Gálatas 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tenti vaya máan mi ukhen mino. Iyampon kéká ma arará bantin ma vetí afóe ano ma ve ina yanasinta me amiren púká intin maen mai iyampon kéká ano miyan ída van doran banta kayo ída esantanten mifo vetin má manaí ukharen ma e anoní uven mi minó betí afóen nina yansinta varanten mino.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Betí ankan betíi yafisin banta kéká oo yaiyen oriyantin ma vetí afóe ano ma siran nain orana máa ma orivintin mi vetiyantá dafisinten mino.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yisas Karaisi ma ída erikhá maé tetin má dere máan manan é ma vara ráke man baya kayoi miyan ída van doran nanin bantan baré tiféuno.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Máan tukharé é tifékun mi veni yamú puntáden afoká iyain má Tiyarafenu ano ve Anin tiantan anasi arápin eravíkan béin kaúádan maen mai man baya aránaópá baren mino.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Báken mai man bayai miyan ída van doran bantaí ma ukháé tiferuna evaránen tivíden maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tiretí ankan inka Tiyarafenu akhafanaí uven nan mai van mi ve Anini Aunan tiantan tiretimpin eriven mai Aunan manon “Abba, Tifóe oe,” sen ariyan mino.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Máan tukhein nan mi siretí ankan ída evaráne miyan ída van doran nanin bantaí in nompo inka Tiyarafenu akhafanaíi ukha ona ve ma iyáantan bain danasinta varan nono.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pefá ma siretí ankan Tiyarafenun ma ída afová ukhe mae kampun ayarafenu kayoi miyan ída van doran banta kékái vare ono.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Máan tukhare ompo saréa inka Tiyarafenun afová e onó tente rafu áa Tiyarafenu ano siretin pefái afová ukhen né tente rafuno. Máan ma ukhaya mai fará evaráne ma varará ma ída ákona vain man baya kayoi miyan ída van doran nanin bantaí iya rafono.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tiretí ankan mai ma kákan damú ma afoká é iyain nafi biyon nafi aú damu safi inká orana fi vákuriya mae Tiyarafenu ano siretin nan anunu ino van avébe yafisé iya ono.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Máan tiya ompo senti yoran ma savifá o afeyoran nain nan mi siretíi avúava san tikhokho fiyan mino.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, séin má manaí ono van mi ákonaé tiretin tiamiyá uno. Mai fara vara seyo, séi seyantá man baya ampiré tiretin má manaí uvékuya séin ída namu usinte ono.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tiretí ankan ná ovare me ineno. Téi sí mantéi Yisas Karaisini kama vaya esé araí é tiameruna ino.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Téin tu ano ída ákona ukhen mai anon tiretí ankan uman amiya ompo séin ída afonkarí ureya oyan timinton Yisas Karaisin nafi áa Tiyarafenui enisori fi ma avíde kama yafisirí eonaíi séin e ono.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tetimpin ma simusin baré ein taréa mai intefasá ban nafino. Mai yamú kayofin tiretí amusin iyákeya minó daná time ompo kanaíen bainti siretí auu vá inan bían timinonaren mino.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ma fura vaya ma siretí ankan tiamiyaruna anó téin maman tiretíi namuroí iyan nafino.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mai kampun banta kayo ano siretin o avíádantiya vetin ánain bákurano van mi ákona yorarí iyan mifo siretin aya ono vara ino. Ída ino. Tenti aa iyádantiya vetin ayain ineine ana ono van mino.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ena nanin banta ma kama ure o avíádesin ma siretin ánain bákurin doran tasá ákona inin kaono. Téi ma ída váku yere vá mai ma variyaonaí ana vá ono.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Te sikhafana oe, anasi ano ma inamunan iniyan ma aureiníi iyá uno. Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ano siretin aúpin dákó ino van muno.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Taréa séi ída siretí ankan má bá umpo siretin má bano van mi inikhé uno. Tiretin má baré kama vaya anan tiamen nunaren mino. Tiretin inté uresá aya onte rafunon tiré taréa amino ukhé uno.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Man baya aránaópá ma vano van iyaona nanin banta ano sisimeno. Beni vaya ana ano nái yanasará tikhen nafino.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. Abaraamun anin mai kankanan mi varen mino. Miyan ída van doran nanin mano mana khain maen inká aví nanin mano mana khain ukharen mino.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mai ma miyan ída van doran nanin mano ma khaein iyampon maen mai vanasii avúavá kái khaen mifo aví nanin mano ma khaein mai Tiyarafenu ano ma iyáantákaré ein mino.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Tiyarafenu ano ma kan dádá ará manafiní eini aman manon mi maí kan nanin ban mino. Akhan maen Sainaí anui aman manon mi aní ukhan mai anurái vanasi ano esé araíen man bayai miyan ída van doran nanin bantaí ukhan mino.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Máan tukhá ein nan mi Arabiá barafá ma Sainaí anuyon bain má Yerusaremí bá manaí ukhan Akhan mai an mi yakhen pasen ben má be akhafana vá anon miyan ída van doran nanin bantaí ukhen mi maifin ban mino.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Máan tukhen mifo inarufá ma fara vain Yerusaremi maen mai aví nanin Saran an mi yakhan béi setin tinóe ino.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Para vara seyo Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan Aisakin an deya iyáantan iyamporinta ono.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Iyáantantá ma afoká ukharé ein iyampon Aisakin ma miyan ída van doran nanin akhá Ismaeri ano ma máká maáká einíi en Kantá Aunantá ma afoká ukheruna kéká man baya ánain ma yakhafino van iyain kayo ano uman timinten mino.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Máan tinten mifo Tiyarafenui vompon dóki ano náiesá tikhen nafino. Mai máan mi sikhen mino. “Miyan ída van doran nanin má be akhá bá tiantan orino. Miyan ída van doran nanin akhá ano ída vá aví nanin akhái ona yaíden barano.” Esé 21:9-10
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Máan tukhein nan mi mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, setí ankan miyan ída van doran nanin akhá ída vá tifé umpo aví nanin akhafanan bá tiféuno.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.