íkun uan amiyaré ein mano ída kanaíen monó nanin bantai ineine fintena sesé uantiyaren mino.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Betí ankan peyante avúavá ánain dakhafen dunan má non mápó mai avúavá bariyantin dan bukhafa ana sesé en oriyantin mai ma siádan baré ein damú afoká ino van mi sikharen mino.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Máa sikharéin taréa Karaisi ano kama yaná kayo ma afoká eintá o monó ánon banta kékái ánon bantaí en mino. Máan tuven mai ma ma varará banta ayan mano ída uvaran ma inká ma varará ma uvamádan bain danasinta vá ma ída manaí ukhan ma moéken kama ukhein monó namun ma inarufá baimpin mi óden mino.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Óden mifo memé bá kao vái nare fóké ákonte ono vara mai ma Moéken Kantasí Ukhein karafarampin óden naino. Ída ino. Karaisi ano ume fintena vanasi aya uren evaránen avirano van mi vei nare fóké manádá Tiyarafenun íkun uan amen mino.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Peyan avúavápin meméi nare vá afon kaói nare vá inká arará kaoi kasí bá anon kanaíen man baya ma yurafurein nanin bantai yan bukhafa sesé iyaren mino.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Máan tiyaren mifo setisi ume sivútivá ano ma furin aasá tiviren oriyaré in ma Tiyarafenurá monó tiantano van ma Karaisi ano vei narefó ma setin tú tesé ukhein nará ovare me ineno. Mai fara vara seyo, Karaisi anon para van oriyan ban Kantá Aunani ákona fói ve au fóké tetisi ume van puntákein íkun uan Tiyarafenun amen mino.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mai ana van mi Tiyarafenu ano ma arakhein nanin banta ano kasaen mai ma fara van oriyan ban aunan ma iyáatan bain barano van mi véi ano Tiyarafenu vá banasi vá aúbaná báken auyen avúavápin ma kasen ban aa uvíken mino. Para vara seyo, esékena kasen ban ma kain baré ein mano umei miyan uman manan amiyaré íkan mi mai uman pinten nan útúantano van Karaisi e furen mino.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Máan tukhantin mana vanta ano ma veina yanasintará bompon uvariyáken ma mana iyampon nan téi ma fúbékuya sesina yanasinta éi vá barano sikharen ma fura sen púbintin manan mai ma iyáan takháin nain iyampon mano venina yanasinta varanten mino.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Mai fara vara seyo, mai ma vompon uváden iyáantein banta ano ma ída fúkantin maen mai ma iyáantan mano fara ave ukhen baré intin ma véi fúbintin mi mai ma iyáantein danasinta varanten mino.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Máan manan en mi esékena kasen bani avúavápin ma nare ma ída vantin maen mai ída ákona vanten mino.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosesi ma Tiyarafenui man baya kayo maman banasi amiren maen arará kaoi nare vá meméi nare vá maman non má manafiníen mino. Máan turen isopi yaa ayan má inká sipisipi ayorá ma nararé kava fékein mápó maifin morun daaren mi Tiyarafenui vompon dóki vá banasi aufá bá péantákaren mino.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Máan turen maen betin máa sen tiamikharen mino. “Mai ma Tiyarafenu ano siretin má manafiní é kasé bano van ma sikharé ein mi ma narefó perékun mai anon maman pura yanasí en mino.” Eks 24:6-8
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Máan mana en mi mai ma yavaráefó ma uvantein monó namun má inká maifin ma vákan doriyain danasintará bá ina nare feren mino.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mai van mi Mosesini man baya ano siyáken nare ano anan minó danasinta sesé inten mifo mana yaná ma ída aruren narefó ákonte intin mai Tiyarafenu ano ída kanaíen ume ampiantante ne sikharen mino.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Máan tukhein nan mi varará ma vain davaráe namun má maifin ma vain danasinta vá anon inarufá ma vain danasintai aman mi vákan Tiyarafenui man baya ma safúnai nare fóké sá ákonte ono sikhen mino. Máa sikhan mifo fura yanasinta ma inarufá bain mai safúnai nare esantakhein daná pói ákonte uren tesé uan avusese ukhen mino.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Mai fara vara seyo, ma varará ma uvamádan baré ein danasinta mai inarufá ma vain danasintai aman mi varen mino. Máan tukhá ma varará ma vain monó namumpin na Karaisi óden naifo mai ma inarufá ma vain monó namumpin mi un báken teti ma variyá tiferuna uman pintena siya ino van Tiyarafenun avorá ákonaen duvuniyan mino.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Inká ena ena oranafin ma monó ánon banta kékái ánon banta ano ma Moéken Kantasí ukhein karafarampin ma safúnai narefó ákonte iyá ein an den ná be aufó ena ena Tiyarafenun íkun uan amiyan bano vará inarufá ódikhen nafino. Ída uron mino.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kokhon dádasá purono sen baré intin ma vara ma araí ein tákéi véi o furen eriyan ban nainten mifo ma vara ano me akhen diyan manádái umei ákona finte fura sen utútintano van mi e fúaren bei narefó me ákonte ukhen mino.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Barará nanin banta ano ma manádá púkaren ínaimpáké kópin o mantan nain an mi yakhen mino.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Máan tukhan kokhon nanin bantai ume ampiantano van Karaisi ano manádái e fúaren bei narefó ákonte ukhen mino. Béi ma ovaránen erinten maen banasii ume evaráné ampiantiyá bano vara erinten naino. Ída ino. Mai ma véin ave ukháin nain kéká avirano van mi erinten mino.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.