Gálatas 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karesiá nanin banta ano ma óen iya vaona oe, Yisas Karaisin ma yaa unkamádantá arukhá ein tiamékuya siretiyantá mai fefái siretin ma oneiní ukha ompo saréa iye anó tiretíi ineine asuse uantiyan nafino.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Téi siretimpin mana vaya máan ina onté uno. Tiretí ankan ma Kantá Aunan bareona mai man baya ánain ma yakhafintasá bare rafono. Áa kama vaya ma iniren mairá ma mumunan in tasá bare rafono.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kantá Aunani ákonarái araíe mumunan ukhare ompo fará óen uareyá tiretíi ákonará mantákheyá Tiyarafenu ano kama vanta e sinten mino siya rafono.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mai ma ara ara uman kayo ma siretimpin afoká iya ma verai siyáke ma variyá eona mai náiná anarasá mantareyá taréa fasavifá mai mumunan karúdanto rafono.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tiyarafenu ano ma siretin Kantá Aunan amíden ma enará ukhein avúavá ma siretimpin aní iyain mai Mosesini man baya ánain ma yakhafiyaona rasafino. Ída ino. Karaisini vaya ma inire mumunan iyaonará ino.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abaraamun ná onano. Beni mumunantái Tiyarafenu ano funtákein banta e sikhan mino. Esé 15:6
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Máan tukhein nan mi Tiyarafenurá ma mumunan iyain kayo van Abaraamun akhafana ino se afová ono van muno.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ena anan nanin banta ano kama vayará mumunan intin betin nan puntákein nanin banta e sen aranten pasen mi Tiyarafenu ano afová ukhen kama vayafó pefái Abaraamun iyáanten bei Vompon dókifin máa sikharen mino. “Éin pintéi uaré ma varafin ma vain nanin banta minó avábá uantanté uno.” Esé 12:3
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Máa sikhein pasen mi ventá ma mumunan inain kéká ano yeren mai ma Abaraamu mumunan uren barein avábá baranten mino.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Máan tinten mifo man baya ánain ma setí ankan bákuronuna anon Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí onté uno ma sen inin nain kayo amaninái Tiyarafenui aran naná banten mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Tiyarafenui vompon dókifin ma minó man baya vain ánain ma ída vákurin nain nanin banta amaninái veni aran naná banten mino.” Diu 27:26
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Máan tukhein nan mi man baya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano Tiyarafenu avorá ída funtákein kayon banten mino sé afokái afová ó tifanté uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sirantin ayun para vanten mino.” Aba 2:4
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Man baya ánain ma yakhafin maen mai mumunan má ída manaí ukhen mino. Mai van mi Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Ayun ma fara van oriyan ban aunan ma varano van inain mano vá minó man baya ánain ná bákurino.” Riv 18:5
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Máan tinten mifo man baya ano setin uman timiyaréin mi Yisas Karaisi ano setin evaránen tivirano van daa unkamádantá e fúkan mi mai van Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Daa unkamádantá ma furin nain nanin banta amaninái Tiyarafenui aran naná banten mino.” Diu 21:23
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein mai avu ena anan nanin banta ano Yisas Karaisin pintéi uaren evaránen aviranten mino. Máan tukhein nan mi mumunantá anan mai ma iyátintan baré ein Kantá Aunan baranté tiféuno.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, seti ma ma varará bá tiferuna fákena vaya siamékuya inin nono. Mana vanta ano ma ve ina yanasinta yaíden ma ve akhafana iyáantádú uren ma vompon uvamádantin baré inain mai ída ena vanta ano yo varen nafi inká asótúen nafi inten mino.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Tiyarafenu ano Abaraamun má be anin mái iyáantákaren mino. Mai van mi Tiyarafenui vompon dókifin ída kokhon iyampon nan “e akhafanafin” ne sikharen mifo “e akhápin” ne ma sikaré ein mai Yisas Karaisin nan mi sikharen mino.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ma ma siyaruna vayai ana máan mi ukhen mino. Tiyarafenu ano Abaraamun má ma kasen manafin ban baya siran ma fo antareti ifo teti (430) orana orivin maen ínaimpákéi man baya afoká ukhein pasen mai man baya ano mai ma ará manafiníen ma inká iyáanten ukharé ein baya ída yo avékaan akhempá kaúken mino.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano vei sarisari fói Abaraamun iyáantákaren mino. Máan tukhein nan mi man baya finté ma uaré minó daná bariyákun maen mai ma iyáanteini aran ída afoká inten mino.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Máan tinten mifo mai fará man baya amen nafino. Tiyarafenu ano fefái iyáantáken mi ume aní ino van man baya amikharéin mai ma Tiyarafenu ano iyáantan baré ein iyampon ma afokáin mairái me kanaíen mino. Tiyarafenu ano man baya enisori kayorá dákan inká enisori kayo ano aúban banta Mosesin amíkan mi setin timikharen mino.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kankanan banta ano ma ará manafiní ono van maen aúbaná bantan dosiren ará manafiní é iyan mifo Tiyarafenu veyáká anan báken beya anon Abaraamun iyáantákaren mino.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Máan tukharen mifo mai ma Tiyarafenu ano fefá iyáantan baré ein masá man baya ano namuroí ukhen nafino. Ída uron mino. Man baya ano ma auyen aunan ma simiyantí tiferá mai ánain ná dakhafiyá Tiyarafenu avorá puntáké bá tifano.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Máan tó tifanté umpo Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. Ume anon minó nanin banta karavusií uádá bá tifé umpo mai ma Tiyarafenu ano ma iyáantan ma vain danasinta ma vará tifanuna aa ma vain mai Yisas Karaisintá ma mumunan in mano ino.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mumunan in ma ída yákó ukhan maen man baya ano setin karavusií uádá eriyaré ékun mi Karaisintá ma mumunan intin ma man bayai karafusi finte ma útútintan aa Tiyarafenu ano maman dákó en mino.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Man baya ano yafisin tifóení ukhen tetin afova simiyan tiviren eriyaren Yisas Karaisin tái me khaen mino. Máan tukhein nan mi Karaisintá ma mumunan é tifékun maen Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten mino.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Máan tukhein nan mi mumunan inka yákó ukhein teti ída evaráné mai yafisin tifóeni aránaópá banté tiféuno.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Máan tukhein nan mi Yisas Karaisintá ma mumunan eona anon Tiyarafenu akhafanaí ukha ono.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Para vara seyo, monó non ma vareona anon Yisas Karaisin má túpá uveya véin maman ayá au anamun ma einíi ukha ono.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Taréa ída Yutan banta van ena anan banta van ída miyan ban doran banta van para van banta van inká ída afon ban anasi van ukhen mifo minó ano Yisas Karaisimpin o asotú uveya manan ba ono.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yisas Karaisini kéká ma vanteya mai siretí ankan Abaraamun akhafanan baona minó daná ma Tiyarafenu ano ma véin iyáantákaré ein mai siretin ninaíi inten mino.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.