1 Coríntios 14

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena nanin banta ma avábá in avúavasá pákaresin bantiya Kantá Aunan mano ma ara ara amusin amiyain bariyáke vá Tiyarafenui vayará ma sakhanampa vaya sin avúava sará moékentá anunu iyáke vá barano.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mai fara vara seyo, mana vanta ano ma ara ara vaya finté ma ara ara sin nain baya mai vanasi ano ída afová inten mifo Tiyarafenu ano anan afová inten mino. Kantá Aunaní ákonarái mai ma aúpá baré ein baya siyan mino.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Máan tiyan mifo sakhanampa vaya ma siyain manon ena nanin banta ákona amiren ará kusiantiyan maen betíi monó tin avúavá aya íkan ákona é iyan mino.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ída afová ukhein baya finté ma vaya siyain banta ano veyan manan aya iyan mifo sakhanampa vaya ma siyain banta ano monó nanin bantan aya é iyan mino.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Monópin báke ma mumunan iyaona kéká ano ara ara vaya finté baya seno van inikhe ompo sakhanampa vaya seno van mi moéken tinunu iyá uno. Mai fara vara seyo, sakhanampa vaya ma siyain avúavá anon ara ara vaya finté ma veni ana ída sian amá in ma siyain esantakhen mino. Mana vanta ano ma mai ma siyaona vaya ma kanaíen baéan monó nanin banta ma amintin manan mai finten betin ma ayain baya afová inten mino.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, siretí ankan ma ída afová ukhanona vaya finté ma siamenuna ano mai inté en ná tiretin ayainten nafino. Ída ayainten mifo mai ma Tiyarafenu ano aúpá baya sisimein má inká sakhanampa vaya vá inká afova amin baya vá ma sian amenuna anon tiretin kanaíen aya inten mino.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Okhakhan nafi vano fi ma ída aunan bain danasinta ano ma asiyainíi en kamaen puntáden baya siamiyan mino. Mai fara vara seyo, mai yanasinta fóké ma ída kamaen asintin mai ída kanaíen mana ano afová inten mino.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Inká ufen ma ída kama asirí ma intin mai aruvin banta kayo ano inté uren ná aruvin damú ino sen afová uren ná utá inten nafino.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tireti ankan má dere máan manan inono. Ída ma e avaya finté baya sin ma ena vaya finté ma siyasin mai intesa uren ná mai vaya ena kéká ano afová inten nafino. Mai ma sinona vaya ano fasavi afokhampin ma oreiníi inten mino.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ara ara vayan minó akhempá bákan mai vaya kayo ma inikhein kéká ano anan mai vaya kayoi ana vaya kamaen afová é iyan mino.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Máan tukhen mifo mana vanta ano ma ena vaya finté baya siyantí ma mai vayai ana ída afová ékun maen mai verasan enafá banta ma vainí ukhé beni vaya ana ída afová ékun inká tenti vaya ana yeren ída afová inten mino.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Máan mana eya Kantá Aunani amusin barano sire anunu iya ompo Tiyarafenurá amúkesin ná monópin ma vain kéká ayaen amusin amintin ná monó tin avúavá ákona ino.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Máan turanti mae mai ída afová ukhein ena vaya finté ma vanasi siamin amusin ma mantanona ano amúkesin ná mai ma seona vaya ana ma sian amá in ákona Tiyarafenu ano amino.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Mai fara vara seyo, séi ma ída afová ukheruna vaya finté ma simúkiyákun ten tú iyampon manon amúkiyan mifo sesi ineinefin ída veni ana afová é iyá uno.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Máan tukhantí maé mai séi intesá onte rafuno. Téin tú iyampon ma amúkiyantí mai sesi ineinefó basá timúkono. Inká tú iyampon ma í diyantí mai sesi ineinefó bái í danté uno.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mai fara vara seyo, en aú iyampon mano ma Bafan aví daní iyan amúkuan amiyan ma susu sian tiyantin ma mai vayai ana ma ída afová ukhá in nain mano intesá uren ná mai vaya ma siyaona afová en ná pura ino sinten nafino.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Éi ma susu siantan nona mai kama uron mi inompo mai ma ádé báken inin nain kéká ída uron mi aya inten mino.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Téi ma siretin esantaré ma ara ara vaya kayo fóké banasi sian amiyaruna van mi Tiyarafenun tusu sian tiyá uno.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Máan tiyá umpo Tiyarafenui monó nanin bantafin kasaen ma ineren ukhein dan manápá baya máa vá ten umpo ena vaya finté ma siyan míkan tauseni (10,000) vaya ma sékun maen kokhon nanin banta ano ída kanaíen ininten mino.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, mai ma sian amiyaruna yanasinta van ída vá arará iyamponi ineine variya vano. Namu avúavápin ma o fékeya arará iyampon an diya van nompo siretíi inimpin ná karakhein nanin banta an ná dano.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tiyarafenui vompompin Bafan mano máa sikhen mino.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ara ara vaya finté ma vaya siyain avúavá mai mumunan nanin banta ayain baya vaifo mai ma ída ma mumunan iyain kéká ina ino. Sakhanampa vaya ma siyain mai mumunan ma iyain kayo ayain baya ifo ída ma mumunan iyain kéká ina vaino. Ída ino.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Máan tukhein nan mi manáa ída ma mumunan in kéká bá inká mai vaya ída afová ukhein kayo vá ano eriyan ma e onantin mumunan nanin banta ano ma ara ara vaya fóké ma monó baya siyantin mai van amino uren mai kéká ano óén mi iyan ne sin ten mino.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Máan tukhen mifo sakhanampa vaya siyá esin ma manáa kéká ano eriyan ma e inintin ma mai vaya siyasin maen mai vaya ano vetíi ume maman dáko urantin ará baeranten mino.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Máan tintin maen mai kayo aúpin ma ara ara ineine aúpá baré in nain e unen dákó intin aron durafúden Tiyarafenurá monó tiyáken mai Tiyarafenu ano sireti má pura sen ban mino sinten mino.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Máan tukhein mifo mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, mai ma sian ameruna vayai ana sian amékuya inin nono. Monó nanin banta ma átaru uvinte vá manáa kéká ano í desin ena kéká ano afova vaya sinti vá inká mai ma Tiyarafenu ano aúpá baya siamikhá in nain kéká ano vá tian dákó ono. Ínká manáa kéká ano ída ma afová ukhan nain baya finté tiresin ena kéká ano vá mai vayai ana sian amá ino. Máan ma inona ano vá Tiyafenurá ma monó tiantan avúavápin ná ákona uantano.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Máan tiyantin kan mano fi kanú manaú ano fi ma ena vaya finté ma vaya seno van ma intin maen ná mai áintin mana ano sirú tirú iyantin ena ano vá mai vayai ana vaéan banasi amino.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Aminten mifo ma mai vaya ana ma vaéan amin banta ma mai átarufin ída vantin mai ma ída afová ukhein baya finté ma siyain banta ano ana vei ineine finté sá Tiyarafenu vá aúpá baya sino.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Áésin ná kan mano fi kanú manaú ano fi vá sakhanampa vaya siyantin minó ano mai ma siyain baya vá daíden afová ino.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Afová inten mifo manáa kéká ano ma sakhanampa vaya siyantin ma mai aúbanáké mana vanta ano Bafani vaya ma varantin mai ma vaya siyá in nain banta ano vá bei vaya fákano.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mai aa sákéi mai ma sakhanampa vaya siyaré inona kéká ano kasae eyan tirú tirú iyasin minó nanin banta ano mai vayai ana afová intin betíi mumunan ákona uantanten mino.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mai ma sakhanampa vaya siyain kéká ano ve aunantái yafídú ukhen mi vaya sé iyan mifo afovasá ono.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Mai fara vara seyo, minó akhempá ma monó nanin banta vaimpin mai ída asusein Tiyarafenun ban mifo ará kusin mana ma amin Tiyarafenun ban mino.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Yutan kayoi man baya ano ma sikheiníen ída vá anasi arinta ano monó átarufin o aníen baya siyáken betiyan ná maman bararasí ino.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Anasi ano ma mana inain bantin maen be amápin oriven ná be avafun tasá ina ino. Mai fara vara seyo, anasi ano ma monó átarufin baya sin maen mai ída funtáken mino.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tiretí Koriní nanin banta ano ma iniyaona ano mai Tiyarafenui afova vaya ano setimpin mi araí uren mo kípakhen minó tiya rafono. Ída uron mino.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mana vanta ano séi sakhanampa vantan báké monó bantan bá uno se vareya mai sen nan Bafani ákona vayan uvaman timiyan mino sireya afová inonaren mino.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Máan tinonaren mifo ma vaya ma inian kaumpan esin maen mai Tiyarafenu ano éi má deren inian kaumpan inten mino.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mai vará mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, amusin pintesá sakhanampa vaya siyákeya inká ara ara vaya finté ma siyaintá ída vá are ono.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Máan tin nompo funtákein avúavá pókesá minó daná arakhóku ure varesin ná mo kama ino.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.