Gênesis 41

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria cabi gel lecis hedocob Fero uqa bebelen. Bebelec eu i edi. Uqa Nail wa ofna tatawen
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 bulmakau bobogolec eben naha gic lecisca Nail wa dunuhdec cali bein eu uqa feciaden. Age bohboh lec feciaden. Odocob age wa colna gigi jejegin feciaden.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Odocob bulmakau qehemega becca meciadecnu galeca qee age Nail wa dunuhdec cali bein eu feciaden. Odimeig age wa colna bulmakau eben naha gic lecisca age casac cali bein eu cemenega tawein.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Odocob bulmakau qehemega bec age bulmakau bobogolec eu belucadein. Odocob Fero uqa seeli cajen.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Odocob uqa haun us nijen. Odimei haun bebeli lecis dumei uqa macin eben naha gic lecisca me bahic bobogolec age macin gug osolna hanoc tatawegin feciaden.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Odocob haun macin eben naha gic lecisca fufu maha daincanadec welacadec eu cogain aqec age hanoc tatawegin feciaden.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Odocob age tawimeig macin eben naha gic lecisca bobogolec eu belucaadegin feciaden. Odocob Fero uqa seeli cajimei uqa bebelen eu don.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Qasil uqa bebelec eunu jaen qon. Eunu uqa doi mec danaca Isipdec doc danaca je sulduadeceb hocobil Fero uqana bebelec eu saaden. Euqa dana eundec oso age bebelec eu alena gugnu qee fogo dol.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Odocob Fero uqana wain gabin hewec ilo dana uqa Fero madon, “Qila ija cahuldom eu cisdugina.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Saen osona hina hinana cabi dananu gemain ben. Odocob uqa ija uqana bret manec ilo danaca ele han dana Fero cofdogina eu uqana ilo uqana gihacdoc jona tacilen.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Aria witic osona ele lecisca bebelec filfil bebeloh. Odocob bebelec eu alena gugha osol qee.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Aria Hibrudec dana haun oso uqa ege gami bilom. Uqa hinana han dana uqa cofdoc agena ilo dana eu uqana cabi dana. Odocob ele elena bebelec sadoh. Odocob uqa bebelec eu alena gug filfil eu malen.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Uqa bebelec gug malen eu, eu odi toodu calen. Hina ija gihacdoc jonadec besiti oitimeg ijana cabi weledecna mitem. Odocob dana oso eu age be qetecebil cal men,” don.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Odocob Fero uqa Josefnu je suldocob age mahucwe bahic Josef gihacdoc jonadec ehudi ahoin. Odocob uqa met qumei lotoc haun tacimei uqa Fero amegna hon.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ija bebeliga. Qa dana oso uqa bebelec eu gug matecnu ihoc qee. Qa hina bebelec gugnu sildec ihoc ec ija dah miga,” don.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Odocob Josef uqa madon, “O ijana ben ija ijadodoc ihoc qee. Qa Anut ija cesulteceb hina sildihecemin wawin me nijigian,” don.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ijana bebelecna ija Nail wa ofna tatawigin
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 wa dunuhdec bulmakau bobogolec eben naha gic lecisca cali beiga. Odimeig age wa colna gigi jejegin feciadiga.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Odocob haun bulmakau eben naha gic lecisca cali beiga. Eu age qehemega bec meciadecnu galeca qee. Bulmakau meciadecnu galeca qee eu Isip mahana oso eu odi qee felem.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Odocob bulmakau qehemega bec age tawimeig bulmakau bobogolec eu belucadeiga.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Euqa age meciadecnu galeca qee eu odi himec. Dana oso uqa meciadifei age bobogolec eu belucadeiga ec qee doiaun. Odocob ija seeli cajiga.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Odocob ija ijana bebelecnaha macin bobogolec eben naha gic lecisca feciadiga. Macin eu gug osolna himec hahanon feciadiga.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Odocob macin eben naha gic lecisca fufu maha daincanadec welacadec eu cogain aqec age cali hohogin feciadiga.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Odocob age cali humeig macin eben naha gic lecisca bobogolec eu belucaadegin feciadiga. Ija bebelec i doi mec dana saadigaqa agena eundec oso uqana bebelec i gug silditecnu ihoc qee,” don.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Odocob Josef uqa Fero madon, “Hinana bebelec lecis eu abesabes qee. Uqana gug eu osol. Anut uqa ceteh odigiannu ihacheia.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Bulmakau eben naha gic lecisca bobogolec macin eben naha gic lecisca bobogolecca eu gug osol. Gug eu odi. Lu saen oso caligian. Eu ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Odocob bulmakau qehemega bec macin cogain qocca euha gug osol. Lu saen eu hedocob cahel saen caligian. Euha ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Je ija mahiga eu odiwe, Anut uqa ceteh odigiannu ihacheia.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Faga, sab geh Isip maha cunugna caligiannu uqana saen hona. Eu uqa cali ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Qa eu hedocob cahel saen toodu hugian. Eu cabi gel eben naha gic lecisca nijigian. Euqa cahel saen eu maha me qee mudugian. Eunu sab geh bahic nijigian saen eunu dahanaga celegian.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Cahel saen caligian eu me qee bahic nijigian. Eunu maha ina sab geh bahic ninijeb saen eunu qee cisdowain.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Aria bebelec eu bebeli lecis doga eu uqana gug eu odi. Anut uqa wele eu odi odigen imei odeia. Euqa uqa saen gohicna wele odigian.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Aria eunu Fero, hina dana cisdoc gesilecca oso fimeg Isip maha i cofdocnu mudoum.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Hina sab cofdoc dana Isip hatunadec gesil cedadaga. Lu saen sab cabi gel eben naha gic leciscana nijigian euna sab cofdoc dana eu age sab inadec oc saenna age sab dana ebeneganadec haudumeig ila mecebil am ebum osahic caligian. Odocob am osahic eundec age hina ihuqagan.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Hina maadecem age sab lu saen hona eunadec cunug cedi haudumeig taun benna jona moqagan. Sab eu jona ninijeb eu Fero uqana. Eu hinana han dana cofdoqagan.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Sab i hibna jecnu abes moqagan. Euqa cahel saen Isip hatuna calimei ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian saen euna joqagannu abes moqagan. Isip hatu cunug cahel saenna me qee mudecdainnu eu odi odegan,” don.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Josef je maden eu Fero uqaca uqana cabi ilo danaca age je dah mein eu me bahic.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Odocob Fero uqa cabi ilo dana maaden, “Ege dana oso dana i cinigwe Anutna Kis uqaca bilina oso qee gulucdoqaun,” aden.
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Eunu Fero uqa Josef madon, “Anut hina ceteh inu maheia. Dana oso cisdoc silecca hina cinigwe oso qee bilel.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Hina ijana jonu ilo bilegan. Odocob ijana dana cunug age hina con toodu odoqagan. Ija king eunu ija himec hina woolhec biligen.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Ija qila hina Isip maha cofdocnu ilo mihigina,” don.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Odocob Fero uqa ijan gaga mudec eben gicnadec umei Josef eben gicna taciton. Odocob uqa lotoc cecelac me bahic oso umei Josef taciton. Odimei gilolo golna mudec oso umei Josef benna be awiton.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Odocob Fero uqa uqana karis lecis doc eu uteceb euna cobon. Cocobon Fero uqana han cofdoc dana age aquni utai madein, “Isa qoiga! Isa qoiga!” adein. Eunu uqa Isip maha cunugnu ilo muden.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ija Fero. Loo oso Isipdec hina qee madec ceteh oso qee odeiaun. Uqa hina sisilhimei himec odigian,” don.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Odocob Fero uqa Josef Isipdec ijan oso qon. Uqa Safenat-panea don. Odimei uqa caja oso uton. Ijan eu Asenat. Uqa Potifera ateg. Potifera uqa ihanec dana oso Heliopolis bilen. Odocob Josef uqa Isip maha cunugna coboloi.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Aria saen euna Josef uqana cabi gel eu 30 uqa Fero Isipdec king cabi euna muden. Odocob uqa Fero cemenugnadec culimei nui Isip maha cunugna coboloi.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Odocob lu saen cabi gel eben naha gic lecisca euna sab geh bahic maha euna calen.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Odocob Josef uqa sab cunug lu saen cabi gel eben naha gic lecisca eunadec cedi haudumei taun benbenna jona men. Taun cunug agena cabi talildu nijein Josef uqa cabi eundec sab cedimei uqa taun euna men. Uqa taun cunugnu eu odiodi odoloi.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Josef uqa sab geh bahic haudon. Eunu uqa saniadeceb len ihoc qee, mati bahic. Odocobnu uqa saniec culen.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Odocob cahel saen qee hoc ninijen Josef uqa aideg, Asenat, uqa mel lecis basaliton.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Odocob Josef uqa melah matu eu ijan Manasa qon. Uqa maden, “Anut uqa oditeceb ija ijana culumennuca ija meinuca walielnuca dahini celeia,” en. Eunu uqa melah ijan eu odi qon.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Odocob uqa maden, “Anut uqa ija culumenca bilec mahana mel iten,” en. Eunu melah milum eu ijan Ifrem qon.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Aria odocob lu saen cabi gel eben naha gic lecisca Isip mahana eu cit qon.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Odocob cahel saen cabi gel eben naha gic lecisca eu sanan men. Eu Josef je maden eu odi bahic toodu calen. Odocob cahel saen maha cunug ihoc len qa Isip hatuna eu sabca bilen.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Saen cahel saen eu Isip maha cunug ihoc leceb dana cajaca age wen adec tebandoin. Odocobnu age Fero inoni madoin, “Sab igiga,” doin. Odocob Fero dana caja Isipdec maaden, “Josefca leiga. Uqa cel je oso maadigian eu odi toodu odeiga,” aden.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Saen cahel eu Isip hatu cunug ihoc leceb Josef uqa sab jo jic hudimei Isipdec dana cajaca idadoqagannu suldoloi. Oodon saen euna Isip mahana cahel eu me qee bahic nijen.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Aria cahel eu hatuhatu cunugna me qee bahic ihoc li nijen. Eunu dana hatu filfilnadec age Isip ono sab Josef ebennadec fajoqagannu holoig.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.