Apocalipse 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mana kákantá enará ukhein daná inarurá afoká íká oniyaruna vá mana nanin mano áau fóké auí uran biyon mano ven arantan aránaópá bákan tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) ofu kayo fóké kin kamamosí ukharen mino.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mai nanin mano amúbasí ukharen iyampon kaono van inamun nan iniyáken bá den mino.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Máan tiyain má inarurá ena avúavá afokáí oné uno. Mana kákan nararé drakoni ano yan manápá ifo afápá kan un kádan ánon bákan tiyan míkan biri e unakhan minó ánontá kin kamamó ukharen mino.Drakoni ino.|alt="dragon" src="Dragon.tif" size="span" ref="Rev 12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mai drakoni ano kanú manaú pintan ma ofu kayo yaimádan baré ein pintena mana masiman ame fóké do ankaman karúdan ma varará eraven mino. Mai ma inamun nan iniyaré ein nanin mano iyampon kaintí aruré kakhaseno van aufá mantakharen mino.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mai nanin mano afon iyampon kaúdan ínaimpá mai iyampon mano aeni fóké uvantein ayonta fákaren minó bara fintena nanin bantará dafisin nain bákan mai drakoni ayan pintena yo yafen Tiyarafenui kin karáká mun kaen mino.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Máan turákan mana tauseni ifo tu antareti vá sikisti (1,260) yamú o vantin dafiseno van ma Tiyarafenu ano kámá barafá útaan kaúantan baré eipá mai nanin mano karan oren mino.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Máan turákan inarufá kákan aruvin afoká in Maikori ano vei enisori kayo vá kábin inká mai drakoni ano vei enisori kayo vá kábin uven kákan aruviríen mino.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mai aruvin manon drakonii kéká ma inarufá baré ein pintena Maikorini kéká ano aren taven mino.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mai drakoni van ma Ban Anon ne siyákan peyanté osafáe ma váken barará nanin banta mákasiyan baré ein má bei enisori kayo vái kharúdan ma varará eren mino.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Máan turá inékun mana oova ano inaru fáké máa semí,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Sipisipi Ararái nare vá pura vaya vá pói Maikorini kéká ano mai ma aufin kuráden baya siyaré ein banta maman bararasí uren betíi furin nan ída feren mino.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Máan tukhein nará inaru vá maifin ma vaona kayo vá ano amusin ná ono. Máan tukhen mifo vara vá un non ma soe, akhokho vará ono. Mai fara vara seyo, Ban Anon mano afová iyáken tító máarái yoranté uno siren kákan aran naná bái erakhen mino.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Mai drakoni ano onákan béin barará do siantiyaimpin mai ma afon iyampon kaein nanin dakhafen mino.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dakhádan oriyan maen kákan tumpan aayan amiren tiantan mai ma kanú manaú orana ifo yan manápá ifo afápá mana un kádan biyontá (3-½ orana) ma kámá barafá o vantin ma ventá dafisino siren ma útaan kaúantan baré eipá ámaren oren mino.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Máan tiyain má drakoni ano nompó mai nanin ufurono van oo safédan mai finté kákan non taven mino.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Máan tíkan maen bara ano mai nanin ayaen oo safédan drakoni oo fenté ma khuvein non mano varafin orun peren mino.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Máan tíkan drakoni ano mai nanin nan kákan arananá baren mino. Arananá máden mai nanin akhafana ma Tiyarafenui man baya ánain bákuriyan ben oo yaiyiyáken inká Yisasini kama vaya ma sian dákó iyain kéká bá aruvin araíen mino.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Máan turen un non akhempá o mantakhen ave en mino.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.