Mateus 22

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Die koninkryk van die hemele is soos 'n koning wat 'n bruilof vir sy seun berei het
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 en sy diensknegte uitgestuur het om die genooides na die bruilof te roep, en hulle wou nie kom nie.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Weer het hy ander diensknegte uitgestuur met die boodskap: Sê vir die genooides: Kyk, my maaltyd het ek berei, my beeste en vetgemaakte vee is geslag en alles is gereed. Kom na die bruilof.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Maar hulle het hul daaraan nie gesteur nie en weggegaan, een na sy eie stuk land en 'n ander na sy handelsaak.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 En die origes het sy diensknegte gegryp en mishandel en doodgemaak.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Toe die koning dit hoor, het hy kwaad geword en sy manskappe gestuur en daardie moordenaars omgebring en hulle stad aan die brand gesteek.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Daarop sê hy vir sy diensknegte: Die bruilof is wel gereed, maar die genooides was dit nie werd nie.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gaan dan op die kruispaaie en nooi almal wat julle mag vind, na die bruilof.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 En daardie diensknegte het uitgegaan op die paaie en almal versamel wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies, en die bruilofsaal het vol gaste geword.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 En hy sê vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord sê nie.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Toe sê die koning vir sy dienaars: Bind sy hande en voete, neem hom weg en werp hom in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Want baie is geroep, maar min uitverkies.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Toe gaan die Fariseërs saam raad hou hoe om Hom in sy woord te verstrik.
15 — ausente —
16 En hulle stuur hul dissipels saam met die Herodiane na Hom en sê: Meester, ons weet dat U waaragtig is en die weg van God in waarheid leer en U aan niemand steur nie, want U sien nie die persoon van mense aan nie --
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 sê dan vir ons, wat dink U: Is dit geoorloof om aan die keiser belasting te betaal of nie?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Maar Jesus het hulle boosheid bemerk en gesê:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Geveinsdes, waarom versoek julle My? Wys My die belastingmunt. En hulle het vir Hom 'n penning gebring.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 En Hy sê vir hulle: Wie se beeld en opskrif is dit?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Hulle antwoord Hom: Die keiser s'n. Daarop sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 En toe hulle dit hoor, was hulle verwonderd en het Hom verlaat en weggegaan.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dieselfde dag kom daar na Hom Sadduseërs, hulle wat sê dat daar geen opstanding is nie, en vra Hom
23 — ausente —
24 en sê: Meester, Moses het gesê: As iemand sonder kinders sterwe, moet sy broer sy vrou trou en kinders vir sy broer verwek.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nou was daar by ons sewe broers, en die eerste het getrou en gesterwe; en omdat hy geen kinders gehad het nie, het hy sy vrou vir sy broer agtergelaat.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 So ook die tweede en die derde tot die sewende toe.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 En laaste van almal het die vrou ook gesterwe.
27 And last of all the woman also died.
28 In die opstanding dan, van watter een van die sewe sal sy die vrou wees -- want hulle almal het haar gehad?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Julle dwaal, omdat julle die Skrifte nie ken nie en ook nie die krag van God nie.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 En wat die opstanding van die dode betref -- het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ek is die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob? God is nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 En toe die skare dit hoor, was hulle verslae oor sy leer.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 En toe die Fariseërs hoor dat Hy die Sadduseërs die mond gestop het, het hulle almal saam vergader.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 En een van hulle, 'n wetgeleerde, het 'n vraag gestel om Hom te versoek en gesê:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meester, wat is die groot gebod in die wet?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 En Jesus antwoord hom: Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dit is die eerste en groot gebod.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 En die tweede wat hiermee gelykstaan: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aan hierdie twee gebooie hang die hele wet en die profete.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 En toe die Fariseërs saamgekom het, vra Jesus hulle
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 en sê: Wat dink julle van die Christus? Wie se seun is Hy? Hulle antwoord Hom: Dawid s'n.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Hy sê vir hulle: Hoe is dit dan dat Dawid Hom in die Gees Here noem as hy sê:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Die Here het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 As Dawid Hom dan Here noem, hoe is Hy sy seun?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 En niemand kon Hom 'n woord antwoord nie; ook het geeneen van daardie dag af dit meer gewaag om Hom vrae te stel nie.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.