Romanos 5

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye, anwerne-arle Jesus arratye itelaremenge Ngkarte kwenhe anwerneke angkeke, “Arrantherre kwenhe arratye aneme Atyengenge ularre.” Ngkartenge ipeltye-irreke iperre, anwerne akangkemele anthurre anerlte-aneme iwenhenge-arle Alartetye Jesus Christ-ele anwerneke mpwarekenge.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesus-ele anwernenhe Ngkarte-werne atheke akngeke, Ngkartele anwernenhe mwantye-mwantye-ileme anwerne-arle Christ arratye itelarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akangkemele akarelherlte-aneme alakenhe itirremele, “Arratye kwenhe Ngkartele anwernenhe apmere mwerre akngerre ikwerenhe-werne akngetyenhe anwernenhe arntarnte-aretyenhenge yanhe ikwerele.”
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Anwerne akangkeme-anteye nhenge arrpenhe areye anwerneke ahele-irrerlenge atwemele-arlke anwerne-arle Jesus arratye itelaremenge. Nhenge arne akurne nhenhe areye anwerneke akurne-irrerlenge, anwerne itelaremele Jesus-arle anwerneke piwelhemele ilweke, anwerne lterrke-irreme renhe akwete arratye apentetyeke.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Anwerne akwetethele renhe apenteke-iperrele, anwerne lterrke anthurre anteme awelheme, tnyetyakenhe anteme aneme, nhenge Ngkartele anwernenhe areme Re arratye akangkemele anthurre aneme. Nhenge utnenge atnerre-arle irreke-arle, anwerne Ngkarteke mwantye akarelhemele Re anwernenhe apmere ikwerenhe-werne akngetyenhenge.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ye, Ngkartele anwernenhe Utnenge Akngerre antheke. Utnenge Akngerre Re tyerrtye kwenenge anwerne-kenhe-nge, Re kwenhe anwerneke imerneme Ngkarte-arle anwerneke ahentye anthurre aneme. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne akaltye aneme urreke-arle anwerne Ikwerenge akwete anetyenhe. Anwerne itelareme Rarle anwerneke alkngwirretyakenhe anwernenhe impetyakenhe anetyenhe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Anwerne ingkirreke akurne akwete aneme, uyarne mwerre mpwarelhemele. Nhenhe ikwerele ureke Ngkarte anwerneke itirreke, Re Christ akngakeke renhe yernemele anwerneke ilwetyeke.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Angwenhe-ame ilwetyenhe tyerrtye arratye apeke anemele? Arrangkwe anthurre-arle. Re apeke-arle mwerre anthurre aneke-ante tyerrtye arrpenhe apeke itirreme ikwere anteme ilwetyeke.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kenhe anwerne akurne akwete mpwarerlte-anerlenge Christ anwerneke piwelhemele ilweke. Alakenhenge anteme Ngkartele anwerneke imerneke Rarle anwerneke ahentye anthurre aneme.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Christ-arle anwerneke piwelhemele ilwekenge, Ngkartele anteme arne akurne urrpareke anwerne-arle mpwarekenge Re anteme angkeke anwerne-arle arratye aneme Ikwerenge ularre. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ingkernenge Christ-arle anwerneke arrkngerte angkeme, Ngkartele anteme anwernenhe ure akngerre-werne yerneketye.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nhenge anwerne Ngkarteke ahentye anthurre anetyakenhe anerlenge, Re anwernekenge ipeltye-irreke Alere Ikwerenhe-arle anwerneke ilwekenge. Ngkartenge ipeltye-irreke iperre anwerne Ikwerenge anyente-irremele. Re anwernenhe itethe-iletyenhe Jesus-nge.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Anwerne Ngkarteke arratye akangkemele anthurre aneme Rarle Jesus Christ Alartetye anwerne-kenhe yernekenge, ante Re akurne anwerne-kenhe urrpareke anwerne anteme Ikwerenge ipeltye-irretyeke.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 The kwenhe arrekantherre iletyeke ahentye aneme artwe arrekwelenye nhenge Adam arritnye-akerte. Artwe nhenhe Adam-ele arne akurne anthurre mpwareke, rarle akurne mpwarekenge re ilweke. Lyete anteme artwe anyente yanhele-arle akurne mpwarerlenge tyerrtye ingkirrekele arne akurne anteme mpwarewarreme, alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirreke ilweme.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ye, urreke Ngkartele angkentye renhe Moses anthetyenhenge, tyerrtye ingkirrekele akwetethe arne akurne mpwaretyarte. Kenhe Ngkarte akenhe angketyakenhele aneke itne-arle arne akurne mpwarekenge, angkentyeke arrangkwe-arle itneke anekenge iletyeke itne-arle arne akurne mpwarekenge.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Anwerne akaltye aneme tyerrtye areye-arle apmere arrpe-anenhele akwetethe ilwemenge, itne-arle akwetethe arne akurne mpwarerlte-anemenge, Adam-ngentyele arlte yanheke-atwetye nhenge Ngkartele-arle Moses angkentye anthekeke-atwetyeke. Kele tyerrtye ingkirreke anteme ilwetyarte nhenge Adam-elarle mpwareke-ngentyele. Adam-ele Ngkarte ayene-ileme, merne annge arlkwemele Ngkartele-arle renhe arlkwetyale ilekenge. Kenhe arrpenhe areyele akurne-arteke mpwaretyakenhe itne akenhe arne akurne arrpenhe areye mpwaretyarte.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kele arne arrpenhe areye anteme aneke ratherre-arle mpwarerle-anerrekenge. Adam-ele Ngkarte ayene-ileke arne akurne anteme mpwaremele. Lyete anteme tyerrtye ingkirreke ilwerlte-aneme artwe anyentele-arle arne akurne mpwarekenge. Kenhe Ngkarte akenhe mwerre anthurre aneme Re arne mwerre akngerre-ulkere mpwareke anwernenhe Jesus anthemele. Arlte lyete anteme tyerrtye atningke akwete itethe-irrirtneme Rarle anwernenhe mwantye-mwantye-ilemele Jesus anthekenge.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nhenge artwe anyente Adam-elarle akurne mpwareke, re tyerrtye ingkirreke anthurre akurne-iletyeke, kele Ngkartele tyerrtye ingkirreke imerrentye irrerlknge atwetyeke. Kenhe tyerrtye ingkirrekele-arle akenhe akurne akwete mpwaremenge Ngkarte anwerneke alhwarrpe-irreke Re-anteme Jesus antheke tyerrtye ingkirrekeke ilwetyeke. Lyete anteme Ngkarte angkeme yanhe areyele-arle Renhe arratye itelareme arratye anetyenhenge iwenhenge-arle Jesus-ele mpwarekenge.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Artwe anyente nhengele-arle arne akurne mpwareke alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye ingkirreke ilwerlte-anemenge. Kenhe lyetenye anwerne ingkirreke itethe akwete anerlte-aneme iwenhenge-arle artwe arrpenhele, Jesus Christ-ele mpwarekenge. Ngkarte kwenhe anwerneke mwerre anthurre aneke, lyete anteme Re angkeme nhenge anwerne-arle arratye mwerre aneme iwenhenge-arle Jesus-ele anwerneke mpwarekenge.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ye, Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre irrerlknge atwetyeke aneke itnenhe ingkirreke uyerrelhe-ilemele Adam-elarle kwenhe arne akurne anthurre mpwarekenge tyerrtye ingkirreke anteme re akurne-ileke. Kenhe Jesus-arle akenhe Ngkarteke akangkwe-irrerlenge anwerneke mwerre anthurre mpwaretyenhenge, Ngkartele kwenhe iwerre altywere-ileke tyerrtye areye Ikwere-werne akngetye-alpetyenhenge, kele urreke anwerne Ikwerenge akwete anetyenhenge.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Tyerrtye ingkirreke akurne-irreke Adam-arle Ngkarte-ketye untyemurle-irrekenge arne akurne mpwaremele. Kenhe Jesus-ele akenhe Ngkarte aweke-arle imerte mpwaremele nhenge renhe ilekenge, alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte angkeme tyerrtye ingkirrekele-arle Jesus arratye itelaremeke arratye Ikwerenge ularre.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ngkartele anteme angkentye Ikwerenhe Moses antheke nhenge tyerrtye areyele renhe awetyenhenge, itne itelaretyeke itne-arle arne akurne mpwaretyame. Nhenge itne angkentye Moses-kenhe awemele itne uyarne anthurre impemele arne akurne areye itne mpwaretyamele. Kenhe tyerrtye areyele akwetethe akurne awethe-ame-awethe mpwaretyarte Ngkartele akenhe akwete-arle itnenhe mwantye-mwantye-ileme Re-anteme itnenhe Ikwere-werne akngetye-alpetyenhe.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ye, tyerrtye areye kwenhe akwete anthurre ilweme itne-arle akwete anthurre akurne mpwarerlte-anemenge. Kenhe lyete akenhe, Ngkarte mwantye angkeme anwerne-arle arratye aneme Jesus-arle anwerneke ilwerlenge. Re anwernenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme akwetethenhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme anwerne-arle Ikwerenge akwete-ante anetyenhe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.