Gálatas 4
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Tenti vaya máan mi ukhen mino. Iyampon kéká ma arará bantin ma vetí afóe ano ma ve ina yanasinta me amiren púká intin maen mai iyampon kéká ano miyan ída van doran banta kayo ída esantanten mifo vetin má manaí ukharen ma e anoní uven mi minó betí afóen nina yansinta varanten mino.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Betí ankan betíi yafisin banta kéká oo yaiyen oriyantin ma vetí afóe ano ma siran nain orana máa ma orivintin mi vetiyantá dafisinten mino.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yisas Karaisi ma ída erikhá maé tetin má dere máan manan é ma vara ráke man baya kayoi miyan ída van doran nanin bantan baré tiféuno.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Máan tukharé é tifékun mi veni yamú puntáden afoká iyain má Tiyarafenu ano ve Anin tiantan anasi arápin eravíkan béin kaúádan maen mai man baya aránaópá baren mino.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Báken mai man bayai miyan ída van doran bantaí ma ukháé tiferuna evaránen tivíden maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tiretí ankan inka Tiyarafenu akhafanaí uven nan mai van mi ve Anini Aunan tiantan tiretimpin eriven mai Aunan manon “Abba, Tifóe oe,” sen ariyan mino.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Máan tukhein nan mi siretí ankan ída evaráne miyan ída van doran nanin bantaí in nompo inka Tiyarafenu akhafanaíi ukha ona ve ma iyáantan bain danasinta varan nono.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pefá ma siretí ankan Tiyarafenun ma ída afová ukhe mae kampun ayarafenu kayoi miyan ída van doran banta kékái vare ono.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Máan tukhare ompo saréa inka Tiyarafenun afová e onó tente rafu áa Tiyarafenu ano siretin pefái afová ukhen né tente rafuno. Máan ma ukhaya mai fará evaráne ma varará ma ída ákona vain man baya kayoi miyan ída van doran nanin bantaí iya rafono.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tiretí ankan mai ma kákan damú ma afoká é iyain nafi biyon nafi aú damu safi inká orana fi vákuriya mae Tiyarafenu ano siretin nan anunu ino van avébe yafisé iya ono.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Máan tiya ompo senti yoran ma savifá o afeyoran nain nan mi siretíi avúava san tikhokho fiyan mino.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, séin má manaí ono van mi ákonaé tiretin tiamiyá uno. Mai fara vara seyo, séi seyantá man baya ampiré tiretin má manaí uvékuya séin ída namu usinte ono.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tiretí ankan ná ovare me ineno. Téi sí mantéi Yisas Karaisini kama vaya esé araí é tiameruna ino.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Téin tu ano ída ákona ukhen mai anon tiretí ankan uman amiya ompo séin ída afonkarí ureya oyan timinton Yisas Karaisin nafi áa Tiyarafenui enisori fi ma avíde kama yafisirí eonaíi séin e ono.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tetimpin ma simusin baré ein taréa mai intefasá ban nafino. Mai yamú kayofin tiretí amusin iyákeya minó daná time ompo kanaíen bainti siretí auu vá inan bían timinonaren mino.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ma fura vaya ma siretí ankan tiamiyaruna anó téin maman tiretíi namuroí iyan nafino.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mai kampun banta kayo ano siretin o avíádantiya vetin ánain bákurano van mi ákona yorarí iyan mifo siretin aya ono vara ino. Ída ino. Tenti aa iyádantiya vetin ayain ineine ana ono van mino.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ena nanin banta ma kama ure o avíádesin ma siretin ánain bákurin doran tasá ákona inin kaono. Téi ma ída váku yere vá mai ma variyaonaí ana vá ono.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Te sikhafana oe, anasi ano ma inamunan iniyan ma aureiníi iyá uno. Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ano siretin aúpin dákó ino van muno.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Taréa séi ída siretí ankan má bá umpo siretin má bano van mi inikhé uno. Tiretin má baré kama vaya anan tiamen nunaren mino. Tiretin inté uresá aya onte rafunon tiré taréa amino ukhé uno.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Man baya aránaópá ma vano van iyaona nanin banta ano sisimeno. Beni vaya ana ano nái yanasará tikhen nafino.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. Abaraamun anin mai kankanan mi varen mino. Miyan ída van doran nanin mano mana khain maen inká aví nanin mano mana khain ukharen mino.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mai ma miyan ída van doran nanin mano ma khaein iyampon maen mai vanasii avúavá kái khaen mifo aví nanin mano ma khaein mai Tiyarafenu ano ma iyáantákaré ein mino.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Tiyarafenu ano ma kan dádá ará manafiní eini aman manon mi maí kan nanin ban mino. Akhan maen Sainaí anui aman manon mi aní ukhan mai anurái vanasi ano esé araíen man bayai miyan ída van doran nanin bantaí ukhan mino.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Máan tukhá ein nan mi Arabiá barafá ma Sainaí anuyon bain má Yerusaremí bá manaí ukhan Akhan mai an mi yakhen pasen ben má be akhafana vá anon miyan ída van doran nanin bantaí ukhen mi maifin ban mino.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Máan tukhen mifo inarufá ma fara vain Yerusaremi maen mai aví nanin Saran an mi yakhan béi setin tinóe ino.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Para vara seyo Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan Aisakin an deya iyáantan iyamporinta ono.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Iyáantantá ma afoká ukharé ein iyampon Aisakin ma miyan ída van doran nanin akhá Ismaeri ano ma máká maáká einíi en Kantá Aunantá ma afoká ukheruna kéká man baya ánain ma yakhafino van iyain kayo ano uman timinten mino.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Máan tinten mifo Tiyarafenui vompon dóki ano náiesá tikhen nafino. Mai máan mi sikhen mino. “Miyan ída van doran nanin má be akhá bá tiantan orino. Miyan ída van doran nanin akhá ano ída vá aví nanin akhái ona yaíden barano.” Esé 21:9-10
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Máan tukhein nan mi mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, setí ankan miyan ída van doran nanin akhá ída vá tifé umpo aví nanin akhafanan bá tiféuno.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.