1 Coríntios 14

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena nanin banta ma avábá in avúavasá pákaresin bantiya Kantá Aunan mano ma ara ara amusin amiyain bariyáke vá Tiyarafenui vayará ma sakhanampa vaya sin avúava sará moékentá anunu iyáke vá barano.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma ara ara vaya finté ma ara ara sin nain baya mai vanasi ano ída afová inten mifo Tiyarafenu ano anan afová inten mino. Kantá Aunaní ákonarái mai ma aúpá baré ein baya siyan mino.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Máan tiyan mifo sakhanampa vaya ma siyain manon ena nanin banta ákona amiren ará kusiantiyan maen betíi monó tin avúavá aya íkan ákona é iyan mino.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ída afová ukhein baya finté ma vaya siyain banta ano veyan manan aya iyan mifo sakhanampa vaya ma siyain banta ano monó nanin bantan aya é iyan mino.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Monópin báke ma mumunan iyaona kéká ano ara ara vaya finté baya seno van inikhe ompo sakhanampa vaya seno van mi moéken tinunu iyá uno. Mai fara vara seyo, sakhanampa vaya ma siyain avúavá anon ara ara vaya finté ma veni ana ída sian amá in ma siyain esantakhen mino. Mana vanta ano ma mai ma siyaona vaya ma kanaíen baéan monó nanin banta ma amintin manan mai finten betin ma ayain baya afová inten mino.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan ma ída afová ukhanona vaya finté ma siamenuna ano mai inté en ná tiretin ayainten nafino. Ída ayainten mifo mai ma Tiyarafenu ano aúpá baya sisimein má inká sakhanampa vaya vá inká afova amin baya vá ma sian amenuna anon tiretin kanaíen aya inten mino.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Okhakhan nafi vano fi ma ída aunan bain danasinta ano ma asiyainíi en kamaen puntáden baya siamiyan mino. Mai fara vara seyo, mai yanasinta fóké ma ída kamaen asintin mai ída kanaíen mana ano afová inten mino.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Inká ufen ma ída kama asirí ma intin mai aruvin banta kayo ano inté uren ná aruvin damú ino sen afová uren ná utá inten nafino.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tireti ankan má dere máan manan inono. Ída ma e avaya finté baya sin ma ena vaya finté ma siyasin mai intesa uren ná mai vaya ena kéká ano afová inten nafino. Mai ma sinona vaya ano fasavi afokhampin ma oreiníi inten mino.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ara ara vayan minó akhempá bákan mai vaya kayo ma inikhein kéká ano anan mai vaya kayoi ana vaya kamaen afová é iyan mino.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Máan tukhen mifo mana vanta ano ma ena vaya finté baya siyantí ma mai vayai ana ída afová ékun maen mai verasan enafá banta ma vainí ukhé beni vaya ana ída afová ékun inká tenti vaya ana yeren ída afová inten mino.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Máan mana eya Kantá Aunani amusin barano sire anunu iya ompo Tiyarafenurá amúkesin ná monópin ma vain kéká ayaen amusin amintin ná monó tin avúavá ákona ino.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Máan turanti mae mai ída afová ukhein ena vaya finté ma vanasi siamin amusin ma mantanona ano amúkesin ná mai ma seona vaya ana ma sian amá in ákona Tiyarafenu ano amino.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mai fara vara seyo, séi ma ída afová ukheruna vaya finté ma simúkiyákun ten tú iyampon manon amúkiyan mifo sesi ineinefin ída veni ana afová é iyá uno.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Máan tukhantí maé mai séi intesá onte rafuno. Téin tú iyampon ma amúkiyantí mai sesi ineinefó basá timúkono. Inká tú iyampon ma í diyantí mai sesi ineinefó bái í danté uno.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mai fara vara seyo, en aú iyampon mano ma Bafan aví daní iyan amúkuan amiyan ma susu sian tiyantin ma mai vayai ana ma ída afová ukhá in nain mano intesá uren ná mai vaya ma siyaona afová en ná pura ino sinten nafino.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Éi ma susu siantan nona mai kama uron mi inompo mai ma ádé báken inin nain kéká ída uron mi aya inten mino.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Téi ma siretin esantaré ma ara ara vaya kayo fóké banasi sian amiyaruna van mi Tiyarafenun tusu sian tiyá uno.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Máan tiyá umpo Tiyarafenui monó nanin bantafin kasaen ma ineren ukhein dan manápá baya máa vá ten umpo ena vaya finté ma siyan míkan tauseni (10,000) vaya ma sékun maen kokhon nanin banta ano ída kanaíen ininten mino.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, mai ma sian amiyaruna yanasinta van ída vá arará iyamponi ineine variya vano. Namu avúavápin ma o fékeya arará iyampon an diya van nompo siretíi inimpin ná karakhein nanin banta an ná dano.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tiyarafenui vompompin Bafan mano máa sikhen mino.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ara ara vaya finté ma vaya siyain avúavá mai mumunan nanin banta ayain baya vaifo mai ma ída ma mumunan iyain kéká ina ino. Sakhanampa vaya ma siyain mai mumunan ma iyain kayo ayain baya ifo ída ma mumunan iyain kéká ina vaino. Ída ino.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Máan tukhein nan mi manáa ída ma mumunan in kéká bá inká mai vaya ída afová ukhein kayo vá ano eriyan ma e onantin mumunan nanin banta ano ma ara ara vaya fóké ma monó baya siyantin mai van amino uren mai kéká ano óén mi iyan ne sin ten mino.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Máan tukhen mifo sakhanampa vaya siyá esin ma manáa kéká ano eriyan ma e inintin ma mai vaya siyasin maen mai vaya ano vetíi ume maman dáko urantin ará baeranten mino.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Máan tintin maen mai kayo aúpin ma ara ara ineine aúpá baré in nain e unen dákó intin aron durafúden Tiyarafenurá monó tiyáken mai Tiyarafenu ano sireti má pura sen ban mino sinten mino.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Máan tukhein mifo mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, mai ma sian ameruna vayai ana sian amékuya inin nono. Monó nanin banta ma átaru uvinte vá manáa kéká ano í desin ena kéká ano afova vaya sinti vá inká mai ma Tiyarafenu ano aúpá baya siamikhá in nain kéká ano vá tian dákó ono. Ínká manáa kéká ano ída ma afová ukhan nain baya finté tiresin ena kéká ano vá mai vayai ana sian amá ino. Máan ma inona ano vá Tiyafenurá ma monó tiantan avúavápin ná ákona uantano.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Máan tiyantin kan mano fi kanú manaú ano fi ma ena vaya finté ma vaya seno van ma intin maen ná mai áintin mana ano sirú tirú iyantin ena ano vá mai vayai ana vaéan banasi amino.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Aminten mifo ma mai vaya ana ma vaéan amin banta ma mai átarufin ída vantin mai ma ída afová ukhein baya finté ma siyain banta ano ana vei ineine finté sá Tiyarafenu vá aúpá baya sino.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Áésin ná kan mano fi kanú manaú ano fi vá sakhanampa vaya siyantin minó ano mai ma siyain baya vá daíden afová ino.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Afová inten mifo manáa kéká ano ma sakhanampa vaya siyantin ma mai aúbanáké mana vanta ano Bafani vaya ma varantin mai ma vaya siyá in nain banta ano vá bei vaya fákano.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mai aa sákéi mai ma sakhanampa vaya siyaré inona kéká ano kasae eyan tirú tirú iyasin minó nanin banta ano mai vayai ana afová intin betíi mumunan ákona uantanten mino.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mai ma sakhanampa vaya siyain kéká ano ve aunantái yafídú ukhen mi vaya sé iyan mifo afovasá ono.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Mai fara vara seyo, minó akhempá ma monó nanin banta vaimpin mai ída asusein Tiyarafenun ban mifo ará kusin mana ma amin Tiyarafenun ban mino.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Yutan kayoi man baya ano ma sikheiníen ída vá anasi arinta ano monó átarufin o aníen baya siyáken betiyan ná maman bararasí ino.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Anasi ano ma mana inain bantin maen be amápin oriven ná be avafun tasá ina ino. Mai fara vara seyo, anasi ano ma monó átarufin baya sin maen mai ída funtáken mino.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tiretí Koriní nanin banta ano ma iniyaona ano mai Tiyarafenui afova vaya ano setimpin mi araí uren mo kípakhen minó tiya rafono. Ída uron mino.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mana vanta ano séi sakhanampa vantan báké monó bantan bá uno se vareya mai sen nan Bafani ákona vayan uvaman timiyan mino sireya afová inonaren mino.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Máan tinonaren mifo ma vaya ma inian kaumpan esin maen mai Tiyarafenu ano éi má deren inian kaumpan inten mino.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mai vará mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, amusin pintesá sakhanampa vaya siyákeya inká ara ara vaya finté ma siyaintá ída vá are ono.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Máan tin nompo funtákein avúavá pókesá minó daná arakhóku ure varesin ná mo kama ino.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.