Apocalipse 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mana kákantá enará ukhein daná inarurá afoká íká oniyaruna vá mana nanin mano áau fóké auí uran biyon mano ven arantan aránaópá bákan tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) ofu kayo fóké kin kamamosí ukharen mino.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mai nanin mano amúbasí ukharen iyampon kaono van inamun nan iniyáken bá den mino.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Máan tiyain má inarurá ena avúavá afokáí oné uno. Mana kákan nararé drakoni ano yan manápá ifo afápá kan un kádan ánon bákan tiyan míkan biri e unakhan minó ánontá kin kamamó ukharen mino.Drakoni ino.|alt="dragon" src="Dragon.tif" size="span" ref="Rev 12.3"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mai drakoni ano kanú manaú pintan ma ofu kayo yaimádan baré ein pintena mana masiman ame fóké do ankaman karúdan ma varará eraven mino. Mai ma inamun nan iniyaré ein nanin mano iyampon kaintí aruré kakhaseno van aufá mantakharen mino.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Mai nanin mano afon iyampon kaúdan ínaimpá mai iyampon mano aeni fóké uvantein ayonta fákaren minó bara fintena nanin bantará dafisin nain bákan mai drakoni ayan pintena yo yafen Tiyarafenui kin karáká mun kaen mino.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Máan turákan mana tauseni ifo tu antareti vá sikisti (1,260) yamú o vantin dafiseno van ma Tiyarafenu ano kámá barafá útaan kaúantan baré eipá mai nanin mano karan oren mino.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Máan turákan inarufá kákan aruvin afoká in Maikori ano vei enisori kayo vá kábin inká mai drakoni ano vei enisori kayo vá kábin uven kákan aruviríen mino.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Mai aruvin manon drakonii kéká ma inarufá baré ein pintena Maikorini kéká ano aren taven mino.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Mai drakoni van ma Ban Anon ne siyákan peyanté osafáe ma váken barará nanin banta mákasiyan baré ein má bei enisori kayo vái kharúdan ma varará eren mino.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Máan turá inékun mana oova ano inaru fáké máa semí,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Sipisipi Ararái nare vá pura vaya vá pói Maikorini kéká ano mai ma aufin kuráden baya siyaré ein banta maman bararasí uren betíi furin nan ída feren mino.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Máan tukhein nará inaru vá maifin ma vaona kayo vá ano amusin ná ono. Máan tukhen mifo vara vá un non ma soe, akhokho vará ono. Mai fara vara seyo, Ban Anon mano afová iyáken tító máarái yoranté uno siren kákan aran naná bái erakhen mino.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mai drakoni ano onákan béin barará do siantiyaimpin mai ma afon iyampon kaein nanin dakhafen mino.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Dakhádan oriyan maen kákan tumpan aayan amiren tiantan mai ma kanú manaú orana ifo yan manápá ifo afápá mana un kádan biyontá (3-½ orana) ma kámá barafá o vantin ma ventá dafisino siren ma útaan kaúantan baré eipá ámaren oren mino.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Máan tiyain má drakoni ano nompó mai nanin ufurono van oo safédan mai finté kákan non taven mino.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Máan tíkan maen bara ano mai nanin ayaen oo safédan drakoni oo fenté ma khuvein non mano varafin orun peren mino.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Máan tíkan drakoni ano mai nanin nan kákan arananá baren mino. Arananá máden mai nanin akhafana ma Tiyarafenui man baya ánain bákuriyan ben oo yaiyiyáken inká Yisasini kama vaya ma sian dákó iyain kéká bá aruvin araíen mino.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Máan turen un non akhempá o mantakhen ave en mino.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.