Mateus 23

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanhe-ngentyele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke tyerrtye arrpenhe yanhele-arle aneke areyeke-arlke.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Arrantherre itelareme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, Pharisee areye-arlke-arle Ngkartele akngakeke Jew areye arrenhantherrenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthetyeke.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Alakenhenge anteme itne apeke angkerlenge, arrantherre kwenhe itneke akangkwe-irretyeke imerte aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle itne angkeme. Kele itnenhe angwaretyale anetyeke iwenhe apeke-arle itne mpwareme. Nhenge itne apeke arratye-arratye-arlke akaltyele-antherlenge yanhe areye-arle itne-arrpe arratye mpwaretyakenhe-arle.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Itne akwetethe-arle itirreme arne arrpe-anenheke tyerrtye arrpenhe areyele mpwaretyeke itnenhe akwetethe-arlke uternemele arne itnenhe mpwaretyeke. Kele itne tyerrtye yanhe areye aremele, itnenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Nhenge alartetyele-arle urrkapentye akngerre ikwerenhe uternemele-arteke arne ulthentye akngernetyeke re-arrpe. Nhenge re-arrpe uyarne akemelhe-ilemele akertne-iletyeke anyentele, alartetyele renhe akwenpele-arle arerle-aneme. Alakenhe anetyale anetyeke.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Alartetye yanhe areyele akenhe arne arrpe-anenhe-arle mpwareme nhenge tyerrtye arrpenhe areyele akwele itnenhe aremele tnaketyenhenge akwele. Itnenhe arerrirraye! Arrantherre-ame areme arne akweke yanhe areye itne-arle akngerneme amultele-arlke urlele-arlke? Itne anteme pipe angkentye Moses-kenhe-akerte ayerneke imerte arne akweke yanheke akwerneke. Itnenhe arerrirraye! Itne mantere arlpentyeke irrpemele untherlte-aperlenge tnakelhemele, itnenhe akwele tyerrtye areyele aretyenhenge.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 “Kele itne imerte tyatye itne-kenheke apurte-irremele, apurtele apeke merne akngerre arlkwemele, itne chair impene anthurre areye-arle akngakeme, chair nhenge areye tyerrtye akngerre areyeke, tyerrtye areyele aretyenhenge itnenhe akwele tnaketyenhenge.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nhenge itne alhemele merne uthene kere uthene inetyeke, itne arnterre anthurre-arle akangkemele tyerrtye arrpenhe areye itneke akaperte kwene-irrerlenge itnenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke akerlenge.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Kele awerrirraye! Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe “Akaltyele-anthenhe-anthenhe” akerlenge renhe ayakaye, arrantherre ingkirreke kake uthene yaye uthene-arle aneme alakenhe anteye-arle Akaltyele-anthenhe-anthenhe anyente aneme arrekantherre.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tyerrtye arrpenhe renhe “akngeye” aketyale anetyeke. Arrantherre Akngeye anyente-ante-arle atnyeneme alkere akertnele-arle anerle-aneme.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe “akngerrepate” akerlenge, arrantherre akenhe renhe ayaketyeke-arle re arrenhantherrenhe apalele tnakeme-ketye arrekantherrenhe kwenhe Akngerrepate anyente-ante aneme, anyente nhenge Ngkartele-arle alhileke.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kele angwenhe apeke-arle arrekantherrenhenge atyeperre anetyeke ahentye-aneme, kele re-arrpe arrekantherre ingkirrekeke urrkapetyeke.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kenhe angwenhe apeke re ikwere-arrpe akngerre atniwelheme, arrpenhenge areye akngerre ulkere, urreke Ngkartele renhe ingkerne arrernetyenhenge renhe apurele-anthemele. Kenhe angwenhe apeke re tnakelhetyakenhe, kenhe ikwere-arrpe akurne-akurne itirremele, urreke Ngkartele renhe akngerre atniwetyenhe, arrpenhenge areye arrekwelenge arrernetyenhenge.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Kele Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke angkeke, “Akunye areye-aye! Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Nhenge tyerrtye areye Ngkarteke anerlte-anetyeke arrkernerlenge, arrantherre-arle arriwe metye-arteke-arle aneme, itnenhe ayakemele apmere Ngkarte-kenheke irrpenheme-ketye. Kele, arrantherre-arlke irrpenhetyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre tyerrtye arrpenhe areye ayakeme-arle irrpenheme-ketye.”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Kele Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke awethe angkeke, “Akunye areye-aye! Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Arrantherre apmere warlekwerte areye-kenheke irrpeme arne areye itnekenhe anyelkngele inerlte-anemele. Kele imerte arrantherre mwerre akwele tyatye-ke irrpemele Ngkarteke akwete anthurre angketyeke. Kele mwerre anetyakenhe-arle alakenhe, akurne-arle alakenhe! Ngkartele-arle arrenhantherre arerle-aneme alakenhe mpwarerlenge, kele re arrekantherre arne akenge anthurre mpwareme!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Akunye areye-aye! Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye uthene. Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Arrantherre apeke apmere arrpe-anenhe-werne untherlte-apemele, apmere kwatye alayenge arntwarre apeke, apmere arlenge anthurre-werne-arlke, arrantherre tyerrtye anyente uternetyeke arrantherre-arteke anetyeke. Tyerrtye re anteme arrantherre-arteke irremele, re arrekantherrenge akurne awethe arntwarre-ulkere aneme, urreke re apmere arrentye Satan-kenhe-werne-arle alhetyenhe, arrantherre-arlke yanhe-werne ante-arle alherlte-iweme, apmere akurne urele akwetethe amperle-aneme-werne.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye uthene. Akunye areye-aye! Ngkartele arrekantherre akurne anthurre mpwareme. Arrantherre-arle itelaretyakenhe-arle iwenhe arrantherre angkeme, arrantherre akaltyele-antheme akutne areye, alakenhe itneke angkemele, ‘Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, tyatye Jew-kenhe arritnyele ilemele, kele mwerre-arle mpwaretyakenhe apeke. Kenhe unte apeke tyerrtye arrpenhe nhakweke uternelheme apwerte gold arritnyele tyatye Jew-kenhe kwenele-arle aneme yanhenge. Kele urrtyirretyale! Arrantherre arratye mpwaretyeke.’ Alakenhe-arle arrantherre itnenhe apale akaltyele-antheme.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe. Tyatye Jew-kenhe impene anthurre aneme. Gold re akenhe impene anetyakenhe. Kenhe gold impene anteme-arle irreme, rarle tyatye akngerre Jew-kenhele anemenge ware, mwerre Ngkarteke.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Arrantherre itelareme nthakenhe-arle arrantherre kere akngetyemele, kere renhe apwerte athereke-arleke ure itemele ntheke-iwemele Ngkarte anthemele, renhe tnakemele. Arrantherre awethe akaltyele-antheme alakenhe, “Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “apwerte athere kere ntheke-iwentye akngerre” arritnyele ilemele, kele mwerre-arle mpwaretyakenhe apeke. Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “kere apwerte athereke-arleke-arle arrerneke” arritnye ilemele. Kele urrtyirretyale! Arrantherre arratye mpwaretyeke.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe! Kere nhenge apwerte athere ntheke-iwentye akngerre ikwere-arle arrerneke impene aneme. Kenhe apwerte athere ntheke-iwentye akngerre renhe kere yanhenge impene anthurre ulkere-arle, itne-arle apwerte athere ntheke-iwentye nhengele kere areye amperlenge itne Ngkarte utyernemele tnakewarretyeke.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kere rarle impene-ante-arle irreme apwerte ikwere-arleke-arle arrernekenge ware. Apwerte athere ntheke-iwentye rarle kerenge impene anthurre ulkere-arle. Angwenhele apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “apwerte athere ntheke-iwentye akngerre” kele re angkeme apwerte atherre ntheke-iwentye akngerre ikwere-akerte-arle iwenhe-arle akertnele ampeme ikwere-arlke-arle.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Angwenhele apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “Tyatye Jew areye-kenhe” arritnye angkemele, kele rarle arritnye Ngkarte-kenhele-arle alhileme, Ngkarte-arle yanhe tyatye kwenele-arle anemenge.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Arrpenhele apeke arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “alkere akertne” arritnye angkemele, kele re alakenhe angkemele re arritnye Ngkarte-kenhele-ante-arle ileme, alkere-arle Ngkarte chair ikwerenhele anentye akngerre, ingkirreke anthurreke akngerrepate.” Alakenhe-arle Jesus angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye utheneke.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Awethe re angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke Pharisee areyeke-arlke, “Akunye areye-aye! Arrantherre tyerrtye urrtyirremele mwerre akwele anerlte-aneme, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme akurne akngerre arrekantherre irretyenhe! Nhenge arrantherre arne akweke areye karteneke ngkerneme itne lyaperlenge, arunthe akweke arlpelhe-akerte areye, arne akweke nhenge mint-arlke, dill-arlke, cumin-arlke. Kele imerte itneke-ngentyele arrantherre merne annge 100 akngeme, imerte akngakemele Ngkarteke 10-pele anthemele. Alakenhe nhenhe rarle angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele mwerre-arle alakenhe arrantherre akwete mpwarerlte-anetyeke. Kenhe arrantherre akenhe angkentye impene anthurre areyeke alkngwirreke. Arrantherre tyerrtye areye arratyentye arntarnte-aretye-kwenye-arle, arrantherre itneke urrtyirreme-arle. Arrantherre itneke alhwarrpe-irretye-kwenye-arle alpe-eme-iletyakenhe-arle. Arrantherre-arle Ngkarteke akwete awerrirretyakenhe.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Yewe, arrantherre-arle akutne-arle, artwe pwengele-arteke-arle arrantherre akngerlte-apeme tyerrtye arrpenhe areye arrantherre itelaremele-arteke, kele arrangkwe-arle. Ayenge alakenhe akwete angkeme arrantherre-arle akwete arne akweke areye alakenhe mpwarerlte-anemenge, kele arrantherre akenhe arne akngerre areye mpwaretyeke arrangkwe-arle.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Akunye areye-aye! Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye-arlke arrantherre urrtyirremele ilentye akngerre mwerre akwele anerlte-anemele. Arrantherre tnakelhentye akngerre areye! Alakenhenge-arle arrekantherre akurne akngerre irretyenhe! Arrantherre-arle itne-arteke nhenge tyampite uthene plate uthene akethe-ante urlkernemele, kwene akenhe aternnge-arle. Arrantherre arne arrpe-anenhe akethele mpwarerlte-aneme arrpenhe areyele aretyenhenge arrantherre mwerre akwele. Kele arrantherre akenhe atnure, ntyelhe-arle aneme-arle.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe. Atnure ante ntyelhe anetyale! Kele imerte arrantherre mwerre apeke arne renhe arratye mpwaremele. Arrantherre apeke tyampite uthene plate uthene kwenele arrekwele alhewerlenge, kele itne alkarle anthurre anetyenhenge. Alakenhe arrantherre itirretyeke iwenhe-arle arrekantherrele-arlenge kwenele anemeke, akurne areye-ketye untyeme-irreme, kele yanhe-ngentyele imerte arrantherre mwerre arratye anteme anetyenhele.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Akunye areye-aye! Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye-arlke arrantherre urrtyirremele mwerre akwele anerlte-aneme. Arrantherre tnakelhentye akngerre areye-arle! Alakenhenge anteme arrekantherre akurne akngerre irretyenhe! Arrantherre-arle tyerrtye ilweke-arle areye-kenhe iperte-arteke-arle, arrpenhe areyele mperlkere intelhe-ileke. Arrpenhe areyele iperte yanhe areye arerlenge, itne akethele mwerre aneme, kenhe kwenele akenhe tyerrtye areye-kenhe ngkwerne-ante-arle aneme, ilweke-arle arnterte-irrerlte-anerlenge.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Alakenhe anthurre-arle arrantherre aneme. Tyerrtye areyele arrenhantherrenhe aremele, itne itirreme arrantherre mwerre akwele, kele arratye anetyakenhe-arle, kwene akenhe arrantherre akurne anthurre-arle. Arrantherre angkeme arrantherre-arle angkentye Ngkarte-kenhe akwele apententye akngerre, kele arrangkwe-arle, arrantherre arratyentye apentetyakenhe-arle.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke awethe angkeke, “Akunye areye-aye! Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme. Apmere irrare nthenhele-arle, arrekantherrenhe arrekwelenye areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye artelheme, arrantherre warle impene arteme itnenhe itelaretyeke itne-arle atweke areye. Arrantherre awethe mwerre akngerre mpwareke apmere nthenhele-arle artwe arrpenhe areye Ngkarteke-arle arratye anetyarte areye artelhemenge.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kele arrantherre atyenge alakenhe-arle angkeme, ‘Altyerre iperre anwerne-kenhe areyele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arle atweke. Kenhe anwerne apeke-arle yanhe ikwerele ureke aneke, anwerne itnenhe atwetyakenhe-arle anemere.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kele arrantherre akaltye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye mwerre-arle. Kenhe arrantherre angkentye atyinhe akwenpele irlpe artepele awemele, imernemele arrantherre-arle arrekantherrenhe altyerre ipenhe areye-arteke anemenge.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kele lyete arrantherre altyerre iperre arrekantherrenhe impatye apenterlte-anetyenhe!”
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Arrantherre-arle tyerrtye akurne anthurre aneme apmwe arrengkwelthe akurne-akerte areye-arteke! Ngkarte-ketye alengke-iwelhetyeke arrangkwe-arle. Re arrenhantherrenhe ure akngerreke-arle iweme ampetyeke!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Awerrirraye! Ngkarte arrekantherre antangkelhetyenhe, yanhe areyeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre, ake altywere areye, akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke. Arrantherre arrpenhe areye atweme, arrpenhe areye akenhe arrantherre arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneme ilwetyeke, arrpenhe areye arrantherre tyatye kweneke-arle ngkerneme itnenhe whip-ele atwemele. Arrantherre itnenhe alwernerlte-anetyenhe antime apmere anyente-ngentyele apmere arrpenhe-werne-atheke.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Alakenhenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele atwetyenhe, arrantherre-arle artwe arrpenhe mwerre areye apelkele atwekenge. Arrantherre itelareme angwenhele Abel atweke. Alakenhenge anteme altyerre iperre arrekantherrenhe areye, arrpenhe-ngentyele arrpenhe-werne-atheke, itne tyerrtye areye akwetethe atwerlte-anemele anteme, ikwerenge anteme itne Barachiah-eke alerikwe Zechariah atweke. Itne aremele renhe tyatye arrkngerte kwene-werne irrpenherlenge, renhe atwerrirreke.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Yewe, the arrenhantherrenhe arratye alkngetherre ilemele Ngkartele arrenhantherrenhe-arlke atweme re anteme arrwekelenye areyele-arle artwe nhenhe areye atwekenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke Pharisee areyeke-arlke.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Kele Jesus alhwarrpe anthurre irremele tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke angkeke, “Jerusalem-arenye areye-apenhe, Jerusalem-arenye areye-apenhe! Akunye areye! Kele arrule anthurrenge arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye apwertele wemele atwerrirretyarte Ngkartele-arle angkentye-akerte areye-arlke yernetyarte apmere nhenhe-werne. Arrulenge-arrule ayenge ahentye-aneke arrenhantherre apurtelhe-ilemele arntarnte-aretyeke, nhenge thipe mikwele akweke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele arlpelhe kweneke arrernemele arntarnte-aremele-arteke, alakenhe athewe. Kele arrantherre akenhe ayenge ikwele-areke anthurre-arle.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Lyete ware Ngkartele Temple Jew areye-kenhe arrekantherrenhe ipmentye-iwetyenhe, apmere arltwe tnetyenhe, Re awethe yanhele anetyakenhe anteme.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kenhe ayenge apmere nhenhenge-ntyele alpeme antime, arrantherre ayenge awethe urreke arerrirretyakenhe, urrekeke-ante apeke. Kenhe urreke rarle, ayenge apetye-alpetyenhe, nhenge arrantherre ayenge arerrirremele arlkerrirretyenhele, ‘Anwerne ingkirreke alyelhewarretyekaye Ngkarte anwerne-kenhe-werne-atheke! Artwe nhenhe apele Ngkartele-arle anwerneke-werne yernekeke. Ngkarte-aye, unte-arle renhe akangkentye-ileme.’” Alakenhe-arle Jesus angkeke irrare-irremele tyerrtye apmere Jerusalem-arenye areyeke.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.