Gálatas 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Karesiá nanin banta ano ma óen iya vaona oe, Yisas Karaisin ma yaa unkamádantá arukhá ein tiamékuya siretiyantá mai fefái siretin ma oneiní ukha ompo saréa iye anó tiretíi ineine asuse uantiyan nafino.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Téi siretimpin mana vaya máan ina onté uno. Tiretí ankan ma Kantá Aunan bareona mai man baya ánain ma yakhafintasá bare rafono. Áa kama vaya ma iniren mairá ma mumunan in tasá bare rafono.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kantá Aunani ákonarái araíe mumunan ukhare ompo fará óen uareyá tiretíi ákonará mantákheyá Tiyarafenu ano kama vanta e sinten mino siya rafono.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Mai ma ara ara uman kayo ma siretimpin afoká iya ma verai siyáke ma variyá eona mai náiná anarasá mantareyá taréa fasavifá mai mumunan karúdanto rafono.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Tiyarafenu ano ma siretin Kantá Aunan amíden ma enará ukhein avúavá ma siretimpin aní iyain mai Mosesini man baya ánain ma yakhafiyaona rasafino. Ída ino. Karaisini vaya ma inire mumunan iyaonará ino.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abaraamun ná onano. Beni mumunantái Tiyarafenu ano funtákein banta e sikhan mino. Esé 15:6
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Máan tukhein nan mi Tiyarafenurá ma mumunan iyain kayo van Abaraamun akhafana ino se afová ono van muno.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ena anan nanin banta ano kama vayará mumunan intin betin nan puntákein nanin banta e sen aranten pasen mi Tiyarafenu ano afová ukhen kama vayafó pefái Abaraamun iyáanten bei Vompon dókifin máa sikharen mino. “Éin pintéi uaré ma varafin ma vain nanin banta minó avábá uantanté uno.” Esé 12:3
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Máa sikhein pasen mi ventá ma mumunan inain kéká ano yeren mai ma Abaraamu mumunan uren barein avábá baranten mino.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Máan tinten mifo man baya ánain ma setí ankan bákuronuna anon Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí onté uno ma sen inin nain kayo amaninái Tiyarafenui aran naná banten mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Tiyarafenui vompon dókifin ma minó man baya vain ánain ma ída vákurin nain nanin banta amaninái veni aran naná banten mino.” Diu 27:26
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Máan tukhein nan mi man baya ánain ma yakhafin nain nanin banta ano Tiyarafenu avorá ída funtákein kayon banten mino sé afokái afová ó tifanté uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sirantin ayun para vanten mino.” Aba 2:4
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Man baya ánain ma yakhafin maen mai mumunan má ída manaí ukhen mino. Mai van mi Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Ayun ma fara van oriyan ban aunan ma varano van inain mano vá minó man baya ánain ná bákurino.” Riv 18:5
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Máan tinten mifo man baya ano setin uman timiyaréin mi Yisas Karaisi ano setin evaránen tivirano van daa unkamádantá e fúkan mi mai van Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Daa unkamádantá ma furin nain nanin banta amaninái Tiyarafenui aran naná banten mino.” Diu 21:23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein mai avu ena anan nanin banta ano Yisas Karaisin pintéi uaren evaránen aviranten mino. Máan tukhein nan mi mumunantá anan mai ma iyátintan baré ein Kantá Aunan baranté tiféuno.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, seti ma ma varará bá tiferuna fákena vaya siamékuya inin nono. Mana vanta ano ma ve ina yanasinta yaíden ma ve akhafana iyáantádú uren ma vompon uvamádantin baré inain mai ída ena vanta ano yo varen nafi inká asótúen nafi inten mino.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Tiyarafenu ano Abaraamun má be anin mái iyáantákaren mino. Mai van mi Tiyarafenui vompon dókifin ída kokhon iyampon nan “e akhafanafin” ne sikharen mifo “e akhápin” ne ma sikaré ein mai Yisas Karaisin nan mi sikharen mino.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ma ma siyaruna vayai ana máan mi ukhen mino. Tiyarafenu ano Abaraamun má ma kasen manafin ban baya siran ma fo antareti ifo teti (430) orana orivin maen ínaimpákéi man baya afoká ukhein pasen mai man baya ano mai ma ará manafiníen ma inká iyáanten ukharé ein baya ída yo avékaan akhempá kaúken mino.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano vei sarisari fói Abaraamun iyáantákaren mino. Máan tukhein nan mi man baya finté ma uaré minó daná bariyákun maen mai ma iyáanteini aran ída afoká inten mino.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Máan tinten mifo mai fará man baya amen nafino. Tiyarafenu ano fefái iyáantáken mi ume aní ino van man baya amikharéin mai ma Tiyarafenu ano iyáantan baré ein iyampon ma afokáin mairái me kanaíen mino. Tiyarafenu ano man baya enisori kayorá dákan inká enisori kayo ano aúban banta Mosesin amíkan mi setin timikharen mino.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kankanan banta ano ma ará manafiní ono van maen aúbaná bantan dosiren ará manafiní é iyan mifo Tiyarafenu veyáká anan báken beya anon Abaraamun iyáantákaren mino.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Máan tukharen mifo mai ma Tiyarafenu ano fefá iyáantan baré ein masá man baya ano namuroí ukhen nafino. Ída uron mino. Man baya ano ma auyen aunan ma simiyantí tiferá mai ánain ná dakhafiyá Tiyarafenu avorá puntáké bá tifano.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Máan tó tifanté umpo Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. Ume anon minó nanin banta karavusií uádá bá tifé umpo mai ma Tiyarafenu ano ma iyáantan ma vain danasinta ma vará tifanuna aa ma vain mai Yisas Karaisintá ma mumunan in mano ino.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Mumunan in ma ída yákó ukhan maen man baya ano setin karavusií uádá eriyaré ékun mi Karaisintá ma mumunan intin ma man bayai karafusi finte ma útútintan aa Tiyarafenu ano maman dákó en mino.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Man baya ano yafisin tifóení ukhen tetin afova simiyan tiviren eriyaren Yisas Karaisin tái me khaen mino. Máan tukhein nan mi Karaisintá ma mumunan é tifékun maen Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten mino.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Máan tukhein nan mi mumunan inka yákó ukhein teti ída evaráné mai yafisin tifóeni aránaópá banté tiféuno.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Máan tukhein nan mi Yisas Karaisintá ma mumunan eona anon Tiyarafenu akhafanaí ukha ono.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Para vara seyo, monó non ma vareona anon Yisas Karaisin má túpá uveya véin maman ayá au anamun ma einíi ukha ono.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Taréa ída Yutan banta van ena anan banta van ída miyan ban doran banta van para van banta van inká ída afon ban anasi van ukhen mifo minó ano Yisas Karaisimpin o asotú uveya manan ba ono.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yisas Karaisini kéká ma vanteya mai siretí ankan Abaraamun akhafanan baona minó daná ma Tiyarafenu ano ma véin iyáantákaré ein mai siretin ninaíi inten mino.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.