Lucas 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Alartetye atningke apmere arrpenhe areyele anerrirretyame. Artwe anyente Tiberias Caesar arritnye aneke re alartetye anetyarte year 15-peleke-atwetye apmere arrpenheke-arrpenhe ikwere areyele Rome-kenhe areyeke. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Pontius Pilate arritnye aneke rarle alartetye apmere Judea ikwerele anetyarte. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Herod arritnye aneke rarle alartetye apmere Galilee ikwerele-arle aneke. Kenhe kikwe Philip arritnye, rarle alartetye anetyarte apmere akweke atherreke Iturea uthene Trachonitis utheneke. Kenhe artwe arrpenhe akenhe Lysanias arritnye aneke, re alartetye apmere akweke Abilene-ke anetyarte.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kenhe artwe Jew-arenye atherre akenhe, Annas uthene Caiaphas uthene, re-atherre kwertengerle tyatye-arenye Jew areye-kenheke anerle-anerreke apmere Jerusalem-ele. Nhenhe ikwerele ureke Ngkartele angkentye Ikwerenhe John arritnye antheke.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nhenge John-ele Ngkartenge angkentye akngerre yanhe ikwere awemele, re lhere Jordan-werne alheke. Re unthepunthemele tyerrtye areyele-arlenge itneke ayeye nhenhe ileke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke. Kele imerte the arrenhantherrenhe kwatyeke akwernetyenhe baptise-eme-iletyeke. Kele imerte Ngkarte re akenhe arrekantherrenge akurne akngerre areye urrparetyenhenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke iletyarte.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ayeye nhenhe-arteke John ikwere-akerte artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-ele arrule anthurrele pipe-ke intelhe-ileke, alakenhe re angkemele:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ilerrtye akweke itnenhene ingkirreke, ahelhele artaye!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kenhe tyerrtye ingkirreke anthurrele arerrirretyenhe iwenhe ikwere apeke Ngkartele mpwaretyenhenge tyerrtye areyeke itethe atnyenetyeke!’” Isaiah 40:3-5.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele tyerrtye yanhe areye itne John ikwere-werne apetyewarreke re itnenhene kwatyele ulkernetyeke baptise-eme-iletyeke. Nhenge John-ele itnenhene aremele angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle, Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kele akurnenge apure-arle aneke-iperre arrantherre imernelhetyeke akngarte-iwelheke. Kenhe arrantherre alakenhe itirrewarreme apeke, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kele yanhe ikwerenge-ntyele tyerrtye itne renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne-ame nthakenhe-irreye Ngkarteke mwerre arratye anerrirretyeke?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Re angkirtneke, “Angwenhele apeke mantere atherre atnyeneme, kele re tyerrtye arrpenhe renhe mantere anyente anthetyeke mantereke arrangkwe-arle anekeke. Kenhe angwenhele apeke merne-arle atnyeneme, kele re tyerrtye arrpenhe areyeke merne renhe akalkelhe-ilemele anthetyeke.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ikwerenge-ntyele akenhe artwe mane-akerte areye John ikwere-werne apetyewarreke, kenhe artwe nhenhe areyele tax mane-arle government-eke inerrirretyarte tyerrtye arrpenhe areyenge. Kenhe itne John-werne apetyewarreke re itnenhene kwatyele urlkernetyeke baptise-eme-iletyeke. Renhe apayuthnerrirremele, “Anwerne-ame nthakenhe-irreye Ngkarteke anwerne mwerre arratye anerrirretyeke?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Re angkirtnerlenge, “Mane akngerre tyerrtye areye itneke-ngentyele inerrirretyale. Kenhe mane akweke-ante ware government-eke itneke-ngentyele inerrirraye.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Yanhe ikwerenge-ntyele thultye government-kenhe areyele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerne-artaye? Anwerne-ame nthakenhe-irrerirreye Ngkarte ikwere mwerre arratye anerrirretyeke?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nhenge tyerrtye areyele John awerrirremele alakenhe angkerlenge, itne ikwere akangkemele angkerreke, “Artwe nhenhe apeke-arle Christ Re, Ngkartele anyente nhenhe renhe apeke akngakemele-arle apmere nhenhe-werne yerneke.”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kenhe John re akenhe itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre ulkere. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Re arrpenheme ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepetyenhe. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re tyerrtye mwerre areye atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke iwetyenhe, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Alakenhe nhenhe renhe John-ele itneke iletyarte, re itneke Ayeye Mwerre awethe Ngkarte Ikwere-akerte ilemele itne-arle Ikwere-werne utepe-irrintye-atherre-alpetyenhenge.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nhenhe ikwerele ureke, artwe alartetye Herod re arne akurne arrpenheke-arrpenhe ingkirreke mpwaretyarte. Re arntenge-arntenge-ikwe Herodias rakemele Philip ikwerenge renhe anewe aketyeke. Kenhe arelhe nhenhe Herodias akenhe anewe Philip-kenhe-arle akwete aneke. Philip re akenhe kake Herod-kenhe-arle. Nhenge John-ele nhenhe awemele re Herod renhe alkngetherre anthurre ileke, “Unte kwenhe akurnentye mpwareke kake ngkwinheke!”
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele Herod ahele-irreke John renhe jail-ke akwernemele.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Urreke Herod-ele John jail-ke akwernetyenhenge, John-ele tyerrtye atningke kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re Jesus-arlke anteme kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke. Renhe kwatyeke akwerneke-iperre Jesus kwatyenge arraterlenge, Re Ngkarteke akertne-werne-atheke angkeke, alkere anteme altywere-irreke.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele. Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Kele John-elarle renhe kwatyeke akwerneke-iperrele kenhe Jesus-ele akenhe tyerrtye areye akaltyele-anthemele anetyarte re year 30-pele apeke-arle aneke. Kenhe yanhe ikwere iperrele tyerrtye atningke itirrewarretyarte Joseph rarle akwele akngeye Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe Joseph re akenhe alere Heli-kenhe aneke.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Kenhe Heli re akenhe alere Matthat-kenhe. Matthat re akenhe alere Levi-kenhe aneke. Levi-arle alere Melki-kenhe. Melki-arle alere Janni-kenhe. Janni-arle alere Joseph-kenhe.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joseph-arle alere Mattathias-kenhe. Mattathias-arle alere Amos-kenhe. Amos-arle alere Nahum-kenhe. Nahum-arle alere Esli-kenhe. Esli-arle alere Naggai-kenhe.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggai-arle alere Maath-kenhe. Maath-arle alere Mattathias-kenhe. Mattathias-arle alere Semien-kenhe. Semien-arle alere Josech-kenhe. Josech-arle alere Joda-kenhe.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda-arle alere Joanan-kenhe. Joanan-arle alere Rhesa-kenhe. Rhesa-arle alere Zerubbabel-kenhe. Zerubbabel-arle alere Shealtiel-kenhe. Shealtiel-arle alere Neri-kenhe.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri-arle alere Melchi-kenhe. Melchi-arle alere Addi-kenhe. Addi-arle alere Cosam-kenhe. Cosam-arle alere Elmadam-kenhe. Elmadam-arle alere Er-kenhe.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er-arle alere Joshua-kenhe. Joshua-arle alere Eliezer-kenhe. Eliezer-arle alere Jorim-kenhe. Jorim-arle alere Matthat-kenhe. Matthat-arle alere Levi-kenhe.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi-arle alere Simeon-kenhe. Simeon-arle alere Judah-kenhe. Judah-arle alere Joseph-kenhe. Joseph-arle alere Jonam-kenhe. Jonam-arle alere Eliakim-kenhe.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim-arle alere Melea-kenhe. Melea-arle alere Menna-kenhe. Menna-arle alere Mattatha-kenhe. Mattatha-arle alere Nathan-kenhe. Nathan-arle alere David-kenhe.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 David-arle alere Jesse-kenhe. Jesse-arle alere Obed-kenhe. Obed-arle alere Boaz-kenhe. Boaz-arle alere Salmon-kenhe. Salmon-arle alere Nahshon-kenhe.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahshon-arle alere Amminadab-kenhe. Amminadab-arle alere Admin-kenhe. Admin-arle alere Arni-kenhe. Arni-arle alere Hezron-kenhe. Hezron-arle alere Perez-kenhe. Perez-arle alere Judah-kenhe.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judah-arle alere Jacob-kenhe. Jacob-arle alere Isaac-kenhe. Isaac-arle alere Abraham-kenhe. Abraham-arle alere Terah-kenhe. Terah-arle alere Nahor-kenhe.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor-arle alere Serug-kenhe. Serug-arle alere Reu-kenhe. Reu-arle alere Peleg-kenhe. Peleg-arle alere Eber-kenhe. Eber-arle alere Shelah-kenhe.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shelah-arle alere Cainan-kenhe. Cainan-arle alere Arphaxad-kenhe. Arphaxad-arle alere Shem-kenhe. Shem-arle alere Noah-kenhe. Noah-arle alere Lamech-kenhe.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamech-arle alere Methuselah-kenhe. Methuselah-arle alere Enoch-kenhe. Enoch-arle alere Jared-kenhe. Jared-arle alere Mahalalel-kenhe. Mahalalel-arle alere Kenan-kenhe.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan-arle alere Enosh-kenhe. Enosh-arle alere Seth-kenhe. Seth-arle alere Adam-kenhe. Adam-arle alere Ngkarte-kenhe aneke.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.