Romanos 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye! Arrantherre angkentye itelareme Ngkartele-arle Moses antheke. Nhenge tyerrtye apeke ilwemele rarle angkentye renhe uyarne apenteme. Nhenge tyerrtye itethe akwete aneme-ante ware kwenhe itne angkentye yanhe ikwere aywerrke-irreme renhe apentemele.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Awerrirraye, angkentye Moses-kenhele anwernenhe ileme nhenge arelhe kwenhe anewe ikwerenhenge akwetethe anetyeke re nhenge itethe-arle anemenge. Kenhe artwe yanhe apeke ilwerlenge arelhe anteme warlekwerte-irremele, angkentye kwenhe arelhe yanheke mwerre angkeme artwe arrpenhe anewe-aketyeke.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kele nhenge arelhe apeke alheme artwe arrpenhenge intemele nhenge anewe ikwerenhe itethe akwete, arrpenhe areye anteme alakenhe angketyenhenge, “Unte kwenhe mpwenyele alwirrelhe-ileke.” Nhenge artwe anewikwe ilwerlenge-ante kwenhe mwerre aneme arelhele nhenge artwe arrpenhe anewe-aketyeke.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ye, atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areye, arrantherre kwenhe yanhe-arteke aneme. Arrantherre kwenhe tyerrtye Christ-kenhe. Arrantherre kwenhe Christ-nge apurte ilweke-arteke, angkentye Moses-kenhe impelhemele, Christ-kenhe anteme anemele. Ngkartele Jesus akemelhe-ileke rarle ilweke-arle-iperrenge, Re-anteme arrenhantherrenhe atnyeneme. Ye, Christ-ele kwenhe arrenhantherrenhe atnyeneme arrantherre warrke Ngkarte-kenhe mpwarerlte-anetyeke.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Urreke anwerne Ngkarte-kenhe atyewe irretyenhenge, anwerne kwenhe anwerneke-arrpe itirretyarte, anwerne akwetethe alhetyeke ahentye anetyarte arne akurne areye mpwaretyeke. Angkentye ingkweye nhenhe, re kwenhe anwernenhe ileke nhenge iwenhe apeke renhe mwerre-arle, akurne apeke-arle. Nhenge anwerne arne akurne yanhe areye mpwarerlte-anetyarte anwerne iwerre akurne apentetyamele irrerlknge intentye akngerre.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kenhe lyete akenhe anwerne angkentye Moses-kenhe impelheke, anwerne-arle kwenhe Christ-nge ilweke-arle-arteke, anwerne anteme angkentye ingkweye yanhe renhe awethe apentetyakenhe. Angkentye Moses-kenhe arne chain-ele-arteke anwernenhe ayernentye akngerre aneke, anwernenhe akwete anthurre anteme uternetyarte nhenge arne akurne mpwaretyeke. Kenhe lyete anteme anwerne tyerrtye ilweke-arle areye-arteke anteme aneme, angkentye ingkweye yanhele anwernenhe uyarne uterneme. Kele lyete anteme anwerne Ngkarteke arnterre warrke-irreme Utnenge Akngerrele-arle kwenhe anwerneke imernerlenge nthakenhe anwerne Ikwere arratye warrke-irretyeke Renhe akwete apenterlte-anetyeke.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Arrpenhe apeke alakenhe angkeme-ketye, “Angkentye Moses-kenhe kwenhe akurne, rarle anwernenhe arne akurne-akerte itirretyeke mpwareme.” Arrangkwe-arle! Aremele ware kwenhe angkentye Moses-kenhe anwerne-arle itelareme arne akurne areye-akerte nhenge anwerne-arle mpwareke-arle. Nhenge akutne apeke aneme, the apeke arne arrpenhe-kenhe areme ikwere ahentye-anteme anemele. The anteme apeke angkentye nhenhe renhe areme, “Nhenge tyerrtye angwenhele apeke arne arrpenhe areye atnyenemele, itnenhe aretyale anaye itneke ahentye anemele.” Kele anteme ayenge itirreme, “Ayekaye, the kwenhe arne akurne mpwarerne.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Angkentye Moses-kenhe apeke-arle anetyakenhe aneke, arrpenhele ayenge-arle ilpernetyakenhe aneke angkentye ultakekenge ayenge-arle kwenhe angkentye ikwere akutne anekenge. Kenhe nhenge the angkentye yanhe awemele, re ayenge ayaketyakenhe aneke atnure-irreme-ketye, arrangkwe-arle.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Urreke ayenge angkentye Moses kenhe-akerte akaltye anetyenhenge, ayenge kwenhe ikwere-ketye akalkeke-akalke anetyarte nhenge ayenge mwerre-arteke akwele. Kele nhenge ayenge-arle angkentye Moses-kenheke akaltye-irremele ayenge itirremele, “Ayekaye, the kwenhe arne akurne areye mpwareke-arle.” Nhenge ayenge anteme uyarne itirreme nthakenhe-arle ayenge ikwere impelhetyeke. Re ayenge ilwetyeke-ante-werne atheke akngeme.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Kenhe Ngkartele akenhe Moses angkentye antheke anwerne renhe awetyenhenge itethe akwete anerlte-anetyeke. Kenhe nhenge tharle angkentye renhe awemele ayenge tyerrtye ilweke-arle-arteke irreke.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ayenge kwenhe itirreme nhenge angkentye awemele ayenge-arle arratye akwele anetyeke. Kele aweke-arle-iperrele ayenge uyarne arratye anemele. Angkentyele-tetye arne akurne areye-ante ware imerneke tharle mpwarekenge, re ayenge ilwetyeke-werne atheke akngeme.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Arratye-arle, angkentye Ngkartele-arle Moses antheke atyeperre anthurre aneme, re anwernenhe akaltyele-antheme nthakenhe-arle Ngkarteke arratye anetyeke.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Arrantherre apeke itirreme angkentye Moses-kenhe alakenhe angkekeke-athene, “Paul-arle apeke akalke-akalke Ngkarte-ketye ilwetyenhe angkentye Moses-kenhenge ularre.” Arrangkwe-arle! Angkentye Moses-kenhe kwenhe mwerre aneme, the kwenhe arne akurne areye mpwaretyarte ayenge-arle arne akurne areye mpwaretyeke ahentye anekeke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge tyerrtye ilweke-arle-arteke irreke. Angkentye Moses-kenhele atyenge imerneke tharle arne akurne areye mpwaretyarte.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Anwerne itelareme angkentye Ngkartele-arle Moses antheke Utnenge Ngkarte-kenhe-ngentyele. Kenhe ayenge akenhe tyerrtye ware-arle aneme, the arne akurne areye akwetethe mpwarerle-aneme uyarne itirremele nhenge nthakenhe the arne akurne areye impetyenhe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ayenge kwenhe uyarne itirreme, tharle arne mwerre areye mpwarerle-anetyeke ahentye-anemeke, the akenhe mpwaretyakenhe. Ayenge itirreme the arne akurne areye impetyeke, the-tetye akurne nhenhe areye awethe mpwareme anteme.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kele-anteyele the arne akurne yanhe areye mpwarerle-aneme, the anteme arne yanhe areye mpwaretyakenhe nhenge ayenge-arle akaltye anemele arratye anerlenge. Nhenhe re kwenhe atyenge imerneme angkentye Moses-kenhe-arle mwerre akwete aneme.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kele ayenge anteme itirreme, “The kwenhe mwerre mpwaretyeke ahentye-aneme, kenhe arne akurne yanhe areye akenhe atyenge kwenenge anerlenge akwete-arle. Itne ayenge uterneme akurne mpwaretyeke.”
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ayenge Ngkarteke arratye anetyeke ahentye aneme, the akenhe arne akurne akwete-arle mpwarerle-anemele. Alakenhe ikwerenge anteme the itelareme ayenge kwenele-arle akurne anthurre anemele, mwerre anetyakenhe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nhenge tharle arne mwerre areye mpwaretyeke ahentye-anemele, the akenhe itnenhe uyarne anthurre-arle mpwareme. Nhenge the arne akurne renhe areye mpwaretyeke ahentye anetyakenhele, tharle itnenhe akwete anthurre mpwarerle-anemele.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Arratye apelaye, the kwenhe arne mwerre areye uyarne mpwareme tharle mpwaretyeke ahentye aneme, the arne akurne areye-ante ware mpwarerle-aneme-tetye. The kwenhe arne akurne mpwaretyakenhe nhenge ayenge-arle ahentye anemenge-ante ware. Akurne yanhe kwenhe atyengenge kwenenge aneme, yanhele athewe ayenge akwetethe uternerle-aneme arne akurne areye mpwarerle-anetyeke.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ye, alakenhe-arteke akwetethe kwenhe atyengenge irreme. Ayenge kwenhe arratye anetyeke ahentye-aneme, arne mwerre areye mpwaretyeke, the akenhe akwetethe-arle arne akurne areye mpwarerle-aneme-tetye.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Utnenge atyinhele ayenge Ngkarte-kenhe angkentyeke akangkeme anthurre.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 The kwenhe angkentye yanhe uyarne arratye apenteme. Atyengenge kwenele akurne anthurre aneme. Nhenge the arne mwerre mpwaretyeke ahentye-aneme, akurne yanhele ayenge akurne mpwaretyeke uterneme. Akurne yanhe atyengenge kwenele aneme re ayenge ayernelhentye akngerre-arteke atnyeneme, nhenge the arne akurne akwete mpwarerle-aneme, ayenge anteme akurne-ketye uyarne impelhemele.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.