Mateus 23
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Yanhe-ngentyele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke tyerrtye arrpenhe yanhele-arle aneke areyeke-arlke.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Arrantherre itelareme angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, Pharisee areye-arlke-arle Ngkartele akngakeke Jew areye arrenhantherrenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthetyeke.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Alakenhenge anteme itne apeke angkerlenge, arrantherre kwenhe itneke akangkwe-irretyeke imerte aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle itne angkeme. Kele itnenhe angwaretyale anetyeke iwenhe apeke-arle itne mpwareme. Nhenge itne apeke arratye-arratye-arlke akaltyele-antherlenge yanhe areye-arle itne-arrpe arratye mpwaretyakenhe-arle.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Itne akwetethe-arle itirreme arne arrpe-anenheke tyerrtye arrpenhe areyele mpwaretyeke itnenhe akwetethe-arlke uternemele arne itnenhe mpwaretyeke. Kele itne tyerrtye yanhe areye aremele, itnenhe alpe-eme-iletyeke arrangkwe-arle. Nhenge alartetyele-arle urrkapentye akngerre ikwerenhe uternemele-arteke arne ulthentye akngernetyeke re-arrpe. Nhenge re-arrpe uyarne akemelhe-ilemele akertne-iletyeke anyentele, alartetyele renhe akwenpele-arle arerle-aneme. Alakenhe anetyale anetyeke.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Alartetye yanhe areyele akenhe arne arrpe-anenhe-arle mpwareme nhenge tyerrtye arrpenhe areyele akwele itnenhe aremele tnaketyenhenge akwele. Itnenhe arerrirraye! Arrantherre-ame areme arne akweke yanhe areye itne-arle akngerneme amultele-arlke urlele-arlke? Itne anteme pipe angkentye Moses-kenhe-akerte ayerneke imerte arne akweke yanheke akwerneke. Itnenhe arerrirraye! Itne mantere arlpentyeke irrpemele untherlte-aperlenge tnakelhemele, itnenhe akwele tyerrtye areyele aretyenhenge.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 “Kele itne imerte tyatye itne-kenheke apurte-irremele, apurtele apeke merne akngerre arlkwemele, itne chair impene anthurre areye-arle akngakeme, chair nhenge areye tyerrtye akngerre areyeke, tyerrtye areyele aretyenhenge itnenhe akwele tnaketyenhenge.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nhenge itne alhemele merne uthene kere uthene inetyeke, itne arnterre anthurre-arle akangkemele tyerrtye arrpenhe areye itneke akaperte kwene-irrerlenge itnenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke akerlenge.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Kele awerrirraye! Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe “Akaltyele-anthenhe-anthenhe” akerlenge renhe ayakaye, arrantherre ingkirreke kake uthene yaye uthene-arle aneme alakenhe anteye-arle Akaltyele-anthenhe-anthenhe anyente aneme arrekantherre.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tyerrtye arrpenhe renhe “akngeye” aketyale anetyeke. Arrantherre Akngeye anyente-ante-arle atnyeneme alkere akertnele-arle anerle-aneme.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Tyerrtyele apeke arrenhantherrenhe “akngerrepate” akerlenge, arrantherre akenhe renhe ayaketyeke-arle re arrenhantherrenhe apalele tnakeme-ketye arrekantherrenhe kwenhe Akngerrepate anyente-ante aneme, anyente nhenge Ngkartele-arle alhileke.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Kele angwenhe apeke-arle arrekantherrenhenge atyeperre anetyeke ahentye-aneme, kele re-arrpe arrekantherre ingkirrekeke urrkapetyeke.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kenhe angwenhe apeke re ikwere-arrpe akngerre atniwelheme, arrpenhenge areye akngerre ulkere, urreke Ngkartele renhe ingkerne arrernetyenhenge renhe apurele-anthemele. Kenhe angwenhe apeke re tnakelhetyakenhe, kenhe ikwere-arrpe akurne-akurne itirremele, urreke Ngkartele renhe akngerre atniwetyenhe, arrpenhenge areye arrekwelenge arrernetyenhenge.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kele Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke angkeke, “Akunye areye-aye! Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Nhenge tyerrtye areye Ngkarteke anerlte-anetyeke arrkernerlenge, arrantherre-arle arriwe metye-arteke-arle aneme, itnenhe ayakemele apmere Ngkarte-kenheke irrpenheme-ketye. Kele, arrantherre-arlke irrpenhetyeke arrangkwe-arle, kele arrantherre tyerrtye arrpenhe areye ayakeme-arle irrpenheme-ketye.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Kele Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke awethe angkeke, “Akunye areye-aye! Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Arrantherre apmere warlekwerte areye-kenheke irrpeme arne areye itnekenhe anyelkngele inerlte-anemele. Kele imerte arrantherre mwerre akwele tyatye-ke irrpemele Ngkarteke akwete anthurre angketyeke. Kele mwerre anetyakenhe-arle alakenhe, akurne-arle alakenhe! Ngkartele-arle arrenhantherre arerle-aneme alakenhe mpwarerlenge, kele re arrekantherre arne akenge anthurre mpwareme!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Akunye areye-aye! Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye uthene. Arrekantherre akurne akngerre irretyenhe arrantherre-arle urrtyirrerlte-anemenge arne areye mpwarerlte-anemele. Arrantherre apeke apmere arrpe-anenhe-werne untherlte-apemele, apmere kwatye alayenge arntwarre apeke, apmere arlenge anthurre-werne-arlke, arrantherre tyerrtye anyente uternetyeke arrantherre-arteke anetyeke. Tyerrtye re anteme arrantherre-arteke irremele, re arrekantherrenge akurne awethe arntwarre-ulkere aneme, urreke re apmere arrentye Satan-kenhe-werne-arle alhetyenhe, arrantherre-arlke yanhe-werne ante-arle alherlte-iweme, apmere akurne urele akwetethe amperle-aneme-werne.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye uthene. Akunye areye-aye! Ngkartele arrekantherre akurne anthurre mpwareme. Arrantherre-arle itelaretyakenhe-arle iwenhe arrantherre angkeme, arrantherre akaltyele-antheme akutne areye, alakenhe itneke angkemele, ‘Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, tyatye Jew-kenhe arritnyele ilemele, kele mwerre-arle mpwaretyakenhe apeke. Kenhe unte apeke tyerrtye arrpenhe nhakweke uternelheme apwerte gold arritnyele tyatye Jew-kenhe kwenele-arle aneme yanhenge. Kele urrtyirretyale! Arrantherre arratye mpwaretyeke.’ Alakenhe-arle arrantherre itnenhe apale akaltyele-antheme.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe. Tyatye Jew-kenhe impene anthurre aneme. Gold re akenhe impene anetyakenhe. Kenhe gold impene anteme-arle irreme, rarle tyatye akngerre Jew-kenhele anemenge ware, mwerre Ngkarteke.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Arrantherre itelareme nthakenhe-arle arrantherre kere akngetyemele, kere renhe apwerte athereke-arleke ure itemele ntheke-iwemele Ngkarte anthemele, renhe tnakemele. Arrantherre awethe akaltyele-antheme alakenhe, “Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “apwerte athere kere ntheke-iwentye akngerre” arritnyele ilemele, kele mwerre-arle mpwaretyakenhe apeke. Unte apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “kere apwerte athereke-arleke-arle arrerneke” arritnye ilemele. Kele urrtyirretyale! Arrantherre arratye mpwaretyeke.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe! Kere nhenge apwerte athere ntheke-iwentye akngerre ikwere-arle arrerneke impene aneme. Kenhe apwerte athere ntheke-iwentye akngerre renhe kere yanhenge impene anthurre ulkere-arle, itne-arle apwerte athere ntheke-iwentye nhengele kere areye amperlenge itne Ngkarte utyernemele tnakewarretyeke.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kere rarle impene-ante-arle irreme apwerte ikwere-arleke-arle arrernekenge ware. Apwerte athere ntheke-iwentye rarle kerenge impene anthurre ulkere-arle. Angwenhele apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “apwerte athere ntheke-iwentye akngerre” kele re angkeme apwerte atherre ntheke-iwentye akngerre ikwere-akerte-arle iwenhe-arle akertnele ampeme ikwere-arlke-arle.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Angwenhele apeke tyerrtye arrpenhe arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “Tyatye Jew areye-kenhe” arritnye angkemele, kele rarle arritnye Ngkarte-kenhele-arle alhileme, Ngkarte-arle yanhe tyatye kwenele-arle anemenge.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Arrpenhele apeke arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alhileme, “alkere akertne” arritnye angkemele, kele re alakenhe angkemele re arritnye Ngkarte-kenhele-ante-arle ileme, alkere-arle Ngkarte chair ikwerenhele anentye akngerre, ingkirreke anthurreke akngerrepate.” Alakenhe-arle Jesus angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye utheneke.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Awethe re angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke Pharisee areyeke-arlke, “Akunye areye-aye! Arrantherre tyerrtye urrtyirremele mwerre akwele anerlte-aneme, arrangkwe. Alakenhe ikwerenge anteme akurne akngerre arrekantherre irretyenhe! Nhenge arrantherre arne akweke areye karteneke ngkerneme itne lyaperlenge, arunthe akweke arlpelhe-akerte areye, arne akweke nhenge mint-arlke, dill-arlke, cumin-arlke. Kele imerte itneke-ngentyele arrantherre merne annge 100 akngeme, imerte akngakemele Ngkarteke 10-pele anthemele. Alakenhe nhenhe rarle angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele mwerre-arle alakenhe arrantherre akwete mpwarerlte-anetyeke. Kenhe arrantherre akenhe angkentye impene anthurre areyeke alkngwirreke. Arrantherre tyerrtye areye arratyentye arntarnte-aretye-kwenye-arle, arrantherre itneke urrtyirreme-arle. Arrantherre itneke alhwarrpe-irretye-kwenye-arle alpe-eme-iletyakenhe-arle. Arrantherre-arle Ngkarteke akwete awerrirretyakenhe.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yewe, arrantherre-arle akutne-arle, artwe pwengele-arteke-arle arrantherre akngerlte-apeme tyerrtye arrpenhe areye arrantherre itelaremele-arteke, kele arrangkwe-arle. Ayenge alakenhe akwete angkeme arrantherre-arle akwete arne akweke areye alakenhe mpwarerlte-anemenge, kele arrantherre akenhe arne akngerre areye mpwaretyeke arrangkwe-arle.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Akunye areye-aye! Arrantherre angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye-arlke arrantherre urrtyirremele ilentye akngerre mwerre akwele anerlte-anemele. Arrantherre tnakelhentye akngerre areye! Alakenhenge-arle arrekantherre akurne akngerre irretyenhe! Arrantherre-arle itne-arteke nhenge tyampite uthene plate uthene akethe-ante urlkernemele, kwene akenhe aternnge-arle. Arrantherre arne arrpe-anenhe akethele mpwarerlte-aneme arrpenhe areyele aretyenhenge arrantherre mwerre akwele. Kele arrantherre akenhe atnure, ntyelhe-arle aneme-arle.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Itirrentye arrekantherrenhe arratye anetyakenhe. Atnure ante ntyelhe anetyale! Kele imerte arrantherre mwerre apeke arne renhe arratye mpwaremele. Arrantherre apeke tyampite uthene plate uthene kwenele arrekwele alhewerlenge, kele itne alkarle anthurre anetyenhenge. Alakenhe arrantherre itirretyeke iwenhe-arle arrekantherrele-arlenge kwenele anemeke, akurne areye-ketye untyeme-irreme, kele yanhe-ngentyele imerte arrantherre mwerre arratye anteme anetyenhele.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Akunye areye-aye! Angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye Pharisee areye-arlke arrantherre urrtyirremele mwerre akwele anerlte-aneme. Arrantherre tnakelhentye akngerre areye-arle! Alakenhenge anteme arrekantherre akurne akngerre irretyenhe! Arrantherre-arle tyerrtye ilweke-arle areye-kenhe iperte-arteke-arle, arrpenhe areyele mperlkere intelhe-ileke. Arrpenhe areyele iperte yanhe areye arerlenge, itne akethele mwerre aneme, kenhe kwenele akenhe tyerrtye areye-kenhe ngkwerne-ante-arle aneme, ilweke-arle arnterte-irrerlte-anerlenge.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Alakenhe anthurre-arle arrantherre aneme. Tyerrtye areyele arrenhantherrenhe aremele, itne itirreme arrantherre mwerre akwele, kele arratye anetyakenhe-arle, kwene akenhe arrantherre akurne anthurre-arle. Arrantherre angkeme arrantherre-arle angkentye Ngkarte-kenhe akwele apententye akngerre, kele arrangkwe-arle, arrantherre arratyentye apentetyakenhe-arle.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Jesus angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye uthene Pharisee areye utheneke awethe angkeke, “Akunye areye-aye! Arrantherre mwerre akwele anerlte-aneme. Apmere irrare nthenhele-arle, arrekantherrenhe arrekwelenye areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye artelheme, arrantherre warle impene arteme itnenhe itelaretyeke itne-arle atweke areye. Arrantherre awethe mwerre akngerre mpwareke apmere nthenhele-arle artwe arrpenhe areye Ngkarteke-arle arratye anetyarte areye artelhemenge.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kele arrantherre atyenge alakenhe-arle angkeme, ‘Altyerre iperre anwerne-kenhe areyele-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arle atweke. Kenhe anwerne apeke-arle yanhe ikwerele ureke aneke, anwerne itnenhe atwetyakenhe-arle anemere.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kele arrantherre akaltye angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye mwerre-arle. Kenhe arrantherre angkentye atyinhe akwenpele irlpe artepele awemele, imernemele arrantherre-arle arrekantherrenhe altyerre ipenhe areye-arteke anemenge.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kele lyete arrantherre altyerre iperre arrekantherrenhe impatye apenterlte-anetyenhe!”
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Arrantherre-arle tyerrtye akurne anthurre aneme apmwe arrengkwelthe akurne-akerte areye-arteke! Ngkarte-ketye alengke-iwelhetyeke arrangkwe-arle. Re arrenhantherrenhe ure akngerreke-arle iweme ampetyeke!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “Awerrirraye! Ngkarte arrekantherre antangkelhetyenhe, yanhe areyeke angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre, ake altywere areye, akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke. Arrantherre arrpenhe areye atweme, arrpenhe areye akenhe arrantherre arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneme ilwetyeke, arrpenhe areye arrantherre tyatye kweneke-arle ngkerneme itnenhe whip-ele atwemele. Arrantherre itnenhe alwernerlte-anetyenhe antime apmere anyente-ngentyele apmere arrpenhe-werne-atheke.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Alakenhenge anteme Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele atwetyenhe, arrantherre-arle artwe arrpenhe mwerre areye apelkele atwekenge. Arrantherre itelareme angwenhele Abel atweke. Alakenhenge anteme altyerre iperre arrekantherrenhe areye, arrpenhe-ngentyele arrpenhe-werne-atheke, itne tyerrtye areye akwetethe atwerlte-anemele anteme, ikwerenge anteme itne Barachiah-eke alerikwe Zechariah atweke. Itne aremele renhe tyatye arrkngerte kwene-werne irrpenherlenge, renhe atwerrirreke.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Yewe, the arrenhantherrenhe arratye alkngetherre ilemele Ngkartele arrenhantherrenhe-arlke atweme re anteme arrwekelenye areyele-arle artwe nhenhe areye atwekenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke Pharisee areyeke-arlke.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Kele Jesus alhwarrpe anthurre irremele tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke angkeke, “Jerusalem-arenye areye-apenhe, Jerusalem-arenye areye-apenhe! Akunye areye! Kele arrule anthurrenge arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye apwertele wemele atwerrirretyarte Ngkartele-arle angkentye-akerte areye-arlke yernetyarte apmere nhenhe-werne. Arrulenge-arrule ayenge ahentye-aneke arrenhantherre apurtelhe-ilemele arntarnte-aretyeke, nhenge thipe mikwele akweke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele arlpelhe kweneke arrernemele arntarnte-aremele-arteke, alakenhe athewe. Kele arrantherre akenhe ayenge ikwele-areke anthurre-arle.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lyete ware Ngkartele Temple Jew areye-kenhe arrekantherrenhe ipmentye-iwetyenhe, apmere arltwe tnetyenhe, Re awethe yanhele anetyakenhe anteme.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kenhe ayenge apmere nhenhenge-ntyele alpeme antime, arrantherre ayenge awethe urreke arerrirretyakenhe, urrekeke-ante apeke. Kenhe urreke rarle, ayenge apetye-alpetyenhe, nhenge arrantherre ayenge arerrirremele arlkerrirretyenhele, ‘Anwerne ingkirreke alyelhewarretyekaye Ngkarte anwerne-kenhe-werne-atheke! Artwe nhenhe apele Ngkartele-arle anwerneke-werne yernekeke. Ngkarte-aye, unte-arle renhe akangkentye-ileme.’” Alakenhe-arle Jesus angkeke irrare-irremele tyerrtye apmere Jerusalem-arenye areyeke.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.