Lucas 19

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kenhe Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alethe alhetyame. Re alhemele apmere arrpenhe Jericho arritnye ikwerele anpere-irrenhemele.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Kenhe apmere yanhe ikwerele-arle artwe Zacchaeus arritnye anetyarte. Nhenhe re alartetye aneke artwe arrpenheke tax mane-arle inenhe-inenhe, kenhe re mane arunthe-akerte anteye.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Kenhe Jesus apmere yanhe ikwerele anpere-irrenhemele, tyerrtye atningkele Jesus ikwere itweke-arle ankerte-ankerte-iwerrerlenge. Itne Jesus renhe arrkernemele itweke-irrerirretyeke renhe arerrirretyeke. Kenhe Zacchaeus re-inpe atheke-irrerirremele Jesus apetyerlenge, kenhe re akenhe artwe urteke ware-arle. Re Jesus renhe uye areke akertneke tyerrtye arrpenhe areyele-arle ilpekenge, itne-arle renhe arerrirremenge anteye.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Zacchaeus arrpenhenge areye arrekwele unteke iwerre Jesus-arle apetyeme-werne. Kele imerte re arne arlpentyeke antyemele Jesus aretyeke apetyerlenge.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Kenhe nhenge Jesus re akenhe arne yanheke irremele, re utnyenemele Zacchaeus renhe areke akertne yanheke ikwere angkemele, “Iparrpe atnarnpaye, ingwe lyete ayenge apmere ngkwinhele anetyenhe.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nhenge Zacchaeus-ele nhenhe awemele atheke anthurre irreke. Iparrpe anthurre re arne yanhe-ngentyele atnarnpemele Jesus renhe apmere ikwerenhe-werne akngemele ingweke anetyeke.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Kenhe nhenge arrpenhe areyele nhenhe arerrirremele, Zacchaeus-ele Jesus apmere ikwerenhe-werne akngerlenge-arle, itne ikwere ahele-irrerirreke Zacchaeus ikwere-akerte angkerremele, “Artwe Zacchaeus nhenhe re akurne aneme. Iwenheke-ame Jesus apmere ikwerenhe-werne alheke?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Kele kenhe Zacchaeus tneke Jesus-eke angkemele, “Akngerrepataye! Ayenge ngkwenge angketyeke ahentye-aneme. The arne arunthe akngerre areye atnyeneme-arle tharle arne arrpenheme atyinhe areye anthetyeke ahentye aneme tyerrtye areye-arle arne atnyenetyakenheke. Nhenge ayenge warrke-irremele the apeke tax mane arrpenhe itneke-ngentyele akurne-ileke. Yanhe-arle arratye apekenge, kele the itnenhene arunthe awethe anthirtnetyeke.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesus re arrpenhe areye-arlke apurte alherlte-iwetyame apmere Jericho-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne apmere yanheke itweke-irreme yanhe-arenye areye Jesus-eke itirrerlenge. Kenhe itne itirrewarreke nhenge Jesus apeke-arle apmere Jerusalem yanhe ikwere irrpemeke-athene rarle Christ imernelhetyeke, anyente renhe Ngkartele-arle akngakekeke. Kele Ngkarte re anteme akngerre anetyenhe ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Kenhe itne-arle alakenhe itirrewarrekenge, Jesus re akenhe itneke ayeye nhenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Re itneke alakenhe angkeke, “Arrule artwe mane arunthe-akerte anyente anetyarte. Artwe nhenhe re arne ikwerenhe areye anyenteke-ilemele apmere arrpenhe-werne alethe alhetyeke alartetye irretyeke. Kele urreke rarle, re apmere yanhe ikwerenge-ntyele ikwerenhe areye-werne apetye-alpetyenhe itneke alartetye irretyenhe.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Urreke re imperle-alhetyenhenge, re artwe urrkapentye akngerre 10-pele ikwerenhe itneke antangkeke. Nhenge itne apetyewarremele, re urrkapentye akngerre ikwerenhe apwerte mane akweke-ame-akweke itnenhene antheke itneke angkemele, ‘Lyete ware ayenge alheme, urreke apetye-alpetyenhe. Arrantherre ingkirrekele mane nhenhe akngerlte-iwemele kele imerte atyenge arratye re nhenhe renhe mpwarewarremele. Mane nhenhele mpwarewarremele kele imerte atyenge mane awethe mpwarewarremele ilengareke-atwetye apeke ayenge-arle uyerremenge.’ Kele imerte re itneke-ngentyele imperle-alhemele.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Kenhe ingkirreke apmere ikwere-arenye ikwere ahentye-anerrirretyakenhe. Itne ikwere akangkewarretyakenhe anerrirreke, ikwere ahentye-anerrirretyakenhe alartetye itnekenhe anetyeke. Kele yanhe ikwerenge-ntyele itne tyerrtye arrpenhe itnenhene yernewarreke apmere arrpenhe nthenhe yalenge ikwere-werne rarle arrekwele alheke-werne. Kele imerte ingkerne-arle alherlte-iweke itne apmere arrwekele-arle alheke ikwere alartetye arrpenheke angketye-atherre-alhemele, ‘Anwerne ikwere ahentye-kwenye anerrirreme anwerneke alartetye anetyeke.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Kenhe alartetye arrpenhele itnenhene ipmentyele-arle aweke, kele imerte re renhe anteme pwathe akngerre arrerneke. Kele yanhe ikwerenge-ntyele alartetye rarle apmere ikwerenhe-werne alpeke. Apmere ikwerenheke irretye-alpemele re urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkemele itnenhene apwerte mane ikwerenheke apayuthneke. Itne ikwere itweke-irrerirremele, re anyenteke-anyente itnenhene apayuthneke, ‘Unte-ame atyenge mane akngerre-ileke mane-ngentyele tharle ngenhe anthekeke?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Kenhe warrkene arrekwelenye ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, unte ayenge gold ngkweltye anyente ware antheke arntarnte-aretyeke. Nhenheyaye! Ngkweltye anyente nhenhele 10 pele awethe the ngkwenge ineke warrke-irremele.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Kenhe alartetye ikwere angkeke, ‘Unte atyenge warrkene mwerre anthurre. Unte mwerre anthurre mpwareke the ngenhe apayuthnerlenge. Kenhe the ngenhe ngkweltye anyente ware antheke, kenhe unte akenhe mwerre mpwarerlenge ayenge anthirtneke ngkweltye 10 pele awethe ulkere-arle. Kele lyete ware the ngenhe alartetye arrernetyenhe, unte tyerrtye itneke apmere 10 pele ikwerele alartetye irretyeke.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, warrkene ikwerenhe intertenge ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, unte ayenge gold ngkweltye anyente ware antheke arntarnte-aretyeke. Nhenheyaye! Ngkweltye anyente nhenhele 5 pele arrpenhe awethe the ngkwenge ineke warrke-irremele.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Kenhe alartetye yanhe ikwere angkeke, ‘The ngenhe alartetye anetyeke arrernetyenhe, unte tyerrtye itneke apmere 5 pele ikwerele alartetye irretyeke.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, artwe warrkene ikwerenhe ingkernenye angkeke alartetyeke, ‘Alartetye, nhenheyaye mane nhenge unte-arle ayenge anthekeke. The ngkweltye anyente renhe mantereke imartiwemele alengke-iweke.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ayenge ngkwengetye atere anthurre irreme, unte artwe anilpe-anilpe anthurre. Unte arne ingkirreke tyerrtye areye-ngentyele rakeme, itnenhene anthetyakenhe. Unte merne ngkwenge-arrpe inemele unte-arle ngkernetyakenhe.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Kele yanhe ikwerenge-ntyele, alartetye yanhe re warrkene ingkernenye ikwerenheke angkeke, ‘Unte artwe akurne anthurre! Kenhe unte-arle atyenge ileke-arteke iperre-ngentyele the ngenhe apmere nhenhenge-ntyele yernetyenhe. Unte ayenge itelareme. Arratye apelaye, ayenge artwe anilpe-anilpe anthurre. Kenhe the arne ingkirreke atyinhe-arle anetyakenheke itneke-ngentyele rakeme.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kenhe alakenhe renhe mwerre-arle. Unte kwenhe nhenge mane nhenhe renhe inemele bank-ekarleke arrernemele, itne awethe mpwaretyeke. Nhenge unte apeke arrerneke, ayenge-arle apetyalpekenge mane arrpenheme ware inirtnemere bank-ngentyele.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, alartetye warrkene arrpenhe areyeke angkeke, ‘Gold ngkweltye artwe akurne yanhe-ngentyele rakirtnaye arrekwelenye yanhe anthaye gold ngkweltye 10-pele-akerte yanhe.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Kenhe warrkene arrpenhe areye ikwere angkerrirreke, ‘Akngerrepataye, iwenheke-ame unte ngkweltye nhenhe renhe antheme, re kele 10 pele arrpenhe areye-akerte?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Kenhe alartetye itneke angkirtneke, ‘Angwenhele apeke arne kele atnyeneme, the renhe-arle awethe anthetyenhe. Kenhe angwenhele apeke arneke arrangkwe apeke akweke ware apeke atnyeneme, kenhe the akenhe arne yanhe renhe ikwerenge-ntyele inirtnetyenhe, akweke ware anteye.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kenhe arrpenhe areye-artaye, atyenge-arle ahentye-kwenye-irrerirreke itneke alartetye aneketye? Itnenhene nhenhe-werne akngetyewarraye, atyengenge alkngetherre nhenheke atwerrirraye.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Kenhe Jesus-ele itneke ayeye yanhe ileke-iperre, re anteme yanhe ikwerenge-ntyele apmere Jerusalem-werne-atheke alheke. Kenhe tyerrtye atningkele renhe apenterlte-apemenge.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alhetyame-arle, re apmere Bethphage uthene Bethany uthene mpepeke irretye-alhemele. Kenhe apmere nhenhe atherre akenhe apmere Apwerte Arne Olive-akerte itwele-arle aneme. Kele apmere yanhe ikwerenge-ntyele re atyewe ikwerenhe atherre yerneke arrwekele alhetyeke,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ikwere-atherre angkemele, “Apmere Bethphage nhakwe-werne alherraye, yanheke irremele mpwele arerle-anerretyenhe tangkeye akwerrke ayerneke-arle tnerle-anerlenge. Arrpenhe ikwere antyetyakenhe aneke. Tangkeye irlwaye, atyenge-werne akngetyetyeke.
30 dizendo-lhes:
31 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemeke.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Kele yanhe ikwerenge-ntyele atyewe ratherre aretye-alherremele tangkeye akwerrke renhe ayerneke-arle tnerle-anerlenge Jesus-elarle ikwere-atherre ileke-arle-arteke.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Re-atherre renhe irlwemele-arteke, kenhe artwe tangkeye-ke-artweye areye arratewarremele renhe-atherre apayuthnerrirreke, “Iwenhenge-ame mpwele irlwerle-anerreme?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ratherre angkirtnerlenge, “Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere ahentye-anemenge?”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Re-atherre tangkeye renhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Re-atherre anteme Jesus renhe akertneke utyerneke.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesus re anteme apmere Jerusalem-werne-atheke alhemele atyewe ikwerenhe areyele renhe apenterlte-apemele, tyerrtye ingkirrekele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele antyame iwemele iwerreke iwerlte-apemele Jesus ikwere arrwekele rarle alhetyenheke. Alakenhe renhe itne ikwere akangkentye renhe imernewarreke.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Kenhe itne apmere Jerusalem itwele anteme apetyewarremele iwerrele-mpele Apwerte Arne Olive-akerte ikwerenge kwene-akerle. Tyerrtye atningke kele akangkentye anthurre anerrirreke. Itne Ngkarteke akertne-werne-atheke utyernemele alyelhewarremele Rarle arrule itneke alakenhe imerneke-arteke.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Itne arlkerrirreke,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kenhe artwe Pharisee areye-inpe tyerrtye arrpenhe itnekele-arlenge anerrirremele, itne imerte Jesus-eke angkerrirremele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, atyewe ngkwinhe areye alakenhe arlkerrirretyale anerrirretyeke ilaye.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “The arrekantherre ileme, tyerrtye nhenhe areye apeke alakenhe arlkerrirretyakenhe, apwerte yanhe areye anteme arlkerrirretyenhenge. Apwerte nhenhe areyele Ngkarteke akertne-werne-atheke utyernemele alyelhewarretyenhe!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Kele Jesus apmere Jerusalem-werne itwele anteme apetyemele. Nhenge re apmere Jerusalem aremele re tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke artneke, rarle itelareme arrpenhe areyele-arle apmere yanhe akethe-ante-arrernetyenhenge.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Re artnemele angkeke, “Arrantherre apeke ayenge arratye itelarerrirreke-arle, the arrenhantherrenhe arratye renhe-arle arntarnte-aremere, arne akurne areye-ketye-arlke arntarnte-aremere. Kenhe arrantherre akenhe ayenge arratye itelarerrirretyakenhe, alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre anerrirretyakenhe anerlte-aneme.
42 dizendo:
43 Kenhe lyete ware-arle, tyerrtye arrpenhe areye apmere nhenhe-werne arrekantherre-werne apetyewarretyenhe arrekantherre ahentye-anetyange areye-arlke. Itne ingkirrekele arrenhantherrenhe apmere nhenheke utepe-akerrirretyenhe arrenhantherrenhe atwerrirretyeke. Kenhe arrantherre akenhe apmere nhenhenge arratemele alherlte-iwetyeke arrangkwe-arle. Itne arrenhantherrenhe ayakewarretyenhe. Itepe arrpe-anenhe-ngentyele itne arrenhantherrenhe atwerrirretyenhe.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne-arle arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhemele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe. Alakenhe renhe irretyenhe arrantherre ayenge arratye itelaretyakenhenge.” Alakenhe renhe-arle, Jesus re Jerusalem-arenye itneke artnemele ileke, arratye renhe.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, itne apmere Jerusalem-eke irremele, Jesus yarte-ke irrpenheke tyatye Jew-kenhele imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Nhenge Jesus-ele itnenhene yanhe ikwere aremele, re ahele angkemele aywepeke.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle pipe-le intelhe-ileke akwete-arle tneme, Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke-aye, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Kenhe arrantherre akenhe maneke ntyelhe akngerre-arle tyatye nhenheke irrperreke kele, mane inemele tyerrtye arrpenhe areye-ngentyele. Apmere nhenhe arrantherre akenge mpwaremele apmere anyelkngalthe areye-kenhe-arteke mpwareme.” Jeremiah 7:11.
46 dizendo-lhes:
47 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus arlte arrpe-anenhele apetyetyarte tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne. Apmere yanhe ikwerele re tyerrtye itnenhene Ngkarte ikwere-akerte akaltyele-anthetyarte. Kenhe arlte yanhe ikwerele kwertengerle tyatye Jew areye-kenhe areyele-arlke, angkentye akngerre-akerte akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke, itne ingkirrekele awerrirreke Jesus angkemenge. Itne apayuthnerreke, “Nthakenhe-ame anwerne irrerirretyenhe ikwere urrtyirrentyele ilemele renhe anwerne atwerrirretyeke?”
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kenhe itne renhe uyarne akwete arntirrkweme tyerrtye arrpenhe areye-arle ahentye-anepanerlenge ayeye ikwerenheke awerrirretyeke re nhenge itnenhene akaltyele-antheke.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.