Hebreus 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mosesini man baya maen mai ma ínaimpá ma kama yaná erin nain aman mi varen mifo Yisas Karaisi ano ma fura sikhein daná ma varen erein naino. Ída ino. Para va máa siya rauno. Mai ma ena ena oranafin ma safúnai narefó ma ákonte uanten eriyá ein mano ída uron mi vanasi ano ma monó tiyá ein ayaiyaren mino.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Pura siren ume arúanten baré intin mai ma íkun uan amin avúavá ída vanainten mino. Mai fara vara seyo, manádá ma íkun uan amin avúavá ano ma monó nanin bantai ume ma ena ena sesé urantin maen mai ída umeí ukhé uno sen afová inainten mino.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Máan tiyaren mifo mai ma ena ena oranafin ma manádá ákonte iyaré ein mano mai ma umeí ukhá ein mi aní uantiyaren mino.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Mai fara vara seyo, mémé bá afon kao vái nare ano ída kanaíen ume arúantanten mino.Íkun uan ameno van ma sipisipi aviren eriyain mino.|alt="man pulling a sheep to the altar" src="LB00253B.TIF" size="col" ref="Ibu 10.4"
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Máan tukhan pasen Yisas Karaisi ma ma varará dorun báken máan mi sikharen mino.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ume arun mino siren ma íkun uan amin má inká tafúna aruren ma íkun uan amin avúavá ba san
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Máan tiyaonafin mi séi siyáké, ‘Masi séi vakun, Bompon dókifin téin nan mi sikhen mino.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Esé araíen Yisas Karaisi máa semí, “Ara ara yanápó ma íkun uan amin nafi safúna ma aruren íkun uan amin nafi inká ume ampiantano siren ma íkun uan amin nafi mai Mosesini man baya ano sikha ompo mai avúava sinta van éi ída anunu ure amusin e ono.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Máa siren temí, “Éin oo yaiyé dorano van mi eré uno.” Esé ma kasen ban man baya ma amikhá ein do mádé auyen avúaváká ma kasen ban man baya maman dákó ono van mi máa sen mino.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mai van mi minó damú para oriyan bano van Yisas Karaisi ano ve aufó Tiyarafenun manádá íkun uan amiren tetin maman kantasí urá bá tiféuno.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Peyante avúaváká ma kasen ban aránaó ma váken monó ánon banta kayo ano ena ena yamú monó dorarí iyáken inká ume arumino van ena ena íkun uan amiyaren mifo mai ano ída kanaíen arumiyaren mino.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Máan tiyaren mifo setisi Monó Anon Doran Banta ano ume ampisintano van kama avúavasíen minó damú kena manádá íkun uan Tiyarafenun amiren ben ayan kurompá kin karáká un kumanten mino.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Un kumanten mi vei namuro kayo maman bararasí uren beni arantan kain karasí ino van ave ukhen mino.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mai fara vara seyo, ve aufó ma manádá íkun uan Tiyarafenun amein avúavá anon mai ma funtákein avúavá bariyain kéka maman kantasí iyan mino.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Máan tukhan Kantá Aunan mano yere mai van tetimpin tian amá iyáken esé araí in baya máa sikhen mino.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Tesi vanasi vá ma auyen avúaváká kasen ban maen
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Máa siren evaránen temí,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Máan tukhein nan mi ume ma ampiantá dantin maen ída evaránen íkun uan amin avúavá banten mino.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Máan tukhein nan mi mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Yisasini nare ano setin maman avusese ukhein pasé ída feran kasaé Moéken Kantasí ma Ukhein Karafarampin ódó tifanté uno.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Mai ma yavaráe fóké ma are ukhá ein mi Yisas Karaisi ano vei furimpó auyen aunan ma varan aa uvisiyáken do varen mino.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Máan tukhan maen Tiyarafenui vanasirái setisi kákaní ukhein Monó Anon Banta anon dafíken mino.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Máan tukhanti erí tifé purasé túkáké bentá mumunan é Tiyarafenun ádesá oró tifano. Mai fara vara seyo, Yisas Karaisini nare anon tetinti namu ineine maman avusese uren ída fain bain nompói minó bukhafa sesé ukhen mino.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Mai ma Tiyarafenu ano amenté uno sikhá ma ákona mumunan iyá tiferuna ída vá me ampé tifano. Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vaya ánain mi yakhafen mai ma iyáantan bá ein daná amé iyan mino.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Máan tukhein nará erí tifesá ará amin avúavápó ben aya ven aya iyáké kama avúavá ana vá bará tifano.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Máan tiyáké ída vá manáa kéká an desá manafin ma átaruin avúavá me ampé tifano. Beni erin inka ádesí ukhen mifo erí tifesá ben ma moéken ákona uantan maran ná ó tifano.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Máan tukhen mifo fura sikhein baya ma afová ure ma evaráne umeí iya vante mae mai ume ma ampiantano van ma íkun uan amin avúavá ena ída vanten mino.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Máan tinten mifo Tiyarafenui kó barufin ma o mantan má kákan ira ano ma veni namuro kayo saman kaurin nain má anan ave ó tifanté uno.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mana ano ma Mosesini man baya yurafúdan ma kan mano fi kanú manau ano safi ma ódaran maen ída avo uantan bákan esé anan aruan puriyaren mino.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Máan tukhantin intéa kéká anó Tiyarafenu Anin barafin daren ná arantampó dosasí iyáken ná auyen kasen ban man baya ma vei narefó ákonte ukhein maman painí iyáken ma inká tarisari amé iyain Aunan ma ankayan tiyá inten nafi mai kéká ano kákan uman uron mi varanten mino.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Mai fara vara seyo, setí ankan afová ukhékun beyantá máa sikhen mino.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Máan ume vá ma ayun para van oriyan ban Tiyarafenun ayampin ma orin maen mai namu ukhan kákan akhokho yanái van mino.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mai ma esé araíintá ma Yisas Karaisini kama vaya inire afova vareona van ída vá áun nono. Moékentá uman bariyáke ma ákonaen mantakhá eona vará ovare me ineno.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Manáa yamú tiretí ankan avían banasi avorá mo khaúden maen aruren uman amiyaren mino. Inká ená damú tiretí ankan mano ena kéká ma uman bariya mae oyampá mantaveya aya iya ono.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Máan tiyan nan ma siretin páken karavusií mo ura mae maifin ma vain kéká bá kama iya mae inká tiretin nina yanasinta ma vara maeya sentisi kama ukhein danasinta inarufái yan bane se afová ukhe fase amusin manan iyare ono.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Máan tiya ompo mai ma Tiyarafenurá ma ákona inin dáke ma mumunan iyaona avúavá ída vá me ampiyákeya mai ma kákan miyan ma ave ukhein nará ovare me ineno.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Mantaan ákona ukhe ma Tiyarafenui anunu ánain ma yakhafiyare maeya mai ma iyáantákein amusin baran nono.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui Vompon dókifin máa sikhen mino.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Máan tinten mifo funtákein banta ma váken maen tentá anan mumunan iyan banten mino.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Máan tinten mifo mai ma Tiyarafenun oyan amiren ma ainen eraven ankamé iyain kéká an ída yakhé tifé umpo ákona mumunan má ma van oriyan ma o ayain baré iyain kékái vá tiféuno.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.