Rute 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boaz apmere akngerre arriwe-werne alheke, re yanhe ikwerele akarelheke artwe artweyikweke-arle apetyemeke, nhenge rarle arrekwele-arle angkekeke nhenge Elimelech-kenheke-artweyikwe-arle. Artwe rarle thewe nhenge reke-amparrele-arle Naomi uthene Ruth uthene arntarnte-aretyeke anemeke. Boaz ikwere arlkeke, “Atyewe atyinhe, nhenhe-werne apetyaye! Ngkwenge-arle thewe ayenge untherle-apeme. Nhenheke arrernelhaye!” Kele artwe apetyemele arrernelhemele aneke anteme.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Kele Boaz alheke artwe ampwe 10-pele inerle-alpetyeke apmereke-artweye arrpenhe areye-arlke. Re itneke angkeke, “Apetyewarraye nhenhele arrernelhetyeke!” Kele itne anerrirreke.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Boaz anteme ikwere artweyeke alakenhe angkeke, “Naomi kwenhe apmere Moab-engentyele apetyalpeke. Re kwenhe ahentye aneme ahelhe nhenhe apwerte maneke anthetyeke Elimelech ilerne-kenheke-artweye-arle anekeke.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ayenge kwenhe ngkwenge itirremele angketyeke. Unte apeke mwerre aneme ahelhe nhenhe inetyeke, kele apwerte manele akwenpele inaye! Ahelhe renhe inaye tyerrtye nhenhe areyenge alkngetherre anthurre itne anteme renhe arrakwernetyenhenge, artwe ampwe nhenhe areyenge alkngetherre anthurre anwerne-kenhe akngerrepate areye-arle anemeke. Unte apeke mwerre kwenye, atyenge ilaye. The kwenhe apmere nhenhe inetyeke ahentye aneme. Unte apeke imperlenge, inetyakenhele, kele tharle inetyenhenge anteme.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Yanhe-ngentyele anteme Boaz ikwere angkeke, “Unte apeke ahelhe yanhe Naomi-ngentyele ineme, kele unte Ruth-arle anewe aketyekeke-amparre, re apele anherre-anherre ikwerenhe Naomi-nge-arle anemeke, nhenge re anewikwe aparlpe-ileke. Arelhe re kwenhe apmere Moab-arenye. Nhenge mpwele apeke ampe atnyenemele, kele itne artwe-kenhe-arle aparlpe-ilekeke. Kele ahelhe yanhe-inpe akenhe artwe ikwerenheke artweye areyeke.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Kele ikwere-artweye ikwere angkirtnerlenge, “Iwenhe unte angkeme arratye-arle, kele the akenhe ahelhe yanhe inetyeke arrangkwe-arle. Nhenge the apeke inemele, kele the ahelhe yanhe alere atyinhe uyarne antheme. Arrangkwe, the ahelhe yanhe inetyeke arrangkwe-arle. Kele ngkwenge-arrpe inaye!”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Arrule anthurre apmere Israel-enge, nhenge itnarle ahelhe apwerte manele inetyarte, tyerrtye ingke-kenhe anyente irlwelhetyarte imerte tyerrtye arrpenhe anthemele. Alakenhe ikwerenge itne anthetyarte tyerrtye atningkeke alkngetherre anthurre itne anteme itelareme angwenhe-kenhe ahelhe anteme yanhe.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Akwerrke ikwere Boaz-eke angkeke, “Unte kwenhe ahelhe nhenhe inaye.”
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Kele imerte Boaz artwe ampwe itneke angkeke, arrpenhe areyeke-arle tnerlte-anemeke, “Arrantherre ayenge arrakwerneme tharle ahelhe nhenhe Naomi-ngentyele apwerte manele ineme. The kwenhe ingkirreke anthurre Elimelech-kenhe ineme, Kilion uthene Mahlon uthene-kenhe-arlke.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Ruth kwenhe apmere Moab-arenye arrekwele aneke. Kele mwerre-arle. Kele the Ruth anteme ineme the arne areye arntarnte-aretyeke anewe arrekwelenge ikwerenhe-arle anekeke. Ilerne apeke ampe areye atnyenemele, itne akenhe akngeye-kenhe-arle ilwekeke. Kele the Ruth anewe anteme akeme. Re yanhe-arle thewe Moab-arenye Mahlon-enge-arle anekeke. Kele the renhe anewe akeme nhenge arne areye anewe Ruth-kenhe anetyenhenge ikwere akwerrke areyeke. Tyerrtye apmere nhenhe-arenye areyele renhe itelaretyenhenge, itne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Alakenhe akwele re arritnye ikwerenhe aparlpe-iletyakenhe anetyenhe, itne apmere itnekenhele akwete-ante-arle anerlte-aneme. The nhenhe mpwareke arrekantherrenge alkngetherre anthurre. Kele arrantherre ayenge arrakwerneme.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Kele, tyerrtye areye, artwe ampwe areye-arlke arriwele-arle anemeke, itne Boaz-eke angkeke, “Kele, anwerne ngenhe arrakwerneke. Arelhe nhenhe apmere ngkwinhe-werne apetyetyenhe.”
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 “Tamar-ele Judah-eke alere atnyeneke Perez arritnye. Alakenhe-anteye YAHWEH-ele mpwelenhe ampe areye anthetyenhe, Ruth mpwelenhe. Kele ngkwenge-artweye areye mwerre anthurre anetyenhenge Perez-arteke, itne impene akngerre-irretyenhe Perez areye-arteke. Ngkwenge akwerrke areye atningke-irretyenhe, Perez-kenhe areye-arteke atningke-irrerlenge.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Kele, Boaz-ele Ruth anewe akeke. YAHWEH mwerre anthurre Ruth-eke aneke, re anteme atnerte-atnerte anteme irrekenge. Urreke anteme re ampe urreye akweke atnyeneke.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Arelhe areyele Naomi ileke, “Ingkerrekele YAHWEH tnakewarreye! YAHWEH-eke akangkemele angkeye Rarle ngenhe ipmenhe anthekenge. Re kwenhe ahawethe anthurre anetyenhe apmere Israel-enge.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Re ngenhe lterrke-iletyenhe, ngenhe mwantyele arntarnte-aremele nhenge unte arelhe ampwe-irrerlenge. Kele nhenhele imerneme, anherre-anherre ngkwinhe kwenhe ngkwenge arnterre-arle ahentye aneme, re ngkwenge mwerre anthurre aneme, tyerrtye arrpenhe areye-arteke kwenye. Re kwenhe ngkwenge-arle impene anthurre aneme, ampe urreye seven-enge impene ulkere. Re kwenhe ngkwenge ipmenhe atnyeneke.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Naomi-le urreye akweke ampe ikwerenhe-kenhe ineke, renhe anyanemele anartwele atnyenemele, re renhe arntarnte-areke re amangkerlenge.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Arelhe Bethlehem-arenye areyele, nhenge akweke rarle intekenge arritnye antheme, alakenhe anteme angkeke, “Naomi-le ampe urreye atnyeneme.” Tyerrtye areyele renhe Obed arritnye antheke. Urreke-arle, Obed Jesse-ke-artweye irreke, kele Jesse anteme David-eke-artweye irreke aneke.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nhenhe areye Perez-eke-artweye aneme. Perez akenhe Hezron-eke artweye aneke.
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hezron akenhe Ram-eke artweye aneke. Ram akenhe Amminadab-eke artweye aneke.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Amminadab akenhe Nahshon-eke artweye aneke. Nahshon akenhe Salmon-eke artweye aneke.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmon akenhe Boaz-eke artweye-arle aneke. Boaz akenhe Obed-eke artweye aneke.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed akenhe Jesse-ke artweye-arle aneke, Jesse akenhe David-eke artweye-arle aneke.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.