João 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Artwe Lazarus arritnye aneke re rlkerte anteme irreke-arle aneke. Re apmere Bethany arritnyele anetyarte, yanhele-arle yaye ikwere-atherrenhe Mary uthene Martha uthene anetyarte.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mary-arle arelhe nhenge aneke re arne ntyentye mwerre akngerrele therleke ingke Jesus-kenheke-arleke, re imerte ingke arlkngemele alte ikwerenhele. Lazarus kwenhe rlkerte intetyame apmere ikwere-atherrenhenge.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Angkwerenhenge atherrele anteme tyerrtye arrpenhe yerneke Jesus-eke Lazarus-akerte iletye-alhetyeke. Re arratye alhemele aretye-alheke Jesus itere arrpenhele anerlenge kwatye urewe Jordan ikwerenge, ikwere angkeke, “Akngerrepataye, atyewe mwerre anthurre ngkwinhe kwenhe rlkerte anthurre inteme.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Nhenge alakenhe-arle artwe re angkerlenge aweke-iperrele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Itirretyale anaye, re kwenhe rlkerte yanhe-iperrenge ilwetyakenhe anetyenhe. Alakenhe-arle irreke tyerrtye atningkele apeke itelaretyenhenge Akngeye-arle ngangkere lterrke akngerre-akerte anemenge, nhenge yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele ayenge akertne utyernetyenhenge, Alere Akngeye-kenhe, alakenhenge nhenge iwenhe-arle the mpwaremenge.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Itelaraye, Jesus-elarle Martha uthene Mary uthene atyeye ikwere-atherrenhe mwantyele arntarnte-aretyarte.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Rarle nhenge aweke-iperrele Lazarus-arle rlkerte anekenge re iparrpe alhetyakenhele aneke re akenhe apmere yanhe ikwerele aneke akwele ingwe atherre awetheke.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kele, ingwe atherre iperre re apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Mpe, alpetyeke antemaye apmere yanhe Judea-werne.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, akaltyele-anthenhe-anthenhe, lyete ware kwenhe Jew akngerrepate areyele yanhenge ahentye-aneme ngenhe irrerlknge apwertele wemele atwetyeke. Kele iwenhenge-arle-ame unte ahentye-aneme ampetyele-anteye alpetyeke yanhe ikwere-werne?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Kenhe Jesus angkirtneke, “Arrangkwe, kele mwerrele ayenge alhetyeke arlte lyete kwenye-arle ayenge ilwetyakenhe anemenge. Itirrewarraye nhenge uterne akertne-irrerlenge, arlte kwenhe arlenge-arlentye-ulkere aneme ante mwerre kwenhe aneme tyerrtye areyeke unthemele arne arrpe-anenhe mpwaretyeke. Tyerrtye areye-arle nhenge arltele untheme kwenhe tyelpelhe-ilelhetyakenhe aneme nhenge arne areye itne aretyakenhe, itne kwenhe arne areye alkngenthenge areme uterne-arle pwarrtyeme-iperrenge, arlkarentye itneke irretyakenhe.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kenhe tyerrtye areye nhenge ingwele unthemele itne arne areye tyelpelhe-ilelheme, untherlenge ingweke alkngenthe-kwenye.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ikwere-iperrele anteme yanhe re angkeke itneke-werne, re angkeke “Atyewe anwerne-kenhe Lazarus kwenhe ankwe-irrerle-iweme ware. Kele yanhe ikwere-werne ayenge alheme the renhe akarrelhe-iletyenhenge.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Apententye akngerre areye akenhe angkerlenge, “Akngerrepataye, re apekele ankwe intemenge re-arrpe mwerre-irreme.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Kele nhenge Jesus-arle angkemele kwenhe re ankwe ware intemenge re angkentye arrpenhe-werne-atheke angkeme. Re kwenhe arratye angketyame Lazarus-arle kele ilweke. Kenhe apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe itirretyame rarle akwele arratye ankwe intetyameke-athene.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jesus anteme irlpe-werne ilemele angkeke itneke, “Arrangkwe, Lazarus kwenhe ankwe intetyakenhe, re kwenhe arratye ilweke.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme atyenge-akerte arratye awetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkeme ayenge-arle yanhele anetyakenhe aneke nhenge re uyerrekenge, ayenge kwenhe-arle arrekantherre ahentye aneme ayenge arratye anthurrele itelaretyeke ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke. Lyete anteme anwerne ikwere-werne alherlte-iwetyeke mpe.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nhenge apententye akngerre anyente yanhe ikwerenge anteme itnekenge anetyame Thomas arritnye. Arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke Didymus angkentye itnekenhenge ileme “rante-rante.” Re apententye akngerre arrpenhe areyeke angkeke, “Kele, anwerne alhetyekaye akaltyele-anthenhe-anthenhe anwerne-kenhenge ante anwerne ingkirreke ikwerenge ilwetyeke.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesus anteme itneke-akerte Bethany-werne arnpenheke. Nhenge itne Bethany-werne itweke-irrenherlte-iweke, tyerrtye anyente apetyemele Jesus-eke ileke Lazarus-arle kele uyerreke-arle aneke ante renhe itne inteye kweneke kele arteke, atyalangkwe ikwerenhe yanhe ikwerele inteke ingwe four-peleke-atwetye.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Nhenge apmere Bethany nhenhe kwenhe apmere Jerusalem itwele aneke,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 tyerrtye atningke kele apetyeke apmere yanhe-ngentyele Mary uthene Martha uthene mwantye-mwantye-iletyeke nhenge akunye atherre alhwarrpele anekenge.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martha-le awemele tyerrtye angkerlenge nhenge Jesus-arle itwe-irremeke apetyeme re akeme-irremele alheke arnekarnare renhe aretyeke, kenhe Mary re akenhe apmere kwenele akwetele aneke.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha Jesus-eke arneke-arnare-irremele, re ikwere angkeke, “Akngerrepataye, unte apeke nhenhele anemele, atyeye atyinhe apeke ilwetyakenhenge, unte-arle renhe angkwerre-iwemere.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kenhe the itelareme lyete-arlke re, unte apeke Akngeye apayuthneme, Re iwenhe apeke renhe ngangkere akngerre ikwerenhele mpwaretyenhenge.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus anteme angkeke, “Atyeye ngkwinhe kele ilweke itethe awethe irretyenhe akeme-irretyenhenge.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Kenhe Martha angkeke, “Yewe, the itelareme rarle itethe awethe irretyenhe arlte ingkernenge, nhenge ilweke-arle ingkirreke akeme-irretyenhenge.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Kenhe Jesus akenhe angkeke, “The kwenhe nhenge tyerrtye areye itethe-ilirtnetyeke ante nhenge itnenhe itethe alethe re itethe akwete anetyeke. Nhenge yanhe areyele-arle ayenge arratye itelarerlte-aneme, nhenge itne ilwemele-arlke, itne awethele itethe-irrirtneme anetyenhe.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nhenge tyerrtye angwenhe-arle lyete itethe anemele ayenge arratye itelaremele aneme re ilwetyakenhenge aneme, re kwenhe Akngeyenge apurte anetyenhe ayenge-arteke. Unte-ame angkentye nhenhe aweme nhenge akaperte-werne-ilemele itelareme?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Re angkirtnerlenge, “Yewe Alartetye, the kwenhe aweme. The kwenhe itelareme unte-arle Messiah aneme, Alere Ngkarte-kenhe. Unte kwenhe aneme Ngkartele-arle alhileke apmere ahelhe nhenhe-werne yernetyeke!”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ikwere-iperrele re alakenhe anteme angkeke, re apmere-werne alpemele ante atyeye ikwerenhe Mary-eke antangkeke, nterte ware ikwere angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe re kwenhe apetyerne, re ahentye aneme ngkwenge angketyeke.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mary-ele nhenhe awemele re iparrpe akeme-irremele alheke Jesus aretyeke.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus tantyipe akethele akwete aneke akwete tnetyame apmere nhenge Martha-arle ikwere arneke-arnare-irrekenge.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jew areyele-arle Mary-akerte warle-nge aneme renhe mwantye-mwantye-iletyamele renhe areke iparrpe akeme-irremele alherlenge akethe-werne. Itne anteme renhe apentenheke, itirremele nhenge rarle akwele inteye-werne alhekeke-athene nhenge Lazarus-arle intetyame-werne, nhenge yanhe ikwerenge artnetyeke akwele.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mary apmere ikwere irretye-alheke nhenge Jesus anetyamenge renhe aretye-alheke, re ingke ikwerenheke-arleke artepe anemele angkeke, “Akngerrepataye, unte apeke nhenhele aneke atyeye atyinhe apeke ilwetyakenhenge anemele.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Nhenge Jesus-ele renhe areke artnerlenge, aremele imerte Jew areye-arle ikwerenge apetyeke-arle artnerlenge-anteye, re utnenge ikwerenhe alhwarrpe anthurre awelheke.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Kele re angkeke, “Nthenheke-arle-ame arrantherre renhe arterne?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus artneme anteme.
35 Jesus chorou.
36 Nhenge tyerrtye areyele renhe areke artnerlenge itne angkerreke, “Araye, re kwenhe atyewe ikwerenheke ahentye anthurre aneme.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kenhe arrpenheme angkerlenge, “Artwe nhenhele kwenhe artwe pwenge alkngampelhe-ileke. Re kwenhe arrekwele apetyetyakenhe aneke renhe angkwerre-iweme, re nhenge ilwetyakenhenge anetyeke.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nhenge Jesus-elarle angkentye nhenhe areye awemele re awethe atnerte akurne anthurre awelheke. Inteye ikwere-werne itweke-irreke re aremele itne-arle apwerte athirnte akngerrele impakimpe-iwemele arriwele atheneke rarle nhenge altywere martetyenhenge.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Re-anteme angkeke, “Apwerte anamelhe-ilaye.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus akenhe angkerlenge, “Itelaraye? The kwenhe ngkwenge kele ileke unte apeke-arle ayenge arratye itelareme, unte aremere Akngeye nhengele arne iwenhe apeke renhe mpwarerlenge ngangkere akngerre ikwerenhele.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Itne anteme apwerte athirnte akngerre renhe arriwe-ngentyele anamelhe-ileke. Jesus akertne-atheke aremele angkeke, “Akngeye atyinhe-aye, ayenge kwenhe akangkeme Unte ayenge awerlenge ayenge Ngkwenge nhenhe ikwere-akerte angkerlenge.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 The kwenhe itelareme Unte-arle ayenge akwetethe awerle-anemeke. Lyete akenhe ayenge Ngkwenge aharlperre angkeme nhenge nhenhe areyele atyenge-arle anemele awetyenhenge ante arratye itelareme Unte-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yernekeke.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nhenhe re angkeke-iperre re arnterre anthurre arlkeke, “Lazarus arratintyaye!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Kele artwe ilweke-arle re apele arratintyeke! Mantere tyipe areye akwete aneke nhenge renhe-arle yerneke-iperre iltye uthene ingke utheneke, mantere tyipele inngerre ikwerenhe akwele arteke, re akenhe arrateke! Jesus anteme itneke angkeke, “Mantere tyipe yanhe areye ilywaye, re althekalthe-irretyeke!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tyerrtye Judea-ngentyele apetyeke-arle areye Mary-nge anetyeke areke iwenhele Jesus-ele mpwarekenge atningkele anteme renhe arratye itelareke.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kenhe arrpenhemele ikwere-ketye ayene-ilelheme renhe arratye awerle-anenhe, itne Pharisee areye-werne alpeke itneke ileke nthakenhe-arle-irrekenge.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kele Pharisee areye uthene kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene Jew akngerrepate areyeke antangkeke, itne angkerremele, “Nthakenhe-arle-ame anwerne irretyenhe artwe Jesus nhenheke? Re kwenhe ngangkere akngerrele arne areye ilyernpenyele mpwarerle-aneme, arelhe atningkele anteme renhe arratye itelaremenge.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nhenge anwerne apeke renhe ayaketyakenhe aneme renhe impemele ware, kele imerte tyerrtye ingkirrekele renhe-arle arratye itelaretyenhenge, alartetye Rome-arenye areyele awetyenhe, thultye areye yernemele, thultye areye apetyemele tyatye akngerre anwerne-kenhe akethe ante arrernetyenhenge, anwernenhe irrerlknge atwetyenhe-arlke.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kenhe Caiaphas akenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle yanhe ikwerele anetyame itnekenge, re alakenhe angkeke, “Arrantherre kwenhe angkeme akutnenye anthurre-arteke.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Iwenhe-iperre-ame arrantherre uyarne itelareme? Arrantherre kwenhe alakenhe itirretyeke, mwerre kwenhe artwe anyente anwerne ingkirrekeke ilwetyeke. Kenhe alakenhe apeke anetyakenhe anemeke-arle itne apetyemele anwernenhe ingkirreke akethe ante arrernetyenhe.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Re kwenhe alakenhe angketyakenhe aneke re kwenhe ikwere-arrpe itirrekenge. Akngeye-tetyele ikwere imerneke nhenge nthakenhe-arle irretyenhe rarle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anerlenge year yanhele kwenhe. Re-anteme arratye ileke nhenge re angkemele Jesus-arle tyerrtye Jew ingkirrekeke ilwetyenhenge.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Re angketyamenge Jesus-arle kwenhe ilwetyenhe itneke-kwenye ware, Re kwenhe ilweme tyerrtye ingkirrekeke Ngkarte-kenhe-arle aneme-arle apmere ahelhe nhenhele, itne ingkirreke anyente anetyenhenge atyewenhenge ingkirreke anetyenhenge.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Arlte yanhe ikwerenge-ntyele anteme Jew akngerrepate areye itne-arrpe tyele angkerreke nhenge nthakenhe-arle itne Jesus irrerlknge atwetyeke.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus-ele nhenhe-akerte aweke-iperrele re akethele unthetyakenhe aneke apmere Jerusalem-ele, apmere arrpenhe itwele apeke, nhenge itne apeke renhe areme-ketye. Re-tetye apmere yanhe areye impemele alheke apmere Ephraim arritnye-werne, apmere tywerretyele arlenge-ulkere nhenge tyerrtye arrpenhemele areye-ketye. Yanhe ikwerele re aneke apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Arlte anteme aneke Jew areyeke arrawe-irrentye atnyenetyeke “Passover” arritnye nhenge arlte itwe antemele irrekenge. Arrantherre itelareme, arlte nhengeke itne-arle irlpangkeme nthakenhakenhe Akngeyele arrule anthurre itnenhe itethe-ileke Egypt-arenye areye-ketyenge. Arelhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele Jerusalem-werne alherlte-iwetyarte. Urreke arrawe-irrentye anetyenhenge, itne arrekwele apurte-irrereke nhenge alhewelhetyeke, mantere itnekenhe-arlke atywerrenge itnekenhenge ularre arrawe-irrentyeke akwetante mpwaretyeke.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.