Gênesis 41

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria cabi gel lecis hedocob Fero uqa bebelen. Bebelec eu i edi. Uqa Nail wa ofna tatawen
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 bulmakau bobogolec eben naha gic lecisca Nail wa dunuhdec cali bein eu uqa feciaden. Age bohboh lec feciaden. Odocob age wa colna gigi jejegin feciaden.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Odocob bulmakau qehemega becca meciadecnu galeca qee age Nail wa dunuhdec cali bein eu feciaden. Odimeig age wa colna bulmakau eben naha gic lecisca age casac cali bein eu cemenega tawein.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Odocob bulmakau qehemega bec age bulmakau bobogolec eu belucadein. Odocob Fero uqa seeli cajen.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Odocob uqa haun us nijen. Odimei haun bebeli lecis dumei uqa macin eben naha gic lecisca me bahic bobogolec age macin gug osolna hanoc tatawegin feciaden.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Odocob haun macin eben naha gic lecisca fufu maha daincanadec welacadec eu cogain aqec age hanoc tatawegin feciaden.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Odocob age tawimeig macin eben naha gic lecisca bobogolec eu belucaadegin feciaden. Odocob Fero uqa seeli cajimei uqa bebelen eu don.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Qasil uqa bebelec eunu jaen qon. Eunu uqa doi mec danaca Isipdec doc danaca je sulduadeceb hocobil Fero uqana bebelec eu saaden. Euqa dana eundec oso age bebelec eu alena gugnu qee fogo dol.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Odocob Fero uqana wain gabin hewec ilo dana uqa Fero madon, “Qila ija cahuldom eu cisdugina.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Saen osona hina hinana cabi dananu gemain ben. Odocob uqa ija uqana bret manec ilo danaca ele han dana Fero cofdogina eu uqana ilo uqana gihacdoc jona tacilen.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Aria witic osona ele lecisca bebelec filfil bebeloh. Odocob bebelec eu alena gugha osol qee.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Aria Hibrudec dana haun oso uqa ege gami bilom. Uqa hinana han dana uqa cofdoc agena ilo dana eu uqana cabi dana. Odocob ele elena bebelec sadoh. Odocob uqa bebelec eu alena gug filfil eu malen.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Uqa bebelec gug malen eu, eu odi toodu calen. Hina ija gihacdoc jonadec besiti oitimeg ijana cabi weledecna mitem. Odocob dana oso eu age be qetecebil cal men,” don.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Odocob Fero uqa Josefnu je suldocob age mahucwe bahic Josef gihacdoc jonadec ehudi ahoin. Odocob uqa met qumei lotoc haun tacimei uqa Fero amegna hon.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ija bebeliga. Qa dana oso uqa bebelec eu gug matecnu ihoc qee. Qa hina bebelec gugnu sildec ihoc ec ija dah miga,” don.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Odocob Josef uqa madon, “O ijana ben ija ijadodoc ihoc qee. Qa Anut ija cesulteceb hina sildihecemin wawin me nijigian,” don.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ijana bebelecna ija Nail wa ofna tatawigin
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 wa dunuhdec bulmakau bobogolec eben naha gic lecisca cali beiga. Odimeig age wa colna gigi jejegin feciadiga.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Odocob haun bulmakau eben naha gic lecisca cali beiga. Eu age qehemega bec meciadecnu galeca qee. Bulmakau meciadecnu galeca qee eu Isip mahana oso eu odi qee felem.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Odocob bulmakau qehemega bec age tawimeig bulmakau bobogolec eu belucadeiga.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Euqa age meciadecnu galeca qee eu odi himec. Dana oso uqa meciadifei age bobogolec eu belucadeiga ec qee doiaun. Odocob ija seeli cajiga.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Odocob ija ijana bebelecnaha macin bobogolec eben naha gic lecisca feciadiga. Macin eu gug osolna himec hahanon feciadiga.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Odocob macin eben naha gic lecisca fufu maha daincanadec welacadec eu cogain aqec age cali hohogin feciadiga.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Odocob age cali humeig macin eben naha gic lecisca bobogolec eu belucaadegin feciadiga. Ija bebelec i doi mec dana saadigaqa agena eundec oso uqana bebelec i gug silditecnu ihoc qee,” don.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Odocob Josef uqa Fero madon, “Hinana bebelec lecis eu abesabes qee. Uqana gug eu osol. Anut uqa ceteh odigiannu ihacheia.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Bulmakau eben naha gic lecisca bobogolec macin eben naha gic lecisca bobogolecca eu gug osol. Gug eu odi. Lu saen oso caligian. Eu ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Odocob bulmakau qehemega bec macin cogain qocca euha gug osol. Lu saen eu hedocob cahel saen caligian. Euha ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Je ija mahiga eu odiwe, Anut uqa ceteh odigiannu ihacheia.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Faga, sab geh Isip maha cunugna caligiannu uqana saen hona. Eu uqa cali ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Qa eu hedocob cahel saen toodu hugian. Eu cabi gel eben naha gic lecisca nijigian. Euqa cahel saen eu maha me qee mudugian. Eunu sab geh bahic nijigian saen eunu dahanaga celegian.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Cahel saen caligian eu me qee bahic nijigian. Eunu maha ina sab geh bahic ninijeb saen eunu qee cisdowain.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Aria bebelec eu bebeli lecis doga eu uqana gug eu odi. Anut uqa wele eu odi odigen imei odeia. Euqa uqa saen gohicna wele odigian.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Aria eunu Fero, hina dana cisdoc gesilecca oso fimeg Isip maha i cofdocnu mudoum.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Hina sab cofdoc dana Isip hatunadec gesil cedadaga. Lu saen sab cabi gel eben naha gic leciscana nijigian euna sab cofdoc dana eu age sab inadec oc saenna age sab dana ebeneganadec haudumeig ila mecebil am ebum osahic caligian. Odocob am osahic eundec age hina ihuqagan.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Hina maadecem age sab lu saen hona eunadec cunug cedi haudumeig taun benna jona moqagan. Sab eu jona ninijeb eu Fero uqana. Eu hinana han dana cofdoqagan.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Sab i hibna jecnu abes moqagan. Euqa cahel saen Isip hatuna calimei ninijeb li cabi gel eben naha gic lecisca ugian saen euna joqagannu abes moqagan. Isip hatu cunug cahel saenna me qee mudecdainnu eu odi odegan,” don.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Josef je maden eu Fero uqaca uqana cabi ilo danaca age je dah mein eu me bahic.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Odocob Fero uqa cabi ilo dana maaden, “Ege dana oso dana i cinigwe Anutna Kis uqaca bilina oso qee gulucdoqaun,” aden.
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Eunu Fero uqa Josef madon, “Anut hina ceteh inu maheia. Dana oso cisdoc silecca hina cinigwe oso qee bilel.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Hina ijana jonu ilo bilegan. Odocob ijana dana cunug age hina con toodu odoqagan. Ija king eunu ija himec hina woolhec biligen.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Ija qila hina Isip maha cofdocnu ilo mihigina,” don.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Odocob Fero uqa ijan gaga mudec eben gicnadec umei Josef eben gicna taciton. Odocob uqa lotoc cecelac me bahic oso umei Josef taciton. Odimei gilolo golna mudec oso umei Josef benna be awiton.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Odocob Fero uqa uqana karis lecis doc eu uteceb euna cobon. Cocobon Fero uqana han cofdoc dana age aquni utai madein, “Isa qoiga! Isa qoiga!” adein. Eunu uqa Isip maha cunugnu ilo muden.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Odocob Fero uqa Josef madon, “Ija Fero. Loo oso Isipdec hina qee madec ceteh oso qee odeiaun. Uqa hina sisilhimei himec odigian,” don.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Odocob Fero uqa Josef Isipdec ijan oso qon. Uqa Safenat-panea don. Odimei uqa caja oso uton. Ijan eu Asenat. Uqa Potifera ateg. Potifera uqa ihanec dana oso Heliopolis bilen. Odocob Josef uqa Isip maha cunugna coboloi.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Aria saen euna Josef uqana cabi gel eu 30 uqa Fero Isipdec king cabi euna muden. Odocob uqa Fero cemenugnadec culimei nui Isip maha cunugna coboloi.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Odocob lu saen cabi gel eben naha gic lecisca euna sab geh bahic maha euna calen.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Odocob Josef uqa sab cunug lu saen cabi gel eben naha gic lecisca eunadec cedi haudumei taun benbenna jona men. Taun cunug agena cabi talildu nijein Josef uqa cabi eundec sab cedimei uqa taun euna men. Uqa taun cunugnu eu odiodi odoloi.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Josef uqa sab geh bahic haudon. Eunu uqa saniadeceb len ihoc qee, mati bahic. Odocobnu uqa saniec culen.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Odocob cahel saen qee hoc ninijen Josef uqa aideg, Asenat, uqa mel lecis basaliton.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Odocob Josef uqa melah matu eu ijan Manasa qon. Uqa maden, “Anut uqa oditeceb ija ijana culumennuca ija meinuca walielnuca dahini celeia,” en. Eunu uqa melah ijan eu odi qon.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Odocob uqa maden, “Anut uqa ija culumenca bilec mahana mel iten,” en. Eunu melah milum eu ijan Ifrem qon.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Aria odocob lu saen cabi gel eben naha gic lecisca Isip mahana eu cit qon.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Odocob cahel saen cabi gel eben naha gic lecisca eu sanan men. Eu Josef je maden eu odi bahic toodu calen. Odocob cahel saen maha cunug ihoc len qa Isip hatuna eu sabca bilen.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Saen cahel saen eu Isip maha cunug ihoc leceb dana cajaca age wen adec tebandoin. Odocobnu age Fero inoni madoin, “Sab igiga,” doin. Odocob Fero dana caja Isipdec maaden, “Josefca leiga. Uqa cel je oso maadigian eu odi toodu odeiga,” aden.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Saen cahel eu Isip hatu cunug ihoc leceb Josef uqa sab jo jic hudimei Isipdec dana cajaca idadoqagannu suldoloi. Oodon saen euna Isip mahana cahel eu me qee bahic nijen.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Aria cahel eu hatuhatu cunugna me qee bahic ihoc li nijen. Eunu dana hatu filfilnadec age Isip ono sab Josef ebennadec fajoqagannu holoig.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.