Rute 1
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Ikwerenge-ntyele, Elimelech anewe Naomi-kenhe ilweke. Kele, Naomi re aneweke arrangkwe aneke, ikwere alere atherre anyikweke arrangkwe anerle-anerreke.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Alere nhenhe atherrele arelhe apmere Moab-arenye atherre anewe akeke. Kilion-ele Orpah anewe akeke, kenhe Mahlon-ele akenhe Ruth anewe akeke. Naomi re apmere Moab ikwerele aneke alere atherre-akerte uterne 10-eke-atwetye.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Yanhe ikwerenge-ntyele, Mahlon uthene Kilion uthene ilweke anteye. Kenhe Naomi re akenhe anewe-kwenye, alere atherre-kwenye aneke.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Nhenge Naomi-arle apmere Moab-ele anetyarte, re aweke YAHWEH-elarle ikwere-artweye areye arntarnte-aretyame apmere Judah-ele. Rarle itnenhe merne antheme anteye. Re ayeye yanhe aweke arteke, Naomi re alpetyeke aneme apmere Moab imperle-alhetyeke apmere ikwerenhe-werne. Anherrenhenge ikwerenhe atherre ikwerenge alhetyeke aneme anteye.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Kele, itne apmere renhe itne-arle anetyarte imperlte-alheke ingkele apmere Judah-werne arnpenhemele.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Nhenge alpemele anteme, Naomi anherrenhenge ikwerenhe atherreke angkeke, “Apmere altyerre-werne alperraye, mpwele kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke atyenge alere atherreke-arlke nhenge tharle renhe-atherrenhe aparlpe-ilekenge. Nhenge mpwele alherremele, YAHWEH mpweleke mwerre anthurre anetyenhenge.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 YAHWEH-ele mpwelenhe apmere arrpenhe antheme anewe arrpenhe mpweleke antheme anteye.”
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Anherrenhenge ikwerenhe atherre alakenhe ikwere angkeke, “Arrangkwe, ilerne ngkwengenge alheme ngkwengenge anetyeke ngkwenge-artweye areyenge-arlke.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Kenhe Naomi re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Anherrenhenge atyinhe atherre, mpwele apmere mpwele-kenhe-werne alperraye. Iwenhenge-arle-ame mpwele atyenge apetyetyeke? The kwenhe artwe arrpenhe atherre uyarne awethe atnyeneme renhe-atherrenhe amangkelhe-ilemele mpwelenhe anthetyeke anewe aketyeke, arrangkwe anthurre-arle!
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Apmere altyerre-werne alperraye. Ayenge kwenhe awethe anewe aketyakenhe-arle ayenge ampwe anthurre anemele. The apeke artwe arrpenhe lyete ingwele anewe aketyeke, kele the apeke ampe urreye arrpenhe atherre atnyenemele, nthakenhe anteme-arle? Anwerne kwenhe alakenhe awethe anetyakenhe aneme, arrekwele anetyarte-arteke.
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 Mpwele-ame urreye ikwere-atherre akarelhemele ratherre artwe akngerre irretyeke-atwetye? Mpwele-ame akarelhemere, arrpenhe areye anewe aketyakenhe anemele, renhe-atherrenhe anewe aketyeke-atwetye? Anherrenhenge atherre atyinhe nhenhele anerle-anerraye, atyengenge apetyalpetyale anewe aketyeke akarelhetyeke, iwenhe-arle atyenge irrekenge akurne-arle aneme. Kenhe nthakenhe-arle mpweleke irrekenge akurne awethe arntwarre ulkere. Atyengenge apetyalpetyale anaye, Ngkartele-arle kwenhe atyenge arlkarentye-ilekenge!”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Arelhe areye awethe artnerreke. Orpah-ele anteme Naomi arrwantyeke apmere ikwere-werne alethe-irremele alpetyeke. Ruth akenhe mwernte-irreke Naomi ikwerenge renhe arnterre arntwirrkemele, impetyakenhe aneke.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Naomi ikwere angkeke, “Araye, arntengangkwe apmere ikwerenhe-werne alpeme, apmere altyerre ikwerenhe-werne. Ikwerenge alpaye.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Kenhe Ruth akenhe ikwere alakenhe angkirtnerlenge, “Atyenge iletyale ngenhe imperle-alhetyeke! Ayenge iletyale, ‘Ayenge apentetyale anaye!’ Unte apeke alhemele, ayenge ngkwengenge alheme. Unte apmere arrpenhele aneme, ayenge ngkwengenge aneme anteye. Ngkwenge-artweye areye atyenge-artweye areye anteye. Ngkarte ngkwinhe Ngkarte atyinhe anteye-arle.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Kele nthenhenge unte ilweme-arle, ayenge yanhe ikwerele ngkwengenge ilweme anteye. Itne ayenge-inpe yanheke artentye-iwetyenhe. The ngenhe alhileme YAHWEH-nge alkngetherre ayenge ngkwengenge akwetethe alhetyeke. Ayenge ilweke-arle iperre, kele the anteme ngenhe imperle-alhetyenhenge.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi-le itelareke Ruth-arle ikwerenge alhetyeke. Naomi-le renhe awethe uterneke imperle-alhetyeke, re nterte-irremele aneke.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Yanhe-ngentyele, Naomi uthene Ruth uthene alethe alhemele ratherre apmere Bethlehem-eke irrpenhe-irreke. Nhenge ratherre apmere Bethlehem-eke irrpemele, tyerrtye yanhe-arenye areye ikwere-atherre akangkemele aneke. Arelhe apmere yanhe-arenye areye angkerreke, “Naomi akunye re-ame nhenhe? Iwenhenge-ame Naomi irrare anthurre apetyeke?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Naomi-le itneke ileke, “Ayenge Naomi aketyale, rarle akenhe ilemeke “akangkentye.” Ayenge Mara akaye rarle akenhe ilemeke “irrare” Ngkartele-arle, akngerre anthurre-arle anemeke kwenhe, ayenge irrare-ilerlenge.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Nhenge the apmere nhenhe imperle-alheke-iperre arrule anthurre-arle, the kwenhe arne atningke atnyeneke. Kenhe lyete, YAHWEH-ele ayenge nhenhe-werne iltye-ante akngetye-alpeke. Kele iwenhenge-arle ayenge Naomi ileme? YAHWEH-ele ayenge arlkarentye-ileke. Ngkartele kwenhe, akngerre anthurre-arle anemeke, ayenge akurne anthurre ileke.”
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Kele, Naomi uthene Ruth anherre ikwerenhe uthene, arelhe-arle apmere Moab-arenye anekeke, Moab-engentyele apetye-alperreke. Ratherre apmere Bethlehem-werne apetye-alherreke nhenge tyerrtye areyele annge ntange areye akemele uthnerlte-aneke barley arritnye.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.