Rute 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Ikwerenge-ntyele, Elimelech anewe Naomi-kenhe ilweke. Kele, Naomi re aneweke arrangkwe aneke, ikwere alere atherre anyikweke arrangkwe anerle-anerreke.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Alere nhenhe atherrele arelhe apmere Moab-arenye atherre anewe akeke. Kilion-ele Orpah anewe akeke, kenhe Mahlon-ele akenhe Ruth anewe akeke. Naomi re apmere Moab ikwerele aneke alere atherre-akerte uterne 10-eke-atwetye.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Yanhe ikwerenge-ntyele, Mahlon uthene Kilion uthene ilweke anteye. Kenhe Naomi re akenhe anewe-kwenye, alere atherre-kwenye aneke.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Nhenge Naomi-arle apmere Moab-ele anetyarte, re aweke YAHWEH-elarle ikwere-artweye areye arntarnte-aretyame apmere Judah-ele. Rarle itnenhe merne antheme anteye. Re ayeye yanhe aweke arteke, Naomi re alpetyeke aneme apmere Moab imperle-alhetyeke apmere ikwerenhe-werne. Anherrenhenge ikwerenhe atherre ikwerenge alhetyeke aneme anteye.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Kele, itne apmere renhe itne-arle anetyarte imperlte-alheke ingkele apmere Judah-werne arnpenhemele.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Nhenge alpemele anteme, Naomi anherrenhenge ikwerenhe atherreke angkeke, “Apmere altyerre-werne alperraye, mpwele kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke atyenge alere atherreke-arlke nhenge tharle renhe-atherrenhe aparlpe-ilekenge. Nhenge mpwele alherremele, YAHWEH mpweleke mwerre anthurre anetyenhenge.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 YAHWEH-ele mpwelenhe apmere arrpenhe antheme anewe arrpenhe mpweleke antheme anteye.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Anherrenhenge ikwerenhe atherre alakenhe ikwere angkeke, “Arrangkwe, ilerne ngkwengenge alheme ngkwengenge anetyeke ngkwenge-artweye areyenge-arlke.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Kenhe Naomi re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Anherrenhenge atyinhe atherre, mpwele apmere mpwele-kenhe-werne alperraye. Iwenhenge-arle-ame mpwele atyenge apetyetyeke? The kwenhe artwe arrpenhe atherre uyarne awethe atnyeneme renhe-atherrenhe amangkelhe-ilemele mpwelenhe anthetyeke anewe aketyeke, arrangkwe anthurre-arle!
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Apmere altyerre-werne alperraye. Ayenge kwenhe awethe anewe aketyakenhe-arle ayenge ampwe anthurre anemele. The apeke artwe arrpenhe lyete ingwele anewe aketyeke, kele the apeke ampe urreye arrpenhe atherre atnyenemele, nthakenhe anteme-arle? Anwerne kwenhe alakenhe awethe anetyakenhe aneme, arrekwele anetyarte-arteke.
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Mpwele-ame urreye ikwere-atherre akarelhemele ratherre artwe akngerre irretyeke-atwetye? Mpwele-ame akarelhemere, arrpenhe areye anewe aketyakenhe anemele, renhe-atherrenhe anewe aketyeke-atwetye? Anherrenhenge atherre atyinhe nhenhele anerle-anerraye, atyengenge apetyalpetyale anewe aketyeke akarelhetyeke, iwenhe-arle atyenge irrekenge akurne-arle aneme. Kenhe nthakenhe-arle mpweleke irrekenge akurne awethe arntwarre ulkere. Atyengenge apetyalpetyale anaye, Ngkartele-arle kwenhe atyenge arlkarentye-ilekenge!”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Arelhe areye awethe artnerreke. Orpah-ele anteme Naomi arrwantyeke apmere ikwere-werne alethe-irremele alpetyeke. Ruth akenhe mwernte-irreke Naomi ikwerenge renhe arnterre arntwirrkemele, impetyakenhe aneke.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi ikwere angkeke, “Araye, arntengangkwe apmere ikwerenhe-werne alpeme, apmere altyerre ikwerenhe-werne. Ikwerenge alpaye.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Kenhe Ruth akenhe ikwere alakenhe angkirtnerlenge, “Atyenge iletyale ngenhe imperle-alhetyeke! Ayenge iletyale, ‘Ayenge apentetyale anaye!’ Unte apeke alhemele, ayenge ngkwengenge alheme. Unte apmere arrpenhele aneme, ayenge ngkwengenge aneme anteye. Ngkwenge-artweye areye atyenge-artweye areye anteye. Ngkarte ngkwinhe Ngkarte atyinhe anteye-arle.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Kele nthenhenge unte ilweme-arle, ayenge yanhe ikwerele ngkwengenge ilweme anteye. Itne ayenge-inpe yanheke artentye-iwetyenhe. The ngenhe alhileme YAHWEH-nge alkngetherre ayenge ngkwengenge akwetethe alhetyeke. Ayenge ilweke-arle iperre, kele the anteme ngenhe imperle-alhetyenhenge.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Naomi-le itelareke Ruth-arle ikwerenge alhetyeke. Naomi-le renhe awethe uterneke imperle-alhetyeke, re nterte-irremele aneke.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Yanhe-ngentyele, Naomi uthene Ruth uthene alethe alhemele ratherre apmere Bethlehem-eke irrpenhe-irreke. Nhenge ratherre apmere Bethlehem-eke irrpemele, tyerrtye yanhe-arenye areye ikwere-atherre akangkemele aneke. Arelhe apmere yanhe-arenye areye angkerreke, “Naomi akunye re-ame nhenhe? Iwenhenge-ame Naomi irrare anthurre apetyeke?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Naomi-le itneke ileke, “Ayenge Naomi aketyale, rarle akenhe ilemeke “akangkentye.” Ayenge Mara akaye rarle akenhe ilemeke “irrare” Ngkartele-arle, akngerre anthurre-arle anemeke kwenhe, ayenge irrare-ilerlenge.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Nhenge the apmere nhenhe imperle-alheke-iperre arrule anthurre-arle, the kwenhe arne atningke atnyeneke. Kenhe lyete, YAHWEH-ele ayenge nhenhe-werne iltye-ante akngetye-alpeke. Kele iwenhenge-arle ayenge Naomi ileme? YAHWEH-ele ayenge arlkarentye-ileke. Ngkartele kwenhe, akngerre anthurre-arle anemeke, ayenge akurne anthurre ileke.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Kele, Naomi uthene Ruth anherre ikwerenhe uthene, arelhe-arle apmere Moab-arenye anekeke, Moab-engentyele apetye-alperreke. Ratherre apmere Bethlehem-werne apetye-alherreke nhenge tyerrtye areyele annge ntange areye akemele uthnerlte-aneke barley arritnye.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.