Lucas 19

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kenhe Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alethe alhetyame. Re alhemele apmere arrpenhe Jericho arritnye ikwerele anpere-irrenhemele.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Kenhe apmere yanhe ikwerele-arle artwe Zacchaeus arritnye anetyarte. Nhenhe re alartetye aneke artwe arrpenheke tax mane-arle inenhe-inenhe, kenhe re mane arunthe-akerte anteye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kenhe Jesus apmere yanhe ikwerele anpere-irrenhemele, tyerrtye atningkele Jesus ikwere itweke-arle ankerte-ankerte-iwerrerlenge. Itne Jesus renhe arrkernemele itweke-irrerirretyeke renhe arerrirretyeke. Kenhe Zacchaeus re-inpe atheke-irrerirremele Jesus apetyerlenge, kenhe re akenhe artwe urteke ware-arle. Re Jesus renhe uye areke akertneke tyerrtye arrpenhe areyele-arle ilpekenge, itne-arle renhe arerrirremenge anteye.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Zacchaeus arrpenhenge areye arrekwele unteke iwerre Jesus-arle apetyeme-werne. Kele imerte re arne arlpentyeke antyemele Jesus aretyeke apetyerlenge.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kenhe nhenge Jesus re akenhe arne yanheke irremele, re utnyenemele Zacchaeus renhe areke akertne yanheke ikwere angkemele, “Iparrpe atnarnpaye, ingwe lyete ayenge apmere ngkwinhele anetyenhe.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Nhenge Zacchaeus-ele nhenhe awemele atheke anthurre irreke. Iparrpe anthurre re arne yanhe-ngentyele atnarnpemele Jesus renhe apmere ikwerenhe-werne akngemele ingweke anetyeke.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kenhe nhenge arrpenhe areyele nhenhe arerrirremele, Zacchaeus-ele Jesus apmere ikwerenhe-werne akngerlenge-arle, itne ikwere ahele-irrerirreke Zacchaeus ikwere-akerte angkerremele, “Artwe Zacchaeus nhenhe re akurne aneme. Iwenheke-ame Jesus apmere ikwerenhe-werne alheke?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Kele kenhe Zacchaeus tneke Jesus-eke angkemele, “Akngerrepataye! Ayenge ngkwenge angketyeke ahentye-aneme. The arne arunthe akngerre areye atnyeneme-arle tharle arne arrpenheme atyinhe areye anthetyeke ahentye aneme tyerrtye areye-arle arne atnyenetyakenheke. Nhenge ayenge warrke-irremele the apeke tax mane arrpenhe itneke-ngentyele akurne-ileke. Yanhe-arle arratye apekenge, kele the itnenhene arunthe awethe anthirtnetyeke.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesus re arrpenhe areye-arlke apurte alherlte-iwetyame apmere Jericho-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne apmere yanheke itweke-irreme yanhe-arenye areye Jesus-eke itirrerlenge. Kenhe itne itirrewarreke nhenge Jesus apeke-arle apmere Jerusalem yanhe ikwere irrpemeke-athene rarle Christ imernelhetyeke, anyente renhe Ngkartele-arle akngakekeke. Kele Ngkarte re anteme akngerre anetyenhe ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Kenhe itne-arle alakenhe itirrewarrekenge, Jesus re akenhe itneke ayeye nhenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Re itneke alakenhe angkeke, “Arrule artwe mane arunthe-akerte anyente anetyarte. Artwe nhenhe re arne ikwerenhe areye anyenteke-ilemele apmere arrpenhe-werne alethe alhetyeke alartetye irretyeke. Kele urreke rarle, re apmere yanhe ikwerenge-ntyele ikwerenhe areye-werne apetye-alpetyenhe itneke alartetye irretyenhe.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Urreke re imperle-alhetyenhenge, re artwe urrkapentye akngerre 10-pele ikwerenhe itneke antangkeke. Nhenge itne apetyewarremele, re urrkapentye akngerre ikwerenhe apwerte mane akweke-ame-akweke itnenhene antheke itneke angkemele, ‘Lyete ware ayenge alheme, urreke apetye-alpetyenhe. Arrantherre ingkirrekele mane nhenhe akngerlte-iwemele kele imerte atyenge arratye re nhenhe renhe mpwarewarremele. Mane nhenhele mpwarewarremele kele imerte atyenge mane awethe mpwarewarremele ilengareke-atwetye apeke ayenge-arle uyerremenge.’ Kele imerte re itneke-ngentyele imperle-alhemele.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Kenhe ingkirreke apmere ikwere-arenye ikwere ahentye-anerrirretyakenhe. Itne ikwere akangkewarretyakenhe anerrirreke, ikwere ahentye-anerrirretyakenhe alartetye itnekenhe anetyeke. Kele yanhe ikwerenge-ntyele itne tyerrtye arrpenhe itnenhene yernewarreke apmere arrpenhe nthenhe yalenge ikwere-werne rarle arrekwele alheke-werne. Kele imerte ingkerne-arle alherlte-iweke itne apmere arrwekele-arle alheke ikwere alartetye arrpenheke angketye-atherre-alhemele, ‘Anwerne ikwere ahentye-kwenye anerrirreme anwerneke alartetye anetyeke.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Kenhe alartetye arrpenhele itnenhene ipmentyele-arle aweke, kele imerte re renhe anteme pwathe akngerre arrerneke. Kele yanhe ikwerenge-ntyele alartetye rarle apmere ikwerenhe-werne alpeke. Apmere ikwerenheke irretye-alpemele re urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkemele itnenhene apwerte mane ikwerenheke apayuthneke. Itne ikwere itweke-irrerirremele, re anyenteke-anyente itnenhene apayuthneke, ‘Unte-ame atyenge mane akngerre-ileke mane-ngentyele tharle ngenhe anthekeke?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Kenhe warrkene arrekwelenye ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, unte ayenge gold ngkweltye anyente ware antheke arntarnte-aretyeke. Nhenheyaye! Ngkweltye anyente nhenhele 10 pele awethe the ngkwenge ineke warrke-irremele.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Kenhe alartetye ikwere angkeke, ‘Unte atyenge warrkene mwerre anthurre. Unte mwerre anthurre mpwareke the ngenhe apayuthnerlenge. Kenhe the ngenhe ngkweltye anyente ware antheke, kenhe unte akenhe mwerre mpwarerlenge ayenge anthirtneke ngkweltye 10 pele awethe ulkere-arle. Kele lyete ware the ngenhe alartetye arrernetyenhe, unte tyerrtye itneke apmere 10 pele ikwerele alartetye irretyeke.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, warrkene ikwerenhe intertenge ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, unte ayenge gold ngkweltye anyente ware antheke arntarnte-aretyeke. Nhenheyaye! Ngkweltye anyente nhenhele 5 pele arrpenhe awethe the ngkwenge ineke warrke-irremele.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Kenhe alartetye yanhe ikwere angkeke, ‘The ngenhe alartetye anetyeke arrernetyenhe, unte tyerrtye itneke apmere 5 pele ikwerele alartetye irretyeke.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, artwe warrkene ikwerenhe ingkernenye angkeke alartetyeke, ‘Alartetye, nhenheyaye mane nhenge unte-arle ayenge anthekeke. The ngkweltye anyente renhe mantereke imartiwemele alengke-iweke.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ayenge ngkwengetye atere anthurre irreme, unte artwe anilpe-anilpe anthurre. Unte arne ingkirreke tyerrtye areye-ngentyele rakeme, itnenhene anthetyakenhe. Unte merne ngkwenge-arrpe inemele unte-arle ngkernetyakenhe.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Kele yanhe ikwerenge-ntyele, alartetye yanhe re warrkene ingkernenye ikwerenheke angkeke, ‘Unte artwe akurne anthurre! Kenhe unte-arle atyenge ileke-arteke iperre-ngentyele the ngenhe apmere nhenhenge-ntyele yernetyenhe. Unte ayenge itelareme. Arratye apelaye, ayenge artwe anilpe-anilpe anthurre. Kenhe the arne ingkirreke atyinhe-arle anetyakenheke itneke-ngentyele rakeme.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kenhe alakenhe renhe mwerre-arle. Unte kwenhe nhenge mane nhenhe renhe inemele bank-ekarleke arrernemele, itne awethe mpwaretyeke. Nhenge unte apeke arrerneke, ayenge-arle apetyalpekenge mane arrpenheme ware inirtnemere bank-ngentyele.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, alartetye warrkene arrpenhe areyeke angkeke, ‘Gold ngkweltye artwe akurne yanhe-ngentyele rakirtnaye arrekwelenye yanhe anthaye gold ngkweltye 10-pele-akerte yanhe.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Kenhe warrkene arrpenhe areye ikwere angkerrirreke, ‘Akngerrepataye, iwenheke-ame unte ngkweltye nhenhe renhe antheme, re kele 10 pele arrpenhe areye-akerte?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Kenhe alartetye itneke angkirtneke, ‘Angwenhele apeke arne kele atnyeneme, the renhe-arle awethe anthetyenhe. Kenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe apeke akweke ware apeke atnyeneme, kenhe the akenhe arne yanhe renhe ikwerenge-ntyele inirtnetyenhe, akweke ware anteye.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kenhe arrpenhe areye-artaye, atyenge-arle ahentye-kwenye-irrerirreke itneke alartetye aneketye? Itnenhene nhenhe-werne akngetyewarraye, atyengenge alkngetherre nhenheke atwerrirraye.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kenhe Jesus-ele itneke ayeye yanhe ileke-iperre, re anteme yanhe ikwerenge-ntyele apmere Jerusalem-werne-atheke alheke. Kenhe tyerrtye atningkele renhe apenterlte-apemenge.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alhetyame-arle, re apmere Bethphage uthene Bethany uthene mpepeke irretye-alhemele. Kenhe apmere nhenhe atherre akenhe apmere Apwerte Arne Olive-akerte itwele-arle aneme. Kele apmere yanhe ikwerenge-ntyele re atyewe ikwerenhe atherre yerneke arrwekele alhetyeke,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ikwere-atherre angkemele, “Apmere Bethphage nhakwe-werne alherraye, yanheke irremele mpwele arerle-anerretyenhe tangkeye akwerrke ayerneke-arle tnerle-anerlenge. Arrpenhe ikwere antyetyakenhe aneke. Tangkeye irlwaye, atyenge-werne akngetyetyeke.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemeke.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kele yanhe ikwerenge-ntyele atyewe ratherre aretye-alherremele tangkeye akwerrke renhe ayerneke-arle tnerle-anerlenge Jesus-elarle ikwere-atherre ileke-arle-arteke.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Re-atherre renhe irlwemele-arteke, kenhe artwe tangkeye-ke-artweye areye arratewarremele renhe-atherre apayuthnerrirreke, “Iwenhenge-ame mpwele irlwerle-anerreme?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ratherre angkirtnerlenge, “Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemenge?”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Re-atherre tangkeye renhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Re-atherre anteme Jesus renhe akertneke utyerneke.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jesus re anteme apmere Jerusalem-werne-atheke alhemele atyewe ikwerenhe areyele renhe apenterlte-apemele, tyerrtye ingkirrekele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele antyame iwemele iwerreke iwerlte-apemele Jesus ikwere arrwekele rarle alhetyenheke. Alakenhe renhe itne ikwere akangkentye renhe imernewarreke.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Kenhe itne apmere Jerusalem itwele anteme apetyewarremele iwerrele-mpele Apwerte Arne Olive-akerte ikwerenge kwene-akerle. Tyerrtye atningke kele akangkentye anthurre anerrirreke. Itne Ngkarteke akertne-werne-atheke utyernemele alyelhewarremele Rarle arrule itneke alakenhe imerneke-arteke.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Itne arlkerrirreke,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kenhe artwe Pharisee areye-inpe tyerrtye arrpenhe itnekele-arlenge anerrirremele, itne imerte Jesus-eke angkerrirremele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, atyewe ngkwinhe areye alakenhe arlkerrirretyale anerrirretyeke ilaye.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “The arrekantherre ileme, tyerrtye nhenhe areye apeke alakenhe arlkerrirretyakenhe, apwerte yanhe areye anteme arlkerrirretyenhenge. Apwerte nhenhe areyele Ngkarteke akertne-werne-atheke utyernemele alyelhewarretyenhe!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kele Jesus apmere Jerusalem-werne itwele anteme apetyemele. Nhenge re apmere Jerusalem aremele re tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke artneke, rarle itelareme arrpenhe areyele-arle apmere yanhe akethe-ante-arrernetyenhenge.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Re artnemele angkeke, “Arrantherre apeke ayenge arratye itelarerrirreke-arle, the arrenhantherrenhe arratye renhe-arle arntarnte-aremere, arne akurne areye-ketye-arlke arntarnte-aremere. Kenhe arrantherre akenhe ayenge arratye itelarerrirretyakenhe, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre anerrirretyakenhe anerlte-aneme.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kenhe lyete ware-arle, tyerrtye arrpenhe areye apmere nhenhe-werne arrekantherre-werne apetyewarretyenhe arrekantherre ahentye-anetyange areye-arlke. Itne ingkirrekele arrenhantherrenhe apmere nhenheke utepe-akerrirretyenhe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kenhe arrantherre akenhe apmere nhenhenge arratemele alherlte-iwetyeke arrangkwe-arle. Itne arrenhantherrenhe ayakewarretyenhe. Itepe arrpe-anenhe-ngentyele itne arrenhantherrenhe atwerrirretyenhe.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne-arle arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhemele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe. Alakenhe renhe irretyenhe arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhenge.” Alakenhe renhe-arle, Jesus re Jerusalem-arenye itneke artnemele ileke, arratye renhe.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, itne apmere Jerusalem-eke irremele, Jesus yarte-ke irrpenheke tyatye Jew-kenhele imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Nhenge Jesus-ele itnenhene yanhe ikwere aremele, re ahele angkemele aywepeke.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle pipe-le intelhe-ileke akwete-arle tneme, Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke-aye, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Kenhe arrantherre akenhe maneke ntyelhe akngerre-arle tyatye nhenheke irrperreke kele, mane inemele tyerrtye arrpenhe areye-ngentyele. Apmere nhenhe arrantherre akenge mpwaremele apmere anyelkngalthe areye-kenhe-arteke mpwareme.” Jeremiah 7:11.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus arlte arrpe-anenhele apetyetyarte tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne. Apmere yanhe ikwerele re tyerrtye itnenhene Ngkarte ikwere-akerte akaltyele-anthetyarte. Kenhe arlte yanhe ikwerele kwertengerle tyatye Jew areye-kenhe areyele-arlke, angkentye akngerre-akerte akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke, itne ingkirrekele awerrirreke Jesus angkemenge. Itne apayuthnerreke, “Nthakenhe-ame anwerne irrerirretyenhe ikwere urrtyirrentyele ilemele renhe anwerne atwerrirretyeke?”
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Kenhe itne renhe uyarne akwete arntirrkweme tyerrtye arrpenhe areye-arle ahentye-anepanerlenge ayeye ikwerenheke awerrirretyeke re nhenge itnenhene akaltyele-antheke.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.