Lucas 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Alartetye atningke apmere arrpenhe areyele anerrirretyame. Artwe anyente Tiberias Caesar arritnye aneke re alartetye anetyarte year 15-peleke-atwetye apmere arrpenheke-arrpenhe ikwere areyele Rome-kenhe areyeke. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Pontius Pilate arritnye aneke rarle alartetye apmere Judea ikwerele anetyarte. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Herod arritnye aneke rarle alartetye apmere Galilee ikwerele-arle aneke. Kenhe kikwe Philip arritnye, rarle alartetye anetyarte apmere akweke atherreke Iturea uthene Trachonitis utheneke. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Lysanias arritnye aneke, re alartetye apmere akweke Abilene-ke anetyarte.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kenhe artwe Jew-arenye atherre akenhe, Annas uthene Caiaphas uthene, re-atherre kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-kenheke anerle-anerreke apmere Jerusalem-ele. Nhenhe ikwerele ureke Ngkartele angkentye Ikwerenhe John arritnye antheke.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nhenge John-ele Ngkartenge angkentye akngerre yanhe ikwere awemele, re lhere Jordan-werne alheke. Re unthepunthemele tyerrtye areyele-arlenge itneke ayeye nhenhe ileke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke. Kele imerte the arrenhantherrenhe kwatyeke akwernetyenhe baptise-eme-iletyeke. Kele imerte Ngkarte re akenhe arrekantherrenge akurne akngerre areye urrparetyenhenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke iletyarte.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ayeye nhenhe-arteke John ikwere-akerte artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-ele arrule anthurrele pipe-ke intelhe-ileke, alakenhe re angkemele:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ilerrtye akweke itnenhene ingkirreke, ahelhele artaye!
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kenhe tyerrtye ingkirreke anthurrele arerrirretyenhe iwenhe ikwere apeke Ngkartele mpwaretyenhenge tyerrtye areyeke itethe atnyenetyeke!’” Isaiah 40:3-5.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele tyerrtye yanhe areye itne John ikwere-werne apetyewarreke re itnenhene kwatyele ulkernetyeke baptise-eme-iletyeke. Nhenge John-ele itnenhene aremele angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle, Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kele akurnenge apure-arle aneke-iperre arrantherre imernelhetyeke akngarte-iwelheke. Kenhe arrantherre alakenhe itirrewarreme apeke, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kele yanhe ikwerenge-ntyele tyerrtye itne renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne-ame nthakenhe-irreye Ngkarteke mwerre arratye anerrirretyeke?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Re angkirtneke, “Angwenhele apeke mantere atherre atnyeneme, kele re tyerrtye arrpenhe renhe mantere anyente anthetyeke mantereke arrangkwe-arle anekeke. Kenhe angwenhele apeke merne-arle atnyeneme, kele re tyerrtye arrpenhe areyeke merne renhe akalkelhe-ilemele anthetyeke.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ikwerenge-ntyele akenhe artwe mane-akerte areye John ikwere-werne apetyewarreke, kenhe artwe nhenhe areyele tax mane-arle government-eke inerrirretyarte tyerrtye arrpenhe areyenge. Kenhe itne John-werne apetyewarreke re itnenhene kwatyele urlkernetyeke baptise-eme-iletyeke. Renhe apayuthnerrirremele, “Anwerne-ame nthakenhe-irreye Ngkarteke anwerne mwerre arratye anerrirretyeke?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Re angkirtnerlenge, “Mane akngerre tyerrtye areye itneke-ngentyele inerrirretyale. Kenhe mane akweke-ante ware government-eke itneke-ngentyele inerrirraye.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Yanhe ikwerenge-ntyele thultye government-kenhe areyele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne-artaye? Anwerne-ame nthakenhe-irrerirreye Ngkarte ikwere mwerre arratye anerrirretyeke?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nhenge tyerrtye areyele John awerrirremele alakenhe angkerlenge, itne ikwere akangkemele angkerreke, “Artwe nhenhe apeke-arle Christ Re, Ngkartele anyente nhenhe renhe apeke akngakemele-arle apmere nhenhe-werne yerneke.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Kenhe John re akenhe itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre ulkere. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Re arrpenheme ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepetyenhe. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re tyerrtye mwerre areye atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke iwetyenhe, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Alakenhe nhenhe renhe John-ele itneke iletyarte, re itneke Ayeye Mwerre awethe Ngkarte Ikwere-akerte ilemele itne-arle Ikwere-werne utepe-irrintye-atherre-alpetyenhenge.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Nhenhe ikwerele ureke, artwe alartetye Herod re arne akurne arrpenheke-arrpenhe ingkirreke mpwaretyarte. Re arntenge-arntenge-ikwe Herodias rakemele Philip ikwerenge renhe anewe aketyeke. Kenhe arelhe nhenhe Herodias akenhe anewe Philip-kenhe-arle akwete aneke. Philip re akenhe kake Herod-kenhe-arle. Nhenge John-ele nhenhe awemele re Herod renhe alkngetherre anthurre ileke, “Unte kwenhe akurnentye mpwareke kake ngkwinheke!”
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Herod ahele-irreke John renhe jail-ke akwernemele.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Urreke Herod-ele John jail-ke akwernetyenhenge, John-ele tyerrtye atningke kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re Jesus-arlke anteme kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke. Renhe kwatyeke akwerneke-iperre Jesus kwatyenge arraterlenge, Re Ngkarteke akertne-werne-atheke angkeke, alkere anteme altywere-irreke.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele. Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Kele John-elarle renhe kwatyeke akwerneke-iperrele kenhe Jesus-ele akenhe tyerrtye areye akaltyele-anthemele anetyarte re year 30-pele apeke-arle aneke. Kenhe yanhe ikwere iperrele tyerrtye atningke itirrewarretyarte Joseph rarle akwele akngeye Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe Joseph re akenhe alere Heli-kenhe aneke.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Kenhe Heli re akenhe alere Matthat-kenhe. Matthat re akenhe alere Levi-kenhe aneke. Levi-arle alere Melki-kenhe. Melki-arle alere Janni-kenhe. Janni-arle alere Joseph-kenhe.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph-arle alere Mattathias-kenhe. Mattathias-arle alere Amos-kenhe. Amos-arle alere Nahum-kenhe. Nahum-arle alere Esli-kenhe. Esli-arle alere Naggai-kenhe.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai-arle alere Maath-kenhe. Maath-arle alere Mattathias-kenhe. Mattathias-arle alere Semien-kenhe. Semien-arle alere Josech-kenhe. Josech-arle alere Joda-kenhe.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda-arle alere Joanan-kenhe. Joanan-arle alere Rhesa-kenhe. Rhesa-arle alere Zerubbabel-kenhe. Zerubbabel-arle alere Shealtiel-kenhe. Shealtiel-arle alere Neri-kenhe.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri-arle alere Melchi-kenhe. Melchi-arle alere Addi-kenhe. Addi-arle alere Cosam-kenhe. Cosam-arle alere Elmadam-kenhe. Elmadam-arle alere Er-kenhe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er-arle alere Joshua-kenhe. Joshua-arle alere Eliezer-kenhe. Eliezer-arle alere Jorim-kenhe. Jorim-arle alere Matthat-kenhe. Matthat-arle alere Levi-kenhe.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi-arle alere Simeon-kenhe. Simeon-arle alere Judah-kenhe. Judah-arle alere Joseph-kenhe. Joseph-arle alere Jonam-kenhe. Jonam-arle alere Eliakim-kenhe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim-arle alere Melea-kenhe. Melea-arle alere Menna-kenhe. Menna-arle alere Mattatha-kenhe. Mattatha-arle alere Nathan-kenhe. Nathan-arle alere David-kenhe.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David-arle alere Jesse-kenhe. Jesse-arle alere Obed-kenhe. Obed-arle alere Boaz-kenhe. Boaz-arle alere Salmon-kenhe. Salmon-arle alere Nahshon-kenhe.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahshon-arle alere Amminadab-kenhe. Amminadab-arle alere Admin-kenhe. Admin-arle alere Arni-kenhe. Arni-arle alere Hezron-kenhe. Hezron-arle alere Perez-kenhe. Perez-arle alere Judah-kenhe.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah-arle alere Jacob-kenhe. Jacob-arle alere Isaac-kenhe. Isaac-arle alere Abraham-kenhe. Abraham-arle alere Terah-kenhe. Terah-arle alere Nahor-kenhe.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor-arle alere Serug-kenhe. Serug-arle alere Reu-kenhe. Reu-arle alere Peleg-kenhe. Peleg-arle alere Eber-kenhe. Eber-arle alere Shelah-kenhe.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah-arle alere Cainan-kenhe. Cainan-arle alere Arphaxad-kenhe. Arphaxad-arle alere Shem-kenhe. Shem-arle alere Noah-kenhe. Noah-arle alere Lamech-kenhe.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech-arle alere Methuselah-kenhe. Methuselah-arle alere Enoch-kenhe. Enoch-arle alere Jared-kenhe. Jared-arle alere Mahalalel-kenhe. Mahalalel-arle alere Kenan-kenhe.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan-arle alere Enosh-kenhe. Enosh-arle alere Seth-kenhe. Seth-arle alere Adam-kenhe. Adam-arle alere Ngkarte-kenhe aneke.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.